You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdegames/kmines.po

469 lines
9.4 KiB

# Hungarian messages fo kmines.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Lépés"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "A cella mérete."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "A játéktér szélessége."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "A játéktér magassága."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Az aknák száma a játéktéren."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Ezzel lehet a \"bizonytalan\" jelzők használatát engedélyezni."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
"Itt lehet engedélyezni, hogy a játék billentyűzetről is kezelhető legyen."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy a program függessze fel a játékot, ha a fókusz más "
"ablakra kerül."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "A jelzők beállítása és felfedés triviális esetekben."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nehézségi szint."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Egérgomb-műveletek"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Az aknák színe"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Itt lehet a menüsort bekapcsolni."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Nehéz"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Az aknák száma:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "A szint kiválasztása:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Aknák (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "felfedés"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "automatikus felfedés"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "állapotjelző átállítása"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "a ? állapotjelző átállítása"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "A ? használata"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "A billentyűzet használata"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "A játék automatikus felfüggesztése a fókusz elvesztése esetén"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Automatikus felfedés"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "A jelzők beállítása és felfedés triviális esetekben."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Egérműveletek"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Ha az automatikus felfedés be van kapcsolva, a játék végén nem lehet felkerülni "
"a dicsőségtáblára."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "A zászlócskák színe:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "A robbanás színe:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "A hiba színe:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n akna színe:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Cella felfedve"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Cella automatikusan felfedve"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Jelző beállítva"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Jelző eltávolítva"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Kérdőjel beállítva"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Kérdőjel eltávolítva"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Névtelen"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Fel"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Le"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Jobbra"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Balra"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mozgatás a bal szélnél"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mozgatás a jobb szélnél"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mozgatás a felső szélnél"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mozgatás az alsó szélnél"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mező felfedése"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Akna megjelölése"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatikus felfedés"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Megoldási arány..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "A napló megtekintése"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Visszajátszás"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "A napló elmentése..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "A napló betöltése..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Egyéni nehézség"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Csak billentyűzettel"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "A KMines a jól ismert aknakereső játék egy változata"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley-képek"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Megoldás/tanács"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automatikus felfedési mód"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A megmaradt aknák száma."
"<br/><font color=\"red\">Piros</font> színűre változik, ha több zászlót tett "
"le, mint ahány akna maradt.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Nyomja meg a folytatáshoz"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az eltelt idő."
"<br/><font color=\"blue\">Kék</font> színűre változik rekorderedmény, <font "
"color=\"red\">pirosra</font> legjobb idő esetén.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Aknamező."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Nyomja meg a folytatáshoz"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Bumm!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Győzelem!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Vereség!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "Tanács kérése esetén az eredmény nem kerülhet fel a dicsőségtáblára."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "A játék naplójának megtekintése"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "A fájl már létezik - felül szeretné írni?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Az XML fájl %1. sora nem olvasható"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "A fájl betöltése nem sikerült."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "A naplófájl nem ismerhető fel."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "A megoldási arány kiszámítása"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szélesség: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Magasság: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Aknák: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Siker:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "A siker aránya: %1%"