You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmstyle.po

452 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стил</h1>Овој модул ви овозможува да го промените визуелниот изглед на "
"елементите на корисничкиот интерфејс, како што се стиловите и ефектите на "
"графичките контроли."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Модул за стил"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил на графичките контроли"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Кон&фигурирај..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Пр&икажи икони на копчиња"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Овозможи с&овети"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Прикажи рачки за откачување во менијата"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Овозможи GUI-ефекти"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекти на комбо &поле:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Избледи"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекти за сове&ти:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Направи проѕирно"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекти на &менијата:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво на апликација"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Рачки за откинување на ме&нијата:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Сен&ки на менијата"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтверско боење"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтверско мешање"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender мешање"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип на проѕи&рност на менијата:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Непр&оѕирност на менијата:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Освет&ли ги копчињата под глушецот"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пр&оѕирни алатници при поместување"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Поз&иција на текстот:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ала&тник"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на дијалогот за конфигурација за овој стил."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не може да се вчита дијалогот"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Избраниот стил: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Еден или повеќе од ефектите што ги избравте не можат да се применат бидејќи "
"избраниот стил не ги поддржува истите; затоа тие се оневозможени."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Проѕирноста на менијата не е достапна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сенките на менијата не се достапни."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тука од листата може да изберете претходно дефинирани стилови на графичките "
"контроли (пр. начинот на кој се цртаат копчињата) што можат но и не мора да "
"бидат комбинирани со тема (дополнителни информации како мермерна текстура или "
"градиенти)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Оваа област прикажува преглед на тековно избраниот стил, без да има потреба тој "
"да се примени на целата површина."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Оваа страница ви овозможува различни ефекти за графичките контроли. За најдобри "
"перформанси препорачливо е да ги оневозможите сите ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе може да избирате повеќе ефекти за различните "
"графички контроли како комбо полиња, менија или совети."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти за советите.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги советите со alpha мешање.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти на менијата.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги менијата со alpha мешање.</p>\n"
"<b>Направи проѕирно: </b>Alpha мешање на менијата за проѕирен ефект. (само за "
"KDE стилови)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Кога ова е овозможено, сите менија ќе имаат сенка, инаку нема да се прикажува "
"сенка. Во моментов само KDE стиловите можат да го имаат овој ефект овозможен."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Софтверско боење: </b>Alpha мешање со користење на рамна боја.</p>\n"
"<p><b>Софтверско мешање: </b>Alpha мешање со користење на слика.</p>\n"
"<b>XRender мешање: </b>Го користи проширувањето XFree RENDER за ефекти на "
"мешање со слика (ако е достапно). Овој метод може да е поспор од софтверските "
"рутини на незабрзани екрани, но може да ги подобри перформансите на "
"оддалечените екрани.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Со поставување на овој лизгач може да ја контролирате непроѕирноста на "
"менијата."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> сите графички контроли во ова комбо поле не важат за "
"апликации кои се само Qt. "
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, копчињата на алатниците ќе ја менуваат својата "
"боја кога курсорот ќе поминува над нив."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција алатниците ќе бидат проѕирни кога ќе ги движите "
"наоколу."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, апликациите на KDE ќе нудат совети ако покажувачот "
"се задржи над елементи од алатникот."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Само икони:</b> Прикажува само икони на копчињата од алатниците. Најдобра "
"опција за ниски резолуции.</p>"
"<p><b>Само текст: </b>Прикажува само текст на копчињата од алатниците.</p>"
"<p><b>Текст покрај икони: </b> Прикажува икони и текст на копчињата од "
"алатниците. Текстот е покрај иконите.</p><b>Текст под икони: </b> "
"Прикажува икони и текст на копчиња од алатник. Текстот е под иконите."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција, KDE апликациите ќе покажуваат мали икони покрај "
"некои важни копчиња."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ако ја овозможите оваа опција некои од менијата ќе имаат т.н. рачка за "
"откачување. Ако кликнете на неа, менито ќе се префрли во графичка контрола. Ова "
"може да биде корисно ако повторувате една иста акција повеќе пати."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ливче 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група со копчиња"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радио копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Поле за избор"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбо поле"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ливче 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Конфигурирај %1"