You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
269 lines
8.0 KiB
269 lines
8.0 KiB
# translation of multisynk.po to Khmer
|
|
#
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: multisynk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:44+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: engine.cpp:97
|
|
msgid "Sync Action triggered"
|
|
msgstr "សកម្មភាពធ្វើសមកាលកម្មបានកេះ"
|
|
|
|
#: engine.cpp:119
|
|
msgid "Connecting '%1'"
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ '%1'"
|
|
|
|
#: engine.cpp:121
|
|
msgid "Cannot connect device '%1'."
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ឧបករណ៍ '%1' ។"
|
|
|
|
#: engine.cpp:129
|
|
msgid "Request Syncees"
|
|
msgstr "សំណើ Syncees"
|
|
|
|
#: engine.cpp:131
|
|
msgid "Cannot read data from '%1'."
|
|
msgstr "មិនអាចអានទិន្នន័យពី '%1' ។"
|
|
|
|
#: engine.cpp:138
|
|
msgid "Syncees read from '%1'"
|
|
msgstr "Syncees អានពី '%1'"
|
|
|
|
#: engine.cpp:145
|
|
msgid "Syncee list is empty."
|
|
msgstr "បញ្ជី Syncee គឺទទេ ។"
|
|
|
|
#: engine.cpp:163
|
|
msgid "Processed '%1'"
|
|
msgstr "បានដំណើរការ '%1'"
|
|
|
|
#: engine.cpp:172
|
|
msgid "Execute Actions"
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិសកម្មភាព"
|
|
|
|
#: engine.cpp:188
|
|
msgid "Cannot write data back to '%1'."
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទិន្នន័យត្រឡប់ទៅ '%1' ។"
|
|
|
|
#: engine.cpp:194
|
|
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការអាន Syncees ពី '%1'"
|
|
|
|
#: engine.cpp:203
|
|
msgid "Syncees written to '%1'"
|
|
msgstr "Syncees បានសរសេរទៅកាន់ '%1'"
|
|
|
|
#: engine.cpp:214
|
|
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ Syncees ទៅ '%1'"
|
|
|
|
#: engine.cpp:226
|
|
msgid "Error disconnecting device '%1'"
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ដាច់ឧបករណ៍ '%1'"
|
|
|
|
#: engine.cpp:238
|
|
msgid "Synchronization finished."
|
|
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបានបញ្ចប់ ។"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
|
|
msgid "Konnector Configuration"
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konnector"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះធនធានមួយ ។"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ %1"
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:70
|
|
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
|
|
msgstr "ចុច \"ធ្វើសមកាលកម្ម\" ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:76
|
|
msgid "Retrieve data from %1..."
|
|
msgstr "ទៅយកទិន្នន័យពី %1..."
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:82
|
|
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
|
|
msgstr "មិនអាចទៅយកទិន្នន័យពី %1..."
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:88
|
|
msgid "Write back data to %1..."
|
|
msgstr "សរសេរត្រឡប់ទៅ %1..."
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:94
|
|
msgid "Couldn't write back data to %1..."
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរត្រឡប់ទៅ %1..."
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:100
|
|
msgid "Synchronization finished"
|
|
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:111
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:112
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:113
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:32
|
|
msgid "Log Dialog"
|
|
msgstr "ប្រអប់កំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:43
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "ជម្រះកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:80
|
|
msgid "MultiSynK"
|
|
msgstr "MultiSynK"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:81
|
|
msgid "The KDE Syncing Application"
|
|
msgstr "កម្មវិធីធ្វើសមកាលកម្មរបស់ KDE"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:83
|
|
msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយក្រុម KDE PIM"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:84
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:126
|
|
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុប '%1' ឬ ?"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:127
|
|
msgid "Delete Synchronization Pair"
|
|
msgstr "លុបការធ្វើសមកាលកម្មគូ"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:214
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:216
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:220
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "លុប..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:224
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:227
|
|
msgid "Sync..."
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម..."
|
|
|
|
#: multisynk_main.cpp:34
|
|
msgid "PIM Synchronization"
|
|
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម PIM"
|
|
|
|
#: paireditordialog.cpp:31
|
|
msgid "Pair Editor"
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធគូ"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:116
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:117
|
|
msgid "Synchronize Options"
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជម្រើស"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:125
|
|
msgid "Synchronization Plugins"
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយធ្វើសមកាលកម្ម"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:131
|
|
msgid "First plugin:"
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយទី ១ ៖"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:134
|
|
msgid "Second plugin:"
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយទី ២ ៖"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:143
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:163
|
|
msgid "Conflicts & Near Duplicates"
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិច & ជិតស្ទួន"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:171
|
|
msgid "Resolve it manually"
|
|
msgstr "ដោះស្រាយវាដោយដៃ"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:172
|
|
msgid "Always use the entry from the first plugin"
|
|
msgstr "ប្រើធាតុពីកម្មវិធីជំនួយទី ១ជានិច្ច"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:173
|
|
msgid "Always use the entry from the second plugin"
|
|
msgstr "ប្រើធាតុពីកម្មវិធីជំនួយទី ២ជានិច្ច"
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:174
|
|
msgid "Always put both entries on both sides"
|
|
msgstr "ដាក់ធាតុទាំងពីរនៅលើផ្នែកទាំងសងខាងជានិច្ច"
|
|
|
|
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "មេ"
|
|
|