You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmarts.po

475 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmarts.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-18 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Не можам да го стартувам серверот за звук aRts за да ги пронајдам можните "
"методи за В/И на звук.\n"
"Ќе биде возможна само автоматска детекција."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Звучен систем</h1> Тука може да го конфигурирате aRts, серверот за звук на "
"KDE. Ова програма ви овозможува да ги слушате системските звуци додека "
"истовремено слушате mp3 датотеки или музиката на некоја игра. Исто така ви "
"овозможува примена на различни ефекти врз системските звуци и им обезбедува на "
"програмерите лесен начин за добивање звучна поддршка."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Хардвер"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Серверот за звук стандардно го користи уредот <b>/dev/dsp</b> "
"за звучен излез. Ова треба да работи во најголем број од случаите. Меѓутоа на "
"некои системи каде што се користи devfs ќе треба да го користите уредот <b>"
"/dev/sound/dsp</b>. Други алтернативи се <b>/dev/dsp0</b> или <b>/dev/dsp1</b>"
", и тоа ако користите звучна карта со повеќе излези или повеќе звучни карти."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Серверот за звук стандардно користи стапка на одбирање од 44100 Hz (CD "
"квалитет), која е поддржана од скоро секој хардвер. Ако користите одредени <b>"
"Yamaha звучни карти</b>, можеби ќе треба да го конфигурирате ова на 48000 Hz "
"тука, а ако користите <b>стари SoundBlaster карти</b>"
", како SoundBlaster Pro, можеби ќе треба да го смените ова на 22050 Hz. Сите "
"други вредности се исто така можни, и може да имаат смисла во одредени случаи "
"(пр. професионална студиска опрема)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Овој конфигурациски модул е наменет да ги покрие скоро сите аспекти на "
"конфигурацијата на серверот за звук aRts. Меѓутоа некои работи може дане се "
"достапни тука, и затоа тука може да додадете <b>опции за командна линија</b> "
"кои ќе бидат предадени директно на <b>artsd</b>. Опциите за командната линија "
"ќе ги прескокнат изборите направени во GUI. За да ги видите можните избори, "
"отворете Конзола, и напишете <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Автодетекција"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Контролниот модул за серверот за звук"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Авторот на aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Поставувањата се сменети од последниот пат кога го рестартиравте серверот за "
"звук.\n"
"Дали сакате да ги зачувате?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Да ги зачувам поставувањата за серверот за звук?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 милисекунди (%2 фрагменти со %3 бајти)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "најголемо што може"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Не е возможно да се стартува aRts со приоритет на реално време бидејќи "
"недостасува artswrapper или истиот е оневозможен."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Рестартирам звучен систем"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Стартувам звучен систем"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Рестартирам звучен систем"
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Стартувам звучен систем."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Нема аудио влез/излез"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr ""
"Advanced Linux Sound Architecture (Напредна звучна архитектура за Линукс)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (Отворен звучен систем)"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Threaded Open Sound System (Отворен звучен систем со нишки)"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Network Audio System (Мрежен аудио систем)"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Личен аудио уред"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia аудио В/И"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun аудио влез/излез"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Пренослива аудиобиблиотека"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS аудио влез/излез"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio Connection Kit"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Овозможи го звучниот систем"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, серверот за звук arts ќе се стартува при "
"стартување на KDE.\n"
"Препорачливо ако сакате звук."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Мрежен звук"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Изберете ја оваа опција ако сакате да свирите звук на оддалечен компјутер "
"или сакате да го контролирате звукот на овој систем од друг компјутер.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Овозможи мреже&н звук"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува побарувањата за звук кои доаѓаат преку мрежата да бидат "
"прифатени, наместо серверот да биде ограничен на локалниот компјутер."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Спречување на прекинување"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Ако вашиот звук се прекинува при свирење, овозможете ја работата со највисок "
"можен приоритет. Може да помогне и зголемувањето на вашиот бафер за звук.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr ""
"Изврши го звучниот се&рвер со највисокиот можен приоритет (во реално време)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"На системи што овозможуваат распоредување во реално време, ако имате доволни "
"дозволи, оваа опција ќе овозможи многу висок приоритет за процесирање за "
"звучните барања."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Бафер за звук:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Голем</b> бафер, за <b>слаби</b> машини, <b>"
"помалку прекинувања</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Автосуспендирање"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Системот за звук на KDE воспоставува ексклузивна контрола врз вашиот хардвер "
"и при тоа ги блокира програмите кои сакаат да го користат директно. Ако "
"системот за звук на KDE не работи ништо, тој може да ја откаже оваа ексклузивна "
"контрола.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Автосуспендирај ако е неактивно по:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Серверот за звук ќе се суспендира самиот себеси ако е неактивен за овој период "
"на време:"
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "&Тестирај звук"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Изберете го и конфигурирајте го вашиот аудио уред"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "Из&берете го аудио уредот:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "Целосен &дуплекс"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Ова му овозможува на серверот за звук истовремено да снима и репродуцира звук. "
"Ако користите апликации како Интернет телефонија, препознавање на говор или "
"слично, ова веројатно ќе ви биде потребно."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Користи други сопствени &опции:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Замени ја локацијата на уре&дот:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Квалитет:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 бита (висок)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 бита (низок)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Користи сопствена ст&апка на одбирање:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Изберете го вашиот MIDI уред"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Користи MIDI-ма&пирач:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Изберете го MIDI уредот:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Тестира&ј MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "generalTab"
#~ msgstr "&Општо"
#, fuzzy
#~ msgid "hardwareTab"
#~ msgstr "&Хардвер"