You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdepim/korn.po

607 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korn.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: kio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: kio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ ៖"
#: kio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
msgid "Save password"
msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "ឯកសារ ៖"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "កម្មវិធី ៖ "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "កំណត់​ច្រាស​ឡើងវិញ"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "មើល​អ៊ីមែល"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (សរុប ៖ %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់ DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើ​បាន"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "តែងតែ TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "មិនដែល TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "ការអ៊ិគ្រីប"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ"
#: kio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "url មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ kio រង​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "មិនស្គាល់​មុខងារ អាចមានអ្វីមួយ​មិនត្រឹមត្រូវ..."
#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "កំហុស​បន្ទាប់​របស់ KIO បានកើត​ឡើង​ដោយ​ការរាប់ ៖%1"
#: kio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទងទៅកាន់​កូនចៅ​បានទេ ខ្ញុំ​មិន​អាច​លុប​វិធី​នេះបានទេ..."
#: kio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​លុប​អ៊ីមែល ៖ %1 ។"
#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "បាន​ត្រឡប់​មុខងារ​មិនស្គាល់ ខ្ញុំនឹង​ព្យាយាម​ប្រសិនបើ​វាធ្វើ... "
#: kio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ស្នើ ៖ %1 ។"
#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "មុខងារ​មិនត្រឹមត្រូវ អ្វី​មួយ​ចម្លែក​បាន​កើតឡើង ?"
#: kio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល %1 ៖ %2"
#: kio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "ការដែល​មិនទាន់​សម្រេច​កូន​ចៅ​គឺ​បាន​រួចរាល់​ហើយ ។"
#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ kio រង​សម្រាប់ %1 បានទេ ។"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "ឈ្មោះ​ KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "គណនី"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រអប់"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "ចលនា​ធម្មតា"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "ការកំណ់​រចនាសម្ព័ន្ធ Korn"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សំបុត្រ"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "សារ​ពេញ​លេញ"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំបុត្រ​ពេញលេញ សូម​រង់​ចាំ..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ ៖"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: main.cpp:13
msgid "KDE mail checker"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​ពិនិត្យ​សំបុត្រ​របស់ KDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Korn"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "ធម្មតា"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "គណនី"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "ពិនិត្យ​រាងរាល់(វិនាទី) ៖"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "​ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​ប្រអប់"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "នៅលើ​សំបុត្រ​ថ្មី"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ​ទៅ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "សំបុត្រ​ថ្មី"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "ចលនា ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "កំណត់​ការច្រាស​ឡើងវិញ ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "កណ្ដាល"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "បង្អួច​លេចឡើង ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "មើល​សំបុត្រ ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "នៅលើ​សំបុត្រ​ថ្មី"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ​ទៅ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "គណនី"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "វត្ថុ DCO"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ DCOP ដោយ​ប្រអប់​នេះ ។ វត្ថុ DCOP "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បន្ថែម​អ៊ីមែល​'និមិត្ត' ទៅ​ប្រអប់ ។"
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &KWallet if possible"
msgstr "ប្រើ KWallet ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើបាន"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "ចូល​ផែ"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "​បញ្ច្រាសជម្រើស"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​ចេញ"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "យឺត"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "ទំហំ (បៃ)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "សំបុត្រ​នៅក្នុង ៖ %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ប្រអប់​ឡើង​វិញ..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​​ប្រធាន​បទ..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប %n សារ​មែនទេ ?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "កំពុង​លុប​សំបុត្រ សូម​រង់ចាំ..."