You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/clockapplet.po

656 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Trajkovski <ace1981@freemail.com.mk>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002, 2004, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: clock.cpp:93
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Конфигурирај го часовникот"
#: clock.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "еден"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "два"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "три"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четири"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пет"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шест"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "седум"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "осум"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "девет"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десет"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "единаесет"
#: clock.cpp:684
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаесет"
#: clock.cpp:687
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 часот"
#: clock.cpp:688
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет"
#: clock.cpp:689
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет"
#: clock.cpp:690
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаесет"
#: clock.cpp:691
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и дваесет"
#: clock.cpp:692
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и дваесет и пет"
#: clock.cpp:693
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и половина"
#: clock.cpp:694
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "дваесет и пет до %1"
#: clock.cpp:695
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "дваесет до %1 "
#: clock.cpp:696
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "петнаесет до %1"
#: clock.cpp:697
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "десет до %1"
#: clock.cpp:698
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "пет до %1"
#: clock.cpp:699
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 часот"
#: clock.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 часот"
#: clock.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 и пет"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 и десет"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаесет"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 и дваесет"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 и дваесет и пет"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 и половина"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "дваесет и пет до %1"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "дваесет до %1"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "петнаесет до %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "десет до %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "пет до %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 часот"
#: clock.cpp:716
msgid "Night"
msgstr "Ноќ"
#: clock.cpp:717
msgid "Early morning"
msgstr "Рано наутро"
#: clock.cpp:717
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
#: clock.cpp:717
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро пладне"
#: clock.cpp:718
msgid "Noon"
msgstr "Пладне"
#: clock.cpp:718
msgid "Afternoon"
msgstr "Попладне"
#: clock.cpp:718
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: clock.cpp:719
msgid "Late evening"
msgstr "Доцна навечер"
#: clock.cpp:821
msgid "Start of week"
msgstr "Почеток на седмица"
#: clock.cpp:823
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина на седмица"
#: clock.cpp:825
msgid "End of week"
msgstr "Крај на седмица"
#: clock.cpp:827
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
#: clock.cpp:1502
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локална временска зона"
#: clock.cpp:1537
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Конфигурирај ги временските зони..."
#: clock.cpp:1541
msgid "&Plain"
msgstr "&Обичен"
#: clock.cpp:1542
msgid "&Digital"
msgstr "&Дигитален"
#: clock.cpp:1543
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналоген"
#: clock.cpp:1544
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Непрезицен"
#: clock.cpp:1547
msgid "&Type"
msgstr "&Вид"
#: clock.cpp:1548
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Прикажи ја временската &зона"
#: clock.cpp:1551
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "Н&амести датум и време..."
#: clock.cpp:1553
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат на датум и време..."
#: clock.cpp:1556
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Копирај на табла со исечоци"
#: clock.cpp:1560
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Конфигурирај го &часовникот..."
#: clock.cpp:1813
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Покажувам време за %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Д&атум"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нди"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Ден од с&едмица"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја на текст:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на позадина:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја на сенка:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Измазнување:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низок квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "LCD-из&глед"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Пулсирачки &точки"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "LCD-изглед"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Непрецизност:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Фонт за датум"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Појава"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Вид на часовник:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Обичен часовник"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Дигитален часовник"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналоген часовник"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Непрецизен часовник"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "Се&кунди"
#. i18n: file settings.ui line 326
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. i18n: file settings.ui line 438
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Временски зони"
#. i18n: file settings.ui line 447
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#. i18n: file settings.ui line 458
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file settings.ui line 474
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Ова е листа на временски зони познати на вашиот систем. Кликнете со средното "
"копче од глушецот на часовникот за да го видите времето во избраните градови."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Вид на часовник"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Боја на текст."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Фонт за часовникот."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Покажи секунди."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Покажи датум."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Покажи ден од седмица."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Покажи рамка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Боја на позадина."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Боја на сенка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Пулсира"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "LCD-стил"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор на измазнување"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Непрецизност"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Покажи ја рамката на прозорецот"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Почетна големина на календарот"