|
|
# translation of kcmstyle.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Стил</h1>Овој модул ви овозможува да го промените визуелниот изглед на "
|
|
|
"елементите на корисничкиот интерфејс, како што се стиловите и ефектите на "
|
|
|
"графичките контроли."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
msgstr "KDE Модул за стил"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Стил на графичките контроли"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Кон&фигурирај..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "Пр&икажи икони на копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "Овозможи с&овети"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "&Прикажи рачки за откачување во менијата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&Овозможи GUI-ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Оневозможи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Анимирај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти на комбо &поле:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Избледи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти за сове&ти:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Направи проѕирно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Ефекти на &менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "Ниво на апликација"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Рачки за откинување на ме&нијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "Сен&ки на менијата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Софтверско боење"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Софтверско мешање"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "XRender мешање"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Тип на проѕи&рност на менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "Непр&оѕирност на менијата:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "Освет&ли ги копчињата под глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Пр&оѕирни алатници при поместување"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "Поз&иција на текстот:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Само икони"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст покрај иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст под иконите"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&Стил"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ала&тник"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше грешка при вчитувањето на дијалогот за конфигурација за овој стил."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Не може да се вчита дијалогот"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Избраниот стил: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Еден или повеќе од ефектите што ги избравте не можат да се применат бидејќи "
|
|
|
"избраниот стил не ги поддржува истите; затоа тие се оневозможени."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Проѕирноста на менијата не е достапна.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Сенките на менијата не се достапни."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука од листата може да изберете претходно дефинирани стилови на графичките "
|
|
|
"контроли (пр. начинот на кој се цртаат копчињата) што можат но и не мора да "
|
|
|
"бидат комбинирани со тема (дополнителни информации како мермерна текстура или "
|
|
|
"градиенти)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа област прикажува преглед на тековно избраниот стил, без да има потреба тој "
|
|
|
"да се примени на целата површина."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница ви овозможува различни ефекти за графичките контроли. За најдобри "
|
|
|
"перформанси препорачливо е да ги оневозможите сите ефекти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, ќе може да избирате повеќе ефекти за различните "
|
|
|
"графички контроли како комбо полиња, менија или совети."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти за советите.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги советите со alpha мешање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти на менијата.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Избледи: </b>Избледи ги менијата со alpha мешање.</p>\n"
|
|
|
"<b>Направи проѕирно: </b>Alpha мешање на менијата за проѕирен ефект. (само за "
|
|
|
"KDE стилови)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
|
"enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога ова е овозможено, сите менија ќе имаат сенка, инаку нема да се прикажува "
|
|
|
"сенка. Во моментов само KDE стиловите можат да го имаат овој ефект овозможен."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Софтверско боење: </b>Alpha мешање со користење на рамна боја.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Софтверско мешање: </b>Alpha мешање со користење на слика.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender мешање: </b>Го користи проширувањето XFree RENDER за ефекти на "
|
|
|
"мешање со слика (ако е достапно). Овој метод може да е поспор од софтверските "
|
|
|
"рутини на незабрзани екрани, но може да ги подобри перформансите на "
|
|
|
"оддалечените екрани.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со поставување на овој лизгач може да ја контролирате непроѕирноста на "
|
|
|
"менијата."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Забелешка:</b> сите графички контроли во ова комбо поле не важат за "
|
|
|
"апликации кои се само Qt. "
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, копчињата на алатниците ќе ја менуваат својата "
|
|
|
"боја кога курсорот ќе поминува над нив."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција алатниците ќе бидат проѕирни кога ќе ги движите "
|
|
|
"наоколу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, апликациите на KDE ќе нудат совети ако покажувачот "
|
|
|
"се задржи над елементи од алатникот."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Само икони:</b> Прикажува само икони на копчињата од алатниците. Најдобра "
|
|
|
"опција за ниски резолуции.</p>"
|
|
|
"<p><b>Само текст: </b>Прикажува само текст на копчињата од алатниците.</p>"
|
|
|
"<p><b>Текст покрај икони: </b> Прикажува икони и текст на копчињата од "
|
|
|
"алатниците. Текстот е покрај иконите.</p><b>Текст под икони: </b> "
|
|
|
"Прикажува икони и текст на копчиња од алатник. Текстот е под иконите."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја овозможите оваа опција, KDE апликациите ќе покажуваат мали икони покрај "
|
|
|
"некои важни копчиња."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја овозможите оваа опција некои од менијата ќе имаат т.н. рачка за "
|
|
|
"откачување. Ако кликнете на неа, менито ќе се префрли во графичка контрола. Ова "
|
|
|
"може да биде корисно ако повторувате една иста акција повеќе пати."
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Ливче 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група со копчиња"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Радио копче"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Поле за избор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Комбо поле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Копче"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Ливче 2"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај %1"
|