|
|
# translation of ktip.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Корисни совети"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "КСовет"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Корисни совети"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Има многу информации за KDE на\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">веб-страницата на KDE </A>. Исто така има и\n"
|
|
|
"корисни страници за некои поголеми апликации како\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важни\n"
|
|
|
"алатки во KDE како\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"што можат да се користат целосно дури и надвор од KDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE е преведен на многу јазици. Може да ги смените земјата и\n"
|
|
|
"јазикот во Контролниот центар во „Пристапност“\n"
|
|
|
"->„Земја - Регион и јазик“.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информации за преводите и за преведувачите на KDE погледнете на\n"
|
|
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Со кликање на иконата „работна површина“ на панелот може да ги спуштите\n"
|
|
|
"одеднаш сите прозорци на вашата површина и со тоа да стигнете до\n"
|
|
|
"неа.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако иконата не е на панелот, може да ја додадете со десен клик на панелот и "
|
|
|
"потоа Додај->Специјално копче->Пристап до површината.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако привремено ви треба повеќе слободен простор на екранот, може да го \n"
|
|
|
"<strong>„соберете“ панелот</strong> со кликање на една од стрелките на "
|
|
|
"краевите\n"
|
|
|
"на панелот. Или може да го поставите да се крие сам така што ќе ги измените\n"
|
|
|
"параметрите во Контролниот центар (Работна површина->Панели, ливчето Криење).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информација за Kicker, панелот на KDE, погледнете го\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">прирачникот за Kicker</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<br>Програмата Клипер, која вообичаено се вклучува и живее во\n"
|
|
|
"системската лента на десниот крај на панелот, задржува неколку\n"
|
|
|
"избори на текст. Нив може да ги вметнете или дури (на пример во случај\n"
|
|
|
" на URL) и да ги извршите.</p>\n"
|
|
|
"<p>Повеќе информации за користењето на Клипер може да најдете во \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/klipper\">прирачникот за Клипер</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Листата со прозорци, која е достапна преку икона на панелот, овозможува\n"
|
|
|
"брз преглед на сите прозорци на сите виртуелни површини. Алтернативно,\n"
|
|
|
"притиснете Alt+F5 за да ја прикажете листата со прозорци.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Текстот <b>„Локација“</b> во Konqueror може да се влече.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ова значи дека може да создадете кратенки (пр. на површината или панелот)\n"
|
|
|
"ако ги одвлечете таму со глушецот. Исто така може да го пуштите во Конзола\n"
|
|
|
"или да ги измените полињата за да го добиете URL внесено таму (како што\n"
|
|
|
"може да правите со врските или датотеките прикажани во Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За брз пристап до Менаџерот за печатење во KDE внесете\n"
|
|
|
"<strong>„print:/manager“</strong>... -- <em>„Каде?“</em>,\n"
|
|
|
" ќе прашате. Внесете го...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...или во <i>полето за адреса</i> во Konqueror,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...или во дијалогот <i>Изврши команда</i> ,\n"
|
|
|
" кој се отвора со притискање на <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Двојниот клик на насловната лента на секој прозорец го „засенчува“ истиот,\n"
|
|
|
"што значи дека останува видлива само насловната лента. Повторен двоен клик\n"
|
|
|
"на насловната лента ќе го направи прозорецот повторно видлив."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Секако, ова однесување може да го смените во Контролниот центар.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информација околу начините на кои можете да манипулирате со "
|
|
|
"прозорците во KDE, погледнете го\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"Водичот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Со држење на копчето Alt и притискање на Tab или Shift+Tab\n"
|
|
|
"може да се движите низ прозорците на една виртуелна површина.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да доделите <b>кратенки на тастатура</b> на вашите омилени апликации во\n"
|
|
|
"уредувачот на менито на KDE (K-мени->Поставувања->Уредувач на мени). Изберете "
|
|
|
"ја\n"
|
|
|
"апликацијата (пр. Конзола), потоа кликнете на сликата до „Тековна кратенка“ и "
|
|
|
"внесете на пример\n"
|
|
|
"„Ctrl+Alt+K“.</p>\n"
|
|
|
"<p>Тоа е тоа! Сега може да стартувате Конзоли со Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да го конфигурирате бројот на виртуелни површини со менување на\n"
|
|
|
"лизгачот „Број на површини“ во Контролниот центар (Површина->"
|
|
|
"Повеќекратни површини).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информации околу користењето на виртуелни работни површини,\n"
|
|
|
"погледнете го <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">Водичот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проектот KDE беше формиран во октомври 1996 година и го имаше своето\n"
|
|
|
"прво издание на 12 јули 1998 година.</p>\n"
|
|
|
"<p>Може да го <em>поддржите проектот KDE</em> со работа (програмирање, дизајн,\n"
|
|
|
"документирање, читање на преводи, преведување, итн.) и со финансиски\n"
|
|
|
"или хардверски донации. Ако сте заинтересирани за донации, контактирајте со\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Или контактирајте\n"
|
|
|
"со <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
|
"ако сакате да\n"
|
|
|
"придонесете на други начини.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE има неколку кратенки за менување на големината на прозорец:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>За раширување на прозoрец</th>\t"
|
|
|
"<th>кликнете на копчето Рашири</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>преку цел екран</td>\t\t"
|
|
|
"<td>со левото копче од глушецот</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>само вертикално</td>\t"
|
|
|
"<td>со средното копче од глушецот</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>само хоризонтално</td>\t"
|
|
|
"<td>со десното копче од глушецот</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да останете во тек со новостите во развојот и издавањето на KDE\n"
|
|
|
"со редовно посетување на веб-страницата <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
|
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печатење во KDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, новата печатарска алатка во KDE\n"
|
|
|
"поддржува различни печатарски подсистеми. Овие подсистеми се разликуваат многу\n"
|
|
|
"во своите можности.</p>\n"
|
|
|
"<p>Помеѓу поддржаните системи се и:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, новиот Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, традиционално печатење во стилот на BSD;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (нема потреба од уредување на „printcap“ или привилегии за root\n"
|
|
|
"за да се користат мрежни принтери);</li>\n"
|
|
|
"<li>Печатење преку надворешна програма (општо).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печатење во KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Сите подсистеми не овозможуваат еднакви можности\n"
|
|
|
"над кои KDEPrint може да се надгради.</p>\n"
|
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Печатарскиот тим на KDE</A>\n"
|
|
|
"препорачува инсталирање на софтвер за печатарски подсистем <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>базиран врз CUPS</strong></A>\n"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS овозможува лесна употреба, моќни можности, широка печатарска\n"
|
|
|
"поддршка и модерен дизајн (базиран е на IPP, „Интернет\n"
|
|
|
"Печатарскиот Протокол“). Неговата корисност е докажана како за домашни "
|
|
|
"корисници\n"
|
|
|
"така и за големи мрежи.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE е изграден на добро дизајнирани темели на C++. C++ е програмски јазик\n"
|
|
|
"добар за развој на работни околини. Објектниот модел на KDE\n"
|
|
|
"ја проширува моќта на C++ уште повеќе. За детали погледнете на\n"
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да го користите Konqueror за <strong>разгледување на tar архиви</strong>,\n"
|
|
|
"дури и ако се компресирани. Може лесно да отпакувате датотеки\n"
|
|
|
"со нивно влечење на друго место, на пример во друг прозорец на Konqueror, или "
|
|
|
"на работната површина.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да се движите по виртуелните работни површини со притискање и \n"
|
|
|
"држење на копчето Ctrlи притискање на Tab или Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информации околу користењето на виртуелните површини погледнете на "
|
|
|
"<a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">Прирачникот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да го стартувате <strong>kprinter</strong> како посебна програма\n"
|
|
|
"од било кој xterm, конзолен прозорец или од дијалогот „Изврши команда“ (кој се "
|
|
|
"стартува\n"
|
|
|
"со притискање на <i>Alt+F2</i>). Потоа изберете ја датотеката за печатење. Може "
|
|
|
"да\n"
|
|
|
" испечатите колку што сакате датотеки од различни типови, и тоа сите одеднаш\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Во секое време може да го преместите <strong>kprinter</strong> на друг\n"
|
|
|
"печатарски подсистем „во лет“ (и не треба да сте root за да го направите тоа.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Корисниците на лаптопи кои често менуваат околини може да го користат\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>, корисен комплемент на CUPS\n"
|
|
|
"(или било кој друг печатарски подсистем кој го претпочитаат).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Системот за помош на KDE не ги прикажува само страниците за помош на KDE "
|
|
|
"базирани на html, туку и info и man-страници.</P>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информации како да добиете помош погледнете го <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Прирачникот за\n"
|
|
|
"корисници на KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Со кликање со десното копче од глушецот на иконите или аплетите\n"
|
|
|
"на панелот, се отвора мени што дозволува тие да се отстранат, преместат или да "
|
|
|
"се додадат нови икони и аплети.</P>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информации за прилагодувањето на Kicker, панелот на KDE, "
|
|
|
"погледнете го\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Ако некој алатник не е доволно голем за да ги прикаже сите\n"
|
|
|
"копчиња, притиснете на малата стрелка на десниот крај на алатникот\n"
|
|
|
"за да ги видите преостанатите копчиња.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"kdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Дали ви се потребни детални информации за KDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Внесете <strong>help:/kdeprint/</strong> во полето за адреси на Konqueror\n"
|
|
|
"и ќе можете да го видите\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"Прирачникот за KDEPrint</a>\n"
|
|
|
".</p> "
|
|
|
"<p>Ова, како и повеќе материјали (како\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧПП</a>, различни \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">учебници</a>, \n"
|
|
|
"оддел за „Совети и трикови“ и \n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"дописни листи за kdeprint</a>) \n"
|
|
|
" се достапни на\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Во KDE може без проблеми да извршувате апликации кои не се KDE.\n"
|
|
|
"Исто така е можно да се интегрираат ваквите апликации во\n"
|
|
|
"системот на менија. KDE програмата „kappfinder“ (Пронаоѓач на\n"
|
|
|
"апликации) ќе го пребара вашиот систем за познати програми\n"
|
|
|
"и ќе ги интегрира во менијата.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може брзо да го преместите панелот на друг раб од екранот така што ќе го\n"
|
|
|
"„грабнете“ со левото копче од глушецот и ќе го одвлечете до саканиот раб.</p>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информации за прилагодувањето на Kicker, панелот на KDE, "
|
|
|
"погледнете го\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако сакате да ја разбиете досадата, KDE доаѓа со\n"
|
|
|
"голема колекција игрички.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може <strong>набрзина да ја смените подлогата</strong> "
|
|
|
"на работната површина\n"
|
|
|
" со влечење на слика од прозорец на Konqueror врз подлога на површината.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да ја смените бојата на подлогата на работната површина со влечење\n"
|
|
|
"на боја од избирач на бои од која и да е апликација врз подлогата на "
|
|
|
"површината.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Брз начин да ја добиете вашата омилена апликација на вашиот панел\n"
|
|
|
"е да кликнете со десното копче од глушецот на панелот (Мени на панелот) и да "
|
|
|
"изберете Додај на панелот->Апликација->било што.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да додадете повеќе аплети на вашиот панел со избор на\n"
|
|
|
"„Мени на панелот->Додај->Аплет“ од K-менито.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да додадете мала командна линија во панелот со избор на\n"
|
|
|
"„Мени на панелот->Додај->Аплет->Извршувач на апликации“, од K-менито.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За повеќе информации за другите аплети што се достапни за панелот на KDE,\n"
|
|
|
"погледнете го <a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дали сакате да го видите локалното време на вашите пријатели\n"
|
|
|
"или бизнис партнери <b>низ светот</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Само кликнете со средното копче на глушецот на <b>часовникот на панелот</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вашиот <b>часовник на панелот</b> може да биде конфигуриран да го прикажува\n"
|
|
|
"времето во <b>обичен</b>, <b>дигитален</b>, <b>аналоген</b> или <b>"
|
|
|
"непрецизен</b>\n"
|
|
|
"режим.</p>\n"
|
|
|
"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Прирачникот за\n"
|
|
|
"Kicker</a> за повеќе информации.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако ѝ го знаете името, може да <strong>извршите било која програма</strong> "
|
|
|
"со притискање на\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
|
|
|
"и внесување на името на програмата во командната линија на прозорецот."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да <strong>прелистувате било кој URL</strong> со притискање на\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> и внесување на URL во командната линија на прозорецот.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако го користите Konqueror и ако сакате да напишете друга локација\n"
|
|
|
"во полето за локација под алатникот, може да го исчистите\n"
|
|
|
"целото поле многу брзо со кликање на црното копче со бел крст\n"
|
|
|
"лево од текстот „Локација“ и да почнете да пишувате.</p>\n"
|
|
|
"<p>Исто така може да притиснете Ctrl+L за да го исчистите полето и да го "
|
|
|
"поставите покажувачот таму.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да пристапите до одредена <strong>man-страница</strong> со\n"
|
|
|
"внесување на знакот тараба (#), проследен со името на man-страницата, таму "
|
|
|
"каде\n"
|
|
|
"што може да внесете URL, како во полето за локација на веб-прелистувачот или "
|
|
|
"во\n"
|
|
|
"командната линија добиена со <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да пристапите до одредена <strong>info-страница</strong> со\n"
|
|
|
"внесување на знакот две тараби (##),\n"
|
|
|
"проследено со името на man страницата, таму каде што\n"
|
|
|
"може да внесете URL, како во полето за локација на веб прелистувачот или во\n"
|
|
|
"командната линија добиена со <strong>Alt-F2</strong>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако не може да пристапите до насловната лента, сѐ уште може да <strong>"
|
|
|
"преместите прозорец</strong>\n"
|
|
|
"на екранот со држење на копчето Alt, кликање било каде во прозорецот\n"
|
|
|
"и влечење со глушецот.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Секако, ова однесување може да се промени во Контролниот центар.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ги сакате ли печатачките моќи на KDE во апликации кои не се од KDE? </p>\n"
|
|
|
"<p> Тогаш користете го <strong>„kprinter“</strong> како „команда за печатење“.\n"
|
|
|
"Ова работи со Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, која било апликација од GNOME како и многу "
|
|
|
"други...</p>\n"
|
|
|
"<p>Видете на <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
|
"за подетални информации...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да ги менувате <strong>димензиите на прозорецот</strong> со\n"
|
|
|
"држење на Alt копчето, десен клик било каде во прозорецот и движење на "
|
|
|
"глушецот.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Клиентот за е-пошта во KDE (КПошта) овозможува транспарентна <strong>"
|
|
|
"интеграција со PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"за криптирање и потпишување на вашите е-поштенски пораки.</p>\n"
|
|
|
"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Прирачникот за КПошта</a> за\n"
|
|
|
"инструкции за поставување на криптирањето.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Луѓето што го развиваат KDE се од сите страни на светот: Германија, \n"
|
|
|
"Шведска, Франција, Канада, САД, Австралија, Намибија, Аргентина, \n"
|
|
|
"дури и од Норвешка!</p>\n"
|
|
|
"За да видите каде сѐ има развивачи на KDE,погледнете на <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Плеерот на CD-а од KDE ѝ пристапува на Интернет-базата со податоци за CD freedb "
|
|
|
"за да ви\n"
|
|
|
"даде пристап до информации за наслови и песни.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Сите детали за функциите на KsCD се достапни во <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">Прирачникот на KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Некои луѓе отвораат многу терминалски прозорци само за да извршат \n"
|
|
|
"<em>една</em> команда.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Користете <strong>Alt-F2</strong> за извршување на програми (на пример, "
|
|
|
"Alt-F2 „kword“) \n"
|
|
|
"или\n"
|
|
|
"<li>користете сесии во Конзола („Нова“ во алатникот) ако ви треба текстуален "
|
|
|
"излез.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да ја смените бојата на насловните ленти на прозорецот со\n"
|
|
|
"кликање на насловната лента во модулот за <em>Изглед и Чувство</em> "
|
|
|
"од Контролниот центар.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Ова функционира и за сите останати бои.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печатење од командна линија во KDE (I)</strong></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> Сакате ли да печатите од командната линија, без да ви недостигаат "
|
|
|
"можностите на KDE за печатење?</p>\n"
|
|
|
"<p> Напишете <strong>„kprinter“</strong>. Се појавува\n"
|
|
|
"дијалогот на KDEPrint. Изберете печатач, опции за печатење и\n"
|
|
|
"датотеки за печатење (забележете дека може да изберете <em>различни</em>\n"
|
|
|
"датотеки од <em>различни</em> типови за <em>една</em> "
|
|
|
"печатарска задача...). </p>\n"
|
|
|
"<p>Ова работи од Конзола, кој било x-Terminal, или со „Изврши команда“\n"
|
|
|
"(се повикува со притискање на <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Печатење од командна линија во KDE (II)</strong></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да наведете датотеки за печатење и/или печатач од командната линија:\n"
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Ова ќе испечати 3 различни датотеки (од различни папки) на печатачот "
|
|
|
"„infotec“.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Разликата меѓу стиловите на менаџерите на прозорци и старомодните теми\n"
|
|
|
"е тоа што првите можат да ги земат поставувањата за боите за насловната лента\n"
|
|
|
"од Контролниот центар и може да имплементираат различни можности.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Буквата K во KDE не значи ништо. Тоа е буквата што во латиницата\n"
|
|
|
"ѝ претходи на буквата L, првата буква од зборот Linux. Избрана е затоа што KDE\n"
|
|
|
"работи на различни верзии на UNIX (како и на FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако сакате да дознаете кога е планирано <b>следното издание</b> на KDE,\n"
|
|
|
"погледајте го распоредот за изданија на <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
|
". Ако пронајдете само\n"
|
|
|
"стари распореди за изданија, тогаш најверојатно ќе има неколку\n"
|
|
|
"недели или месеци на интензивен развој пред следното издание.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Со декорацијата на прозорци <em>„B II“</em> , насловните ленти\n"
|
|
|
"самите автоматски се движат за постојано да бидат видливи. Може да\n"
|
|
|
"ги смените декорациите на насловната лента со десен клик на насловната\n"
|
|
|
"лента и избор на „Конфигурирај однесување на прозорец...“.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако не го сакате основниот режим за довршување, како на пр. во Konqueror, "
|
|
|
"може\n"
|
|
|
"да кликнете со десното копче во полето за уредување и да изберете друг режим, "
|
|
|
"на пр.\n"
|
|
|
"автоматско или рачно довршување. Рачното довршување работи на сличен начин\n"
|
|
|
" како во UNIX школката. Користете Ctrl+E за да го повикате.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако сакате друг панел за да направите повеќе место за вашите аплети и \n"
|
|
|
"копчиња, кликнете со десното копче од глушецот на панелот за да го повикате\n"
|
|
|
"менито и изберете „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Потоа на новиот панел може да ставите било што, да му ја смените големината "
|
|
|
"итн.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако сакате да придонесете со ваш „совет на денот“, испратете го на\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, а ние со задоволство\n"
|
|
|
" ќе го вклучиме\n"
|
|
|
"во следното издание.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако повлечете датотека од Konqueror или од работната површина во Конзола, ќе\n"
|
|
|
"имате избор помеѓу вметнување на URL или влегување во таа папка.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Направете го вашиот избор, за да не мора да ја пишувате целата патека\n"
|
|
|
"во прозорецот на терминалот.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да ги скриете уредите на миксетата во KMix со кликање на копчето „Скриј“ "
|
|
|
"во\n"
|
|
|
"контекстното мени кое се појавува кога ќе кликнете со десното копче на "
|
|
|
"глушецот\n"
|
|
|
"на некој од лизгачите.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kmix\">Прирачникот на KMix</a> за\n"
|
|
|
"повеќе совети и трикови за KMix.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да додадете сопствени „Веб-кратенки“ на Konqueror со избирање на\n"
|
|
|
"Поставувања->Конфигурирај Konqueror->Веб-кратенки. Кликнете „Нова...“ и\n"
|
|
|
"пополнете ги полињата.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За понатамошни инструкции и детали околу напредните можности достапни\n"
|
|
|
"со веб-кратенките, погледнете го <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Прирачникот за Konqueror</a>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Michael Lachmann и Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Секој корисник на UNIX има таканаречена Домашна папка во која се чуваат\n"
|
|
|
"личните датотеки и корисничките датотеки за конфигурација. Ако\n"
|
|
|
"работите во Конзола, може многу лесно да се вратите во вашата домашна папка\n"
|
|
|
"со пишување на командата <b>cd</b> без параметри.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можеби се прашувате зошто во системите UNIX има многу малку (или воопшто нема)\n"
|
|
|
"датотеки чии имиња завршуваат со <code>.exe</code> или <code>.bat</code>.\n"
|
|
|
"Ова е вака бидејќи на имињата на датотеките во UNIX не им е потребна\n"
|
|
|
"наставка. Извршните датотеки во KDE се прикажани со иконата „запчаник“\n"
|
|
|
"во Konqueror. Во Конзола, тие се најчесто обоени со црвена боја\n"
|
|
|
"(во зависност од вашите поставувања).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако сакате да ја направите вашата работна површина поинтересна, можете да "
|
|
|
"најдете\n"
|
|
|
"огромен број теми, стилови на графички контроли, декорации на прозорци и повеќе "
|
|
|
"на <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Дали знаевте дека може да го користите средното копче на глушецот\n"
|
|
|
"за да вметнувате текст? Изберете некој текст со левото копче и кликнете\n"
|
|
|
"на друго место со средното копче на глушецот. Избраниот текст ќе биде\n"
|
|
|
"вметнат на позицијата на кликот. Ова работи и помеѓу различни програми.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сакате ли да печатите со користење на „Повлечи и пушти“?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Повлечете некоја датотека и пуштете ја на ливчето „Датотеки“ во отворен\n"
|
|
|
"дијалог на <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
|
|
"<p>Потоа продолжете нормално: изберете печатач, поставете опции, итн.\n"
|
|
|
"и кликнете на копчето „Печати“.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако ви треба да пресметате растојание на екранот, програмата\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> може да ви биде од голема помош.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Понатаму, ако треба да гледате одблизу и да броите поединечни\n"
|
|
|
"пиксели, мошне корисен ќе ви биде <em>kmag</em>. (Не е дел од основната KDE\n"
|
|
|
"инсталација и треба да биде инсталиран посебно. Можеби е веќе\n"
|
|
|
"достапен во вашата дистрибуција.) <em>kmag</em> работи\n"
|
|
|
"исто како <em>xmag</em>, со разлика што зголемува во лет.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Звукот во KDE е координиран од серверот за звук <b>artsd</b>"
|
|
|
". Истиот може да го\n"
|
|
|
"конфигурирате во Контролниот центар под\n"
|
|
|
"Звук и мултимедија->Сервер за звук.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да придружите звуци на настаните во KDE. Ова може да се конфигурира\n"
|
|
|
"во Контролниот центар под Звук и мултимедија->Системски известувања.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Повеќето звучни апликации кои не се од KDE и не знаат за звучниот сервер можат "
|
|
|
"да\n"
|
|
|
"бидат извршени со командата <b>artsdsp</b>. Кога апликацијата се извршува, "
|
|
|
"пристапувањата до\n"
|
|
|
"аудио уредот ќе бидат пренасочени кон серверот за звук <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Формата на командата е:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplikacija</em> <em>argumenti</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Придонес Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Со држење на копчето <b>Shift</b> додека движите контејнер (копче\n"
|
|
|
"или аплет) на панелот, контејнерот може да се користи за да ги турне\n"
|
|
|
"напред другите контејнери.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"„kio-служителите“ на KDE не се само за Konqueror: може да користите\n"
|
|
|
"мрежни URL-а бо која било апликација на KDE. На пример, може да внесете\n"
|
|
|
"URL како ftp://www.server.com/myfile во дијалогот за отворање датотеки на Кате\n"
|
|
|
"и Кате ќе ја отвори датотеката и потоа ќе ги зачува промените назад на\n"
|
|
|
"FTP-серверот кога ќе кликнете на „Зачувај“\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да го користите Konqueror за да пристапите на вашите датотеки на\n"
|
|
|
"кој било сервер до кој имате пристап преку ssh. Само внесете fish://<em>"
|
|
|
"korisnickoime</em>@<em>imeserver</em> во\n"
|
|
|
"лентата за локација во Konqueror.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"И не само тоа, сите KDE-апликации поддржуваат URL-а од типот fish:// - обидете "
|
|
|
"се, на пример, да внесете таква адреса во дијалогот Отворање на Кате.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"КПошта, клиентот за електронска пошта на KDE, има вградена поддршка за\n"
|
|
|
"неколку популарни апликации за филтрирање на спам-пораки. За да го\n"
|
|
|
"поставите автоматското филтрирање на спам во КПошта, конфигурирајте го\n"
|
|
|
"вашиот омилен филтер за спам и потоа отидете во КПошта, во\n"
|
|
|
"Алатки->Волшебник за антиспам.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"За повеќе информации, погледнете го <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Поглавјето за волшебникот за "
|
|
|
"антиспам во прирачникот на КПошта</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да направите прозорец да отиде под другите прозорци со кликање со средното "
|
|
|
"копче врз неговата насловна лента.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Апликациите на KDE нудат кратки помошни текстови „Што е ова?“ за\n"
|
|
|
"многуте карактеристики. Само кликнете на прашалникот на насловната лента и\n"
|
|
|
"потоа кликнете на елементот за кој ви е потребна помош. (Во некои теми\n"
|
|
|
"копчето е мала буква „i“ наместо прашалник).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KDE поддржува повеќе различни режими за фокусирање прозорци: погледнете\n"
|
|
|
"во Контролниот центар, под Работна површина->Однесување на прозорци.\n"
|
|
|
"На пример ако го користите глушецот често, можеби ќе го претпочитате\n"
|
|
|
"режимот „Фокусирањето го следи глушецот“.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror може континуално да ги движи веб-страниците нагоре или надолу: само\n"
|
|
|
"притиснете Shift+Стрелка нагоре или Shift+Стрелка надолу. Притиснете ја\n"
|
|
|
"комбинацијата повторно за да ја зголемите брзината на движење или кое било\n"
|
|
|
"друго копче за да го застанете движењето.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да го користите kio-служителот help:/ на Konqueror за брз\n"
|
|
|
"и едноставен пристап до прирачниците за апликациите така што ќе напишете\n"
|
|
|
"<b>help:/</b>, директно следено со името на апликацијата, во Лентата за\n"
|
|
|
"локација, Така, на пример, за да го видите прирачникот за kwrite\n"
|
|
|
"само напишете help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Благодарение на <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">Проектот\n"
|
|
|
"KSVG</a>, KDE сега има целосна поддршка за форматот на слики \n"
|
|
|
"Scalable Vector Graphics (SVG). Може да ги гледате овие слики во Konqueror\n"
|
|
|
"и дури и да поставите SVG-слика како подлога на вашата работна површина.</p>\n"
|
|
|
"<p>Исто така може да најдете голем број <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG-тапети</a> за вашата работна површина на <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Карактеристиката „Веб-кратенки“ на Konqueror Ви овозможува директно да "
|
|
|
"зададете прашање до машина за пребарување без да треба прво да ја посетите "
|
|
|
"веб-страницата.\n"
|
|
|
"На пример, внесувањето <b>gg:konqueror</b> во полето Локација и притискањето\n"
|
|
|
"Enter ќе пребара на Google за страници што се поврзани со Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>За да видите кои уште веб-кратенки се достапни и да направите Ваши "
|
|
|
"сопствени, во Konqueror изберете Поставувања->Конфигурирај Konqueror... што\n"
|
|
|
"ќе го отвори дијалогот Поставувања. Потоа кликнете на иконата Веб-кратенки.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE секогаш се стреми да ја унапреди неговата пристапност и со\n"
|
|
|
"издавањето на KTTS (KDE Text-to-Speech, Текст-во-говор) сега ја имате и\n"
|
|
|
"можноста да претворате текст во слушлив говор. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS постојано се унапредува и моментално има поддршка за изговарање\n"
|
|
|
"целосни или дел од обични текстуални датотеки (што може да се прегледуваат\n"
|
|
|
"во Kate), HTML-страници во Konqueror, текст на таблата со исечоци на KDE,\n"
|
|
|
"како и да ги изговори известувањата на KDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>За да го стартувате KTTS-системот, може или да го изберете KTTS во\n"
|
|
|
"менито на KDE или да притиснете Alt+F2 за да извршите наредба и потоа\n"
|
|
|
"да внесете <b>kttsmgr</b>. За повеќе информации за KTTS видете го <a "
|
|
|
"href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">Прирачникот за KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Иако е KDE многу стабилна работна околина, понекогаш програмите може да\n"
|
|
|
"замрзнат или да паднат, особено ако работите со развојната верзија на\n"
|
|
|
"програмата или со програми направени од трети лица. Во тој случај, може\n"
|
|
|
"да ја прекинете програмата и на сила, ако е тоа потребно.</p>\n"
|
|
|
"<p>Притискањето на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ќе го смени покажувачот во „мртовечка "
|
|
|
"глава“ (череп и коски). Ако потоа кликнете на некој прозорец програмата ќе биде "
|
|
|
"прекината. Забележете дека ова не е регуларен начин за напуштање на програмата "
|
|
|
"и може да предизвика губење податоци, а исто така некои додатни процеси може да "
|
|
|
"продолжат да работат. Поради тоа, ваквиот начин треба да се користи ако ништо "
|
|
|
"друго не успее.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>КПошта е клиентот за електронска пошта на KDE, но дали знаевте\n"
|
|
|
"дека може да го интегрирате -- заедно со други програми -- во една\n"
|
|
|
"апликација? Контакт е направен да биде апликациски пакет за менаџмент\n"
|
|
|
"на лични информации (Personal Information Management)\n"
|
|
|
"кој транспарентно ги интегрира сите апликации.</p>\n"
|
|
|
"<p>Меѓу другите програми што може да се интегрираат спаѓаат и\n"
|
|
|
"КАдресар (за контакти), КБелешки (за фаќање прибелешки),\n"
|
|
|
"KNode (за најновите вести) и КОрганизатор (како детален роковник).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Со тркалцето на глушецот може побрзо да правите голем број задачи.\n"
|
|
|
"Еве неколку кои за можеби и не сте знаеле: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Тркалце-глушец во веб-прелистувачот Konqueror за да ја смените "
|
|
|
"големината на фонтот \n"
|
|
|
"или во менаџерот на датотеки Konqueror за да ја смените големината на "
|
|
|
"иконите.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Тркалце-глушец за брзо движење во сите KDE-апликации.</li>\n"
|
|
|
"<li>Тркалце-глушец над лентата со програми во Kicker за брзо да се движите низ "
|
|
|
"различните прозорци.</li>\n"
|
|
|
"<li>Тркалце-глушец над Прегледувачот на раб. површини или Пејџерот\n"
|
|
|
"за да ја смените работната површина.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Со притискање F4 во Konqueror може да отворите терминал на\n"
|
|
|
"тековната локација.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Иако KDE автоматски ќе ги активира Вашите KDE-програми што биле отворени при "
|
|
|
"одјавувањето, може да го конфигурирате KDE да стартува одредени\n"
|
|
|
"апликации при најавување. Погледнете во <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">ставките од ЧПП</a> за повеќе информации.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да го интегрирате Контакт, пакетот апликации за менаџмент\n"
|
|
|
"на лични информации, со Копете, клиентот на KDE за брзи пораки,\n"
|
|
|
"така што да може да го следите статусот на Вашите контакти, како и\n"
|
|
|
"лесно и едноставно да им праќате пораки преку КПошта. За водич\n"
|
|
|
"во чекори проверете го <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">Прирачникот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Со внесување <b>kmail --composer</b> во Конзола може да наредите\n"
|
|
|
"KMail да го отвори само составувачот, за да не мора да ја отворате целата "
|
|
|
"апликација за е-пошта ако сакате сако да испратите е-порака.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помнењето лозинки може да биде заморно, а нивното запишување на хартија\n"
|
|
|
"или во текстуална датотека може да биде небезбедно и неуредно. КПаричник е\n"
|
|
|
"апликација што може да ги чува и менаџира сите Ваши лозинки во силно\n"
|
|
|
"криптирани датотеки и да дозволи пристап до нив со користење на\n"
|
|
|
"една главна лозинка.</p>\n"
|
|
|
"<p>КПаричник е достапен од Контролниот центар на KDE, во „Безбедност и\n"
|
|
|
"приватност -> KDE Паричник“. За повеќе информации за КПаричник и неговото\n"
|
|
|
"користење, погледнете го <ahref=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
|
|
|
"прирачникот</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Со кликнување на средното копче на глушецот на работната површина\n"
|
|
|
"може да добиете кратка листа на сите прозорци од сите површини. Од тука\n"
|
|
|
"може да ги распоредувате и подредувате прозорците.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Различните виртуелни раб. површини може да бидат приспособувани\n"
|
|
|
"индивидуално, до некаде. На пример, може да зададете различна подлога за\n"
|
|
|
"одредена раб. површина. Погледнете во Контролниот центар на KDE, под\n"
|
|
|
"„Изглед и теми -> Подлога“ или кликнете со десното копче на површината и "
|
|
|
"изберете „Конфигурирај ја површината“.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Иако прелистувањето со ливчиња во Konqueror е многу корисно, може да\n"
|
|
|
"отидете еден чекор понатаму ако изберете поделен преглед за да може да\n"
|
|
|
"прегледувате две различни локации во исто време. За пристап на оваа\n"
|
|
|
"можност, во Konqueror изберете Прозорец->Подели го прозорецот, и тоа\n"
|
|
|
"горен/долен или лев/десен. во зависност од потребите.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ова поставување се однесува само на одредено ливче, наместо на сите\n"
|
|
|
"отворени ливчиња, така што може да имате поделен преглед само за некои\n"
|
|
|
"од ливчињата каде што може да биде корисен.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Може да го направите KDE да го вклучува или исклучува <b>NumLock</b> "
|
|
|
"при стартување.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Отворете го Контролниот центар, изберете Периферни уреди->"
|
|
|
"Тастатура и изберете соодветно.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Ова е последниот совет во базата со совети. Кликањето на „Следен“\n"
|
|
|
"ќе ве врати назад на првиот совет.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|