You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdegames/kbackgammon.po

1636 lines
47 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Tábla megnyitása"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (kísérleti jellegű)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Következő generációs (kísérleti jellegű)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS honlap"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "A backgammon játékszabályai"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "A já&ték motorja"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Két dobókocka"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Backgammon játék az &interneten keresztül"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ezen a részen jelennek meg a játék üzenetei. A legtöbb üzenetet a helyi "
"aktuális játékmodul küldi."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Ez a parancssor. Különböző parancsokat lehet végrehajtani az aktuális "
"játékmodulban. A leggyakrabban használt parancsok általában menüből is "
"elérhetők."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ez az eszköztár, ahonnan kattintással, könnyen kiadhatók a játék vezérlési "
"parancsai. Az eszköztár áthúzható az alkalmazásablak bármely oldalára."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr "Ez az állapotsor. A bal sarokban látszik az aktuális játékmodul neve."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Itt lehet módosítani a(z) %1 általános beállításait"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Idő"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"A lépés(ek) végrehajtása után az utasítást el kell küldeni a játék motorjának. "
"Ez megtehető manuálisan (ebben az esetben ne jelölje be ezt az opciót), vagy be "
"lehet állítani egy késleltetési időt, melynek letelte után a program elküldi a "
"lépést. Ha a késleltetési idő letelte előtt visszavon egy lépést, akkor az "
"időzítő a nullára áll, és csak a lépés befejezése után kezdődik újra. Ez jól "
"jöhet, ha meg szeretné nézni egy lépés eredményét."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Várakozási idő engedélyezése"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Várakozási idő lépésnél (másodperc):"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Jelölje be az opciót az összes olyan üzenet engedélyezéséhez, amelyet korábban "
"letiltott a \"Ne jelenjen meg többé ez az üzenet\" opcióval."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Az összes üzenet újra engedélyezése"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha kilépéskor automatikusan el szeretné mentetni az "
"ablakok helyzetét. A következő indulásnál a program visszatölti az elmentett "
"állapotot."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "A beállítások mentése kilépéskor"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"A(z) %1 értesítési beállításait a rendszer egyéb értesítéseivel együtt lehet "
"módosítani. Kattintson ide a rendszerhangok stb. beállításához."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kattintson ide az értesítések beállításához"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"A menüsor újbóli bekapcsolásához hívja elő a felbukkanó menüt a jobb "
"egérgombbal a táblára kattintva."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tábla"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Itt lehet módosítani a backgammon tábla beállításait"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Rövid lépések"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "1. szín"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "2. szín"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&A rövid lépések letiltása. Csak a húzd-és-ejtsd módszerrel lehet lépni."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Ha egyszer kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n"
"a legközelebbi lehetséges pozícióba lép."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Ha &duplán kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n"
"a legközelebbi lehetséges pozícióba lép."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Számláló megjelenítése a címsorban"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tábla"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "Betűtíp&us"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "A kocka értékeinek beállítása"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"A kocka értékeinek beállítása és a duplázni tudó játékos\n"
"kiválasztása. 1 érték esetén mindkét oldal\n"
"duplázhat."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Alsó játékos"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Felső játékos"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Kocka megnyitása"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "A kocka értékeinek beállítása"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"A kiválasztott kocka értékeinek beállítása. A másik játékos kockáján\n"
"látható értékek törlődnek és a kocka tulajdonosa lép."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ez a backgammon tábla várakozósávja.\n"
"\n"
"A tábláról lekerülő bábuk erre a sávra kerülnek, és egészen addig ott maradnak, "
"amíg vissza nem kerülnek a táblára. A bábuk mozgatása húzd-és-ejtsd módszerrel "
"vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével történhet.\n"
"\n"
"Ha a kockát még nem duplázták meg de használható, 64-et mutat és megduplázható, "
"akkor dupla kattintással lehet végrehajtani a műveletet."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ez a backgammon tábla egyik játékmezője.\n"
"\n"
"Bábuk helyezhetők erre a mezőre, ha a játék állása és a lehetővé teszi. Lépni a "
"húzd-és-ejtsd módszer vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével lehet."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"A táblának ezt a részét kiindulási pontnak hívják.\n"
"\n"
"A játék irányától függően az egyik kiindulási pont a kockákat, a másik a másik "
"pedig a tábláról levett bábukat tartalmazza. A kiindulási pontra került bábukat "
"onnan már nem lehet elvenni. Ha egy kiindulási pont kockákat tartalmaz és a "
"játék állása megengedi, akkor duplán a kockákra kattintva lehet dobni. "
"Ezenkívül a kocka a saját várakozósávra is helyezhető, és ha az állás alapján "
"megduplázható, akkor dupla kattintással végrehajtható a művelet."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 felhasználó"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Tipp küldése a nézőknek és a játékosoknak"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Tipp küldése csak a nézőknek"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Csevegőablak"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ebben az ablakban lehet csevegni a többiekkel.\n"
"\n"
"Az üzenetek színe ebben az ablakban aszerint változik, hogy személyesen Önnek "
"vagy az összes játékosnak szól-e, hogy Ön írta-e, hogy mindenkinek szóló-e. Ha "
"kiválasztja egy játékos nevét, akkor a kontextus tartalmát a kijelölt játékos "
"adatai is befolyásolják."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Információ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Csevegés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Párbeszédablak használata"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "nincs korlátozva"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Tiltás"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Tiltás feloldása"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "A tiltólista törlése"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Néma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a játékosokat, akiket el szeretne távolítani a "
"tiltólistáról."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a felhasználókat, akiket törölni szeretne a tiltólistáról, "
"majd kattintson az OK gombra. Ezután az illetők összes (mindenkihez szóló) "
"üzenete meg fog jelenni."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Tiltólista"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Csevegés vele - %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 azt üzeni:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 üzeni mindenkinek:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 súgja:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 tippet ad:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Ön üzeni %1 részére:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Ön üzeni mindenkinek:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Ön súgja:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ön tippet ad:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 üzenetet hagyott Önnek itt: %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet megérkezett a címzetthez."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet mentése megtörtént."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Ön üzeni saját magának:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 adatai"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 kihívása"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 tiltólistára helyezése"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 eltávolítása a tiltólistáról"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "A tiltólista most már üres."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nem fognak megjelenni %1 üzenetei."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ezután meg fognak jelenni %1 üzenetei."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Nem fognak megjelenni a mindenkinek szóló üzenetek."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Megjelennek a mindenkinek szóló üzenetek."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS motor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Itt lehet módosítani a FIBS backgammon motor beállításait"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatikus üzenetek"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "A játékosok üzeneteinek megjelenítése a főablakban is"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Játékra felkéréskor az ellenfél adatainak automatikus lekérdezése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Általában a többi játékos Önnek küldött üzenetei csak a csevegőablakban "
"jelennek meg. Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetek másolatát a főablakban "
"is meg szeretné jeleníteni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a kihívott játékosok adatait le szeretné "
"automatikusan tölteni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Elkezdett játszma:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Győzelem:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Vereség:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ha új játszma megkezdésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az "
"ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a "
"szövegmezőbe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ha egy játszma megnyerésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az "
"ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a "
"szövegmezőbe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ha egy játszma elvesztésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az "
"ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a "
"szövegmezőbe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Helyi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "A kiszolgáló neve:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Név:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Itt adhatja meg a FIBS gépnevét. Ez szinte biztosan \"fibs.com\". Ha üresen "
"hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a gépnevet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Itt adhatja meg a FIBS kiszolgáló portjának számát. Ez szinte biztosan "
"\"4321\". Ha üresen hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a "
"gépnevet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Itt kell megadni a FIBS-es felhasználónevet. Ha még nem kapott nevet, akkor "
"először regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a "
"mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadnia a nevet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Itt kell megadni a FIBS-es jelszavát. Ha még nem kapott nevet, akkor először "
"regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a mezőt, "
"akkor csatlakozáskor kell megadnia a jelszót. A jelszó nem fog látszani a "
"képernyőn."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "A kapcsolat életben tartása"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"A FIBS általában automatikusan bontja a kapcsolatot egy órai inaktivitás után. "
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a(z) %1 megpróbálja a várakozási idő letelte "
"után is megőrizni a kapcsolatot, akkor is, ha nem játszik és nem is beszélget. "
"Körültekintéssel használja, gondoljon az esetleges telefonköltségekre!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Csatlakozás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "A haverok &listája"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (F)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) folytatni szeretne Önnel egy félbehagyott "
"játszmát. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, "
"hogy: 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 szeretne folytatni egy Önnel korábban félbehagyott játszmát"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (V)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) nem korlátozott játszmát szeretne Önnel "
"játszani. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, "
"hogy: 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 kihívta Önt egy nem korlátozott játszmára"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) egy %4 pontos játszmára hívta ki Önt. Ha "
"játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, hogy: 'join "
"%5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 kihívta Önt egy %2 pontos játszmára"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Még él a kapcsolat. Ki szeretne jelentkezni?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "A kapcsolat fenntartása"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Írja be azt az üzenetet, amelyet a többi játékos lát akkor, ha Ön\n"
"éppen nincs a helyén."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 kikeresése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Csatlakozás ide: %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Hiba történt: a csatlakozást a másik fél elutasította"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Hiba történt, a gép nem található vagy a névkiszolgáló nem működik."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Hiba történt egy aljazatból történő olvasás közben"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Nincs kapcsolat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne.\n"
"Ez általában \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Adja meg a kiszolgáló portszámát. Ez általában \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %1 kiszolgálón használni kívánt bejelentkezési nevet. A név nem\n"
"tartalmazhat szóközt és kettőspontot. Ha a név valamilyen ok miatt nem "
"használható, akkor később\n"
"választhat majd egy másikat.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %1 kiszolgálóhoz tartozó bejelentkezési nevet. Ha még\n"
"nem kapott nevet, regisztrálja magát a megfelelő menüpontban.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez\n"
"tartozó jelszót. A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez tartozó jelszót.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot vagy szóközt!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Vagy a felhasználónév vagy a jelszó nem megfelelő. Megpróbálhatja még egyszer\n"
"megadni az adatokat és végrehajtani a belépést."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Hibás név vagy jelszó"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Csatlakozás újból"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, az utolsó bejelentkezés: %2 - %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "A soktáblás kapcsoló beállítva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Az értesítési kapcsoló beállítva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "A jelentési kapcsoló beállítva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "A kiválasztott név már foglalt! Válasszon egy másikat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Sikerült létrehozni a nevet, mely: <u>%1</u>. Az azonosító aktiválásához be "
"kell zárni a kapcsolatot, a következő csatlakozástól kezdve lehet csak "
"játszani."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - vége a játéknak"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - nem korlátozott játszma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - %5 pontos játszma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Kérem lépjen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(vagy használja a megfelelő menüpontot a játszmába belépéshez)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Dobjon a kockával vagy duplázzon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(vagy használja a megfelelő menüpontot a kilépéshez vagy a játszma "
"folytatásához)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(vagy használja a megfelelő menüpontot az ajánlat elfogadásához vagy "
"visszautasításához)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Sajnos elveszítette a játékot."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulálunk, megnyerte a játékot!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Ne módosítsa a 'boardstyle' változó értékét kézzel! A program csak akkor "
"működik helyesen, ha az értéke 3 marad. Végrehajtottam a visszaállítást."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "Csatlak&ozás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Új azonosító"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "Le&választás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "Fel&kérés játékra..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Parancsok"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Ki"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Kezdődhet a játék"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Az értékelés számításának megjelenítése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Az értékelés számításának elrejtése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Duplázás kérése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Válasz"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Belépés"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Kihagyás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Belépés"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "A játékosok &listája"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "Cse&vegés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Játékos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Ellenfél"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Nézők"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Letelt"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Gépnév"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "T"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "E"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "K"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Ebben az ablakban látható a játékosok listája. Az összes olyan játékos neve "
"megjelenik, akik be vannak jelentkezve a FIBS-be. A jobb egérgombbal előhívható "
"menüben hasznos parancsok és információk találhatók."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Adatok"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Csevegés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Nézés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Figyelés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Figyelés ki"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Tiltott nézet"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Kihívás"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Oszlopválasztás"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Válassza ki azokat az oszlopokat, amelyeket\n"
"meg szeretné jeleníteni a játékoslistában."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "A játékosok &listája"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mail küldése %1 részére"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1 megtekintése"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 figyelése"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 frissítése"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 nézetének bekapcsolása"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 nézetének kikapcsolása"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Játékoslista - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Játékosok kihívása"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "Ki&hívás"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytatás"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Korlátlan"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Az első mezőbe írja be annak nevét, akit ki szeretne hívni játékra\n"
"majd adja meg a játék javasolt hosszát a számbeállító gombbal."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "a gnubg megduplázza a kockát erre: %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "a gnubg duplázik"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Elfogadás"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Újrad&uplázás"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Visszautasítás"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Kérem dobjon vagy duplázzon."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Kérem dobjon."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "A dobások értéke %1 és %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Lépjen egy bábuval."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Lépjen %1 bábuval."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "A gnubg dobásainak értéke %1 és %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "A gnubg nem tud lépni."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 -- %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Még folyamatban van egy játék. Ha újat kezd, akkor az előző befejeződik."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Új játék kezdése"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Egy régebbi játék folytatása"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Új játék kezdése."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU motor"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Itt lehet módosítani a GNU backgammon motor beállításait"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "A GNU Backgammon újra&indítása"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Ez a programrész kísérleti jellegű, és a GNU Backgammon egy speciálisan "
"módosított (patch-elt) változatát igényli."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"A GNU Backgammon folyamat elindítása nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze, hogy a program szerepel-e az elérési útban és \"gnubg\"-e a neve.\n"
"A program verziószáma legalább 0.10 legyen."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "A GNU Backgammon folyamat (%1) futása befejeződött. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Helyi játékok"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Hálózat játék kezdeményezése"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Csatlakozás hálózati játékhoz"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Típusok"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Nevek..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Adja meg a csatlakozáshoz használni kívánt port számát.\n"
"Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Várakozás kliensek csatlakozására a(z) %1. porton."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Nem sikerült engedélyezni a csatlakozást a(z) %1. porton."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Adja meg, hogy a(z) %1 kiszolgálón melyik porthoz szeretne csatlakozni.\n"
"Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Nem sikerült cstlakozni ehhez: %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "A(z) %1. játékos (%2) belépett a játékba."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "játékos létrehozása - virtuális=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "egy"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "kettő"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "A(z) %1. játékos megváltoztatta a nevét erre: %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Adja meg az első játékos nevét:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Adja meg a második játékos nevét:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "A játékosok: %1 és %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "Ú&j játék..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "A színek fel&cserélése"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Szerk&esztési mód"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "'Offline' motor"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Itt lehet módosítani az Offline motor beállításait"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Nevek"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Első játékos:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Második játékos:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Adja meg az első játékos nevét."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Adja meg a második játékos nevét."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "A játékosok &listája"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "dél"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "észak"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 dobása: %2, %3 dobása: %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 lép először."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n"
"alsó részéről indul."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n"
"felső részéről indul."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 győzött. Gratulálunk!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, dobjon a kockával vagy duplázzon."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Most nem Ön következik!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Vége a játéknak!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nem tud lépni."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ", lépjen %n bábuval."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 duplázott. %2, elfogadja a duplázást?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Duplázás"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 elfogadta a duplázást. A játék folytatódik."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Még nem ért véget a játék. Biztosan ki akar lépni?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"A szöveges parancsok egyelőre nem működnek, ezért a(z) '%1' parancsot figyelmen "
"kívül hagytam."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 -- %2 - Szerkesztési mód"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "KDE-s backgammon játék"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ez egy grafikus kezelőfelületű backgammon játék. Lehet mások ellen játszani\n"
"a hálózaton keresztül, egyedül tetszés szerint választott játékmodul ellen (pl. "
"GNU bg) vagy\n"
"az interneten keresztül a 'First Internet Backgammon Server' kiszolgálón "
"keresztül."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Szerző és karbantartó"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "A tábla kezdeti élsimítása (antialiasing)"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Lépés"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Eszköztár"