|
|
# translation of kwin.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание."
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Движи се низ прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Движи се низ површини"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Движи се низ површини (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Движи се низ листа на површини"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Мени со операции за прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Затвори прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Спушти прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Засенчи прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Премести прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Смени големина на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Подигни прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Снижи прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Рашири прозорец преку цел екран"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Сокриј го работ на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Задржи го прозорецот над другите"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Задржи го прозорецот под другите"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Постави кратенка за прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Спакувај прозорец надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец и површина"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 1"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 3"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 4"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 5"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 6"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 7"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 8"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 9"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 10"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 11"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 12"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 13"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 14"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 15"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 16"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 17"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 18"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 19"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон површина 20"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон следната површина"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Прозорец кон претходната површина"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина надесно"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина налево"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Прозорец една површина надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Менување површини"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 1"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 3"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 4"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 5"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 6"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 7"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 8"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 9"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 10"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 11"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 12"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 13"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 14"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 15"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 16"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 17"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 18"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 19"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Префрли се на површина 20"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Префрли се на следната површина"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Префрли се на претходната површина"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина надесно"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина налево"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Префрли се една површина надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Емулација на глушец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Уништи прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Снимка на површината"
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Блокирај глобални кратенки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kwin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. kwin нема да се "
|
|
|
"стартува.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "kwin: неуспех при иницијализација; прекинувам"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kwin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на "
|
|
|
"прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер на прозорци од KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Оневозможи опции за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin сега ќе излезе..."
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Нема прозорци ***"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Задржи &над другите"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Задржи &под другите"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Преку цел &екран"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Без раб"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Кратенка за прозорецот..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "&Специјални поставувања за прозорец..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "&Специјални поставувања за апликација..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Напредни"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "Непр&овидност"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Премести"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Смени &големина"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "З&асенчи"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај однесување..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "К&он површина"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Површина %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n"
|
|
|
"Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи "
|
|
|
"гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое се "
|
|
|
"активира со кратенката на тастатурата %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n"
|
|
|
"Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема да "
|
|
|
"можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа искористете "
|
|
|
"го менито со операции за прозорците, кое се активира со кратенката на "
|
|
|
"тастатурата %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го имате "
|
|
|
"„kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
"for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде "
|
|
|
"исклучен за оваа сесија."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Пад на „Composite Manager“"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr не успеа да го отвори екранот</b>"
|
|
|
"<br>Веројатно има невалидна ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender</b>"
|
|
|
"<br>Вие користите застарена или онеспособена верзија на XOrg."
|
|
|
"<br>Земете XOrg ≥ 6.8 од www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Екстензијата „Composite“ не е пронајдена</b>"
|
|
|
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и сенките."
|
|
|
"<br>Освен тоа, треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Екстензијата „Damage“ не е пронајдена</b>"
|
|
|
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и "
|
|
|
"сенките.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена</b>"
|
|
|
"<br><i>Мора</i> да користите XOrg ≥ 6.8 за да работат проѕирноста и "
|
|
|
"сенките.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
msgstr "Помошна алатка на KWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Прозорецот со наслов „<b>%2</b>“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа на "
|
|
|
"апликацијата <b>%1</b> (PID=%3, име на компјутер=%4)."
|
|
|
"<p>Дали сакате да ја прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во "
|
|
|
"оваа апликација ќе бидат изгубени.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Остави да работи"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Не на сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "На сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Спушти"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Не задржувај над другите"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Задржи над другите"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Не задржувај под другите"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Задржи под другите"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Отсенчи"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Засенчи"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок."
|