You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kio.po

6435 lines
178 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Feil: ukjent protokoll «%1»."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappa finnes fra før"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Finnes fra før som mappe"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle bilder"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "End&re navn"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Foreslå nytt &navn"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Ho&pp over automatisk"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Skri&v over alle"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsett"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Gjenoppta alle"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil skrive over «%1» med seg selv.\n"
"Oppgi et nytt filnavn:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsett"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Et eldre element med navnet «%1» finnes fra før."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En lignende fil med navnet «%1» finnes fra før."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Et nyere element med navnet «%1» finnes fra før."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "størrelse %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "laget den %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "endret den %1"
# Ikke "den opprinnelige".
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Kildefila er «%1»"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformet URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnavn for utklippstavleinnhold:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Utklippstavla har blitt endret siden du brukte «lim inn»: det valgte "
"dataformatet gjelder ikke lenger. Kopier det du ville lime inn på nytt."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Lim inn fil\n"
"&Lim inn %n filer"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Lim inn nettadresse\n"
"&Lim inn %n nettadresser"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lim inn innholdet i utklippstavla"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Motpartens SSL-sertifikat ser ut til å være ødelagt."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke endre eieren til fila <b>%1</b>. Du har ikke tilstrekkelig "
"rettighet til å utføre endringen.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hopp over fila"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "rammer/s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ingen MIME-typer er installerte."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Fant ikke mime-type\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har ingen Type=…-oppføring."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringa av type\n"
"%1\n"
"er ukjent."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen FSDevice, men har ingen Dev=…-oppføring."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen Link, men har ingen URL=…-oppføring."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"har en ulovlig menyoppføring\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å avslutte sikkermodus. Overføringene vil ikke lenger være "
"krypterte.\n"
"Dette innebærer at uvedkommende kan få tilgang til informasjonen du overfører."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhetsinformasjon"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "F&ortsett lasting"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Oppgi sertifikatpassordet:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-sertifikatpassord"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet. Vil du prøve et annet passord?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Prosedyren for å velge klientsertifikatet for økten mislyktes."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP-adressen til verten %1 stemmer ikke med adressen sertifikatet er utstedt "
"til."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsett"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Tjenersertifikatet klarte ikke autentiseringstesten (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet uten spørsmål?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&For alltid"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Bare i nåværende økter"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har oppgitt at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikke utstedt "
"til den tjeneren som presenterer det. Vil du fortsette å laste inn?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL-sertifikatet blir avvist. Du kan endre innstillingene i "
"KDE-kontrollpanelet."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ko&ble til"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å starte sikkermodus. Alle overføringer blir krypterte om ikke "
"annet er sagt.\n"
"Dette betyr at ingen uvedkommende lett kan få tilgang til det du overfører."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Vis SSL-&informasjon"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "K&oble til"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ingen tjeneste for %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Hent bilde"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR på bilder"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter nedlasting"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Åpne &fil"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Åpne &mål"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fremgangsdialog"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n mappe\n"
"%n mapper"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % av %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fil\n"
"%1 / %n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopierer)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Flytter)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Sletter)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Oppretter)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Ferdig)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 av %2 ferdig"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n mappe\n"
"%1 / %n mapper"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fil\n"
"%1 / %n filer"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 igjen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fremgang for filkopiering"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fremgang for filflytting"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Oppretter mappe"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fremgang for filsletting"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Fremgang for lasting"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fremgang for filundersøking"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Monterer %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterer"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Gjenopptar fra %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Kan ikke gjenopptas"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (utført)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dager %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ingen elementer"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
" Ett element\n"
"%n elementer"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Ingen filer"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
" En fil\n"
" %n filer"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totalt)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Ingen mappe"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
" En mappe\n"
"%n mapper"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Klarte ikke lese %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikke skrive til %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Klarte ikke starte prosessen %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil\n"
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misformet URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er bare en filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er en mappe, men en fil var forventet."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er en fil, men en mappe var forventet."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fila eller mappa %1 finnes ikke."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil med navnet %1 finnes fra før."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En katalog med navnet %1 finnes fra før."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ingen vert spesifisert."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjent vert %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Nektet tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nektet tilgang\n"
"Klarte ikke skrive til %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Klarte ikke gå inn i mappa %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fant en syklisk lenke i %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fant en syklisk lenke under kopiering av %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel for tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Klarte ikke koble til verten %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tilkoblingen til verten %1 er brutt."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke montere enhet.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke avmontere enhet.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Klarte ikke lese fila %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Klarte ikke binde %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Klarte ikke lytte til %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Klarte ikke akseptere %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Fikk ikke tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Klarte ikke stoppe listing %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Klarte ikke lage mappa %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Klarte ikke gjenoppta fila %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Klarte ikke endre navnet på fila %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Klarte ikke endre rettighet for %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Klarte ikke slette fila %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døde uventet."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil. Ikke nok minne.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent mellomtjener\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Feil ved autorisasjon, %1-autentisering er ikke støttet"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Bruker avbrøt handlingen\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil i tjener\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidsavbrudd på tjener\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent feil\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent avbrudd\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke slette originalfila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke slette den delvis nedlastede fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke endre navnet på originalfila %1\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke endre navnet på den delvis nedlastede fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette symbolsk lenke %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Klarte ikke skrive til fila %1.\n"
"Disken er full."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kilden og målet er den samne fila.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Tjeneren trenger %1, som ikke er tilgjengelig."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tilgang nektet til begrenset port i POST."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Ukjent feilkode %1\n"
"%2\n"
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke åpne forbindelse med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lukke forbindelse med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke få tilgang til filer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriving til %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finnes ingen spesielle handlinger for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Mappelister er ikke støttet for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Henting av data fra %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Henting av MIME-type-informasjon fra %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Endring av filnavn eller flytting av filer i %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lage symbolske lenker med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletting av filer fra %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lage kataloger med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke endre filattributter med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Du kan ikke bruke under-URL-er med %1."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke bruke fler-get-kommandoer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 støtter ikke handlinga %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk grunn</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaljer om forespørslen</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mulige årsaker</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mulige løsninger</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med brukerstøtte eller systemadministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med tjeneradministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontroller tilgangsrettighetene dine til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke tilstrekkelig tilgangsrettighet til å utføre denne "
"operasjonen på denne ressursen."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av en annen bruker eller et annet "
"program."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Se etter at ingen andre programmer eller brukere har låst fila eller bruker "
"den."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Det kan også være at det er feil ved maskinvaren, men det er lite sannsynlig."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du har kanskje støtt på en feil i programmet."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynligvis på grunn av en feil i programmet. Du bør kanskje "
"sende inn en full feilrapport som vist under."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Oppdater programvaren din til siste versjon. Distribusjonen din har "
"sannsynligvis verktøy til å oppdatere programmene med."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Dersom alt annet mislyktes, kan du hjelpe KDE eller de som har laget programmet "
"ved å sende inn en god feilrapport. Dersom programmet kommer fra andre enn KDE, "
"ta kontakt direkte med produsenten. Hvis ikke, kan du se om den samme feilen "
"alt er rapportert av andre ved å søke på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"KDE-nettstedet for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikke er rapportert, bør "
"du notere alle opplysningene over og ta dem med i feilrapporten sammen med alle "
"andre detaljer du tror kan hjelpe."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det er kanskje et problem med nettverksforbindelsen."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynlig dersom "
"du ikke nylig har hatt problemer med tilgangen til Internett."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Problemet kan ligge et sted i nettverket mellom tjeneren og denne datamaskinen."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igjen, enten nå eller senere en gang."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "En protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Se etter at ressursen faktisk finnes og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ressursen finnes kanskje ikke."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha oppgitt feil adresse."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk at adressen er riktig og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontroller nettverksforbindelsen."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for lesing"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder på at innholdet i fila eller katalogen <strong>%1</strong> "
"ikke kunne leses, siden du ikke fikk lesetilgang."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fila eller åpne katalogen."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for skriving"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder på at fila <strong>%1</strong> ikke kunne skrives, siden du ikke "
"fikk skrivetilgang."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Klarer ikke initiere %1-protokollen"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikke starte prosess"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Klarte ikke starte programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>"
"-protokollen. Dette skjer oftest på grunn av tekniske feil."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som gir kompatibilitet med denne protokollen ble kanskje ikke "
"oppdatert da du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det hende programmet ikke "
"starter fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på maskinen din som gir tilgang til <strong>%1</strong>"
"-protokollen har rapportert en intern feil."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Feil URL-formatering"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis "
"formaterte slik:"
"<blockquote><strong>protokoll://bruker:passord@www.eksempel.no:port/katalog/filn"
"avn.etternavn?spørring=verdi</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"KDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke protokollen "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon av "
"%1-protokollen."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan utføre et søk på Internett etter et KDE-program (kalt en kioslave eller "
"ioslave) som støtter denne protokollen. Aktuelle nettsteder er blant annet <a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen er en filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Adressen (<strong>URL</strong>-en) du oppga refererer ikke til en spesiell "
"ressurs."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte "
"protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt tilfelle. "
"Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ustøttet handling: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den etterspurte handlinga er ikke støttet av KDE-programmet som implementerer "
"<strong>%1</strong>-protokollen."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen bør "
"gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Fil ventet"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Forespørselen forventet en fil, men fant mappa <strong>%1</strong> i stedet."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe ventet"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Forespørselen forventet en mappe, men fant fila <strong>%1</strong> i stedet."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fila eller mappa finnes ikke"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Den oppgitte fila eller mappa <strong>%1</strong> finnes ikke."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med det "
"navnet."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Velg et annet navn på den nye fila."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med "
"det navnet."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukjent vert"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet <strong>%1</strong> "
"ikke ble funnet på Internett."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Nabnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Nektet tilgang"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Nektet skrivetilgang"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Dette betyr at forsøket på å skrive til fila <strong>%1</strong> ble avvist."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan ikke gå inn i mappe"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa <strong>%1</strong> ble avvist."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi "
"KDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Syklisk lenke oppdaget"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
"plasseringer. KDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig "
"løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og "
"prøv igjen."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv forespørselen om igjen."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
"plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget KDE en lenke eller en rekke "
"lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke "
"til seg selv."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for "
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet er "
"ikke aktivt."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Nektet tilgang til tjener"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Tjeneren <strong>%1</strong> nektet tilkopling fra denne datamaskinen."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er "
"koblet til Internett."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er "
"koblet til Internett."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker "
"internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Selv om forbindelsen til <strong>%1</strong> ble opprettet, ble den koblet ned "
"på et uventet tidspunkt."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ugyldig URL-ressurs"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang til "
"denne ressursen, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne "
"forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan ikke "
"kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis "
"programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Klarte ikke montere enhet"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i "
"enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke er "
"koblet til."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke rettighet til å montere eheten. På UNIX-systemer er det "
"vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er "
"koblet til og slått på."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Klarte ikke avmontere enhet"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en "
"annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i bruk."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere eheten. På UNIX-systemer er det "
"vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen <strong>"
"%1</strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikke skrive til ressursen"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</strong>"
", selv om ressursen kunne åpnes."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Klarte ikke binde"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for "
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter "
"innkommende nettverkstilkoblinger."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Klarte ikke lytte"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en innkommende "
"nettverkstilkobling."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Klarte ikke logge inn: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</strong> "
"mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, osv. til "
"ressursen."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Klarte ikke avbryte listing"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikke opprette mappe"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Klarte ikke fjerne mappe"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa <strong>%1</strong> mislyktes."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Forespørselen krevde at overføring av fila <strong>%1</strong> "
"ble gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen <strong>%1</strong> "
"mislyktes."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen <strong>"
"%1</strong> mislyktes."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Klarte ikke slette ressursen"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å slette den valgte ressursen <strong>%1</strong> mislyktes."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventet programslutt"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
"har avsluttetpå en uventet måte."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> "
"har ikke nok minne til å fortsette."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukjent mellomtjener"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ved henting av informasjon om mellomtjeneren <strong>%1</strong>"
", oppsto feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke "
"ble funnet på Internett."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet til "
"mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten problemer "
"er det trolig ikke årsaken."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan autentiseringen "
"ha mislyktes fordi KDE-programmet som implementerer protokollen %1 ikke støtter "
"metoden som tjeneren bruker."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Rapporter gjerne en feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> for å melde fra til utviklerne om "
"autentiseringsmetoden som ikke er støttet."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Forespørsel avbrutt"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern feil i tjener"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programmet på tjeneren som gir tilgang til <strong>%1</strong>"
"-protokollen har rapportert en intern feil: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
"feilen slik det er forklart nedenfor."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende "
"feilrapporten direkte til dem."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tidsgrensefeil"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Selv om det ble opprettet kontakt med tjeneren, kom det ikke noe svar innen den "
"fastsatte tida: "
"<ul>"
"<li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund</li> "
"<li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> "
"<li>Tidsgrense for tilgang til mellomtjenere: %3 sekund</li></ul> "
"Husk at du kan endre disse tidsgrensene i KDE-kontrollpanelet, ved å velge "
"Nettverk ->Innstillinger."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Tjeneren var for opptatt med å svare på andre forespørsler."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
"en intern feil: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukjent avbrudd"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har rapportert "
"et avbrudd av ukjent type: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Klarte ikke slette den opprinnelige fila"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å slette den "
"opprinnelige fila, trolig på slutten av en flytte-operasjon. Den opprinnelige "
"fila <strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Klarte ikke slette den midlertidige fila"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
"midlertidig fil der den nye fila ble lagret under nedlasting. Det var ikke "
"mulig å slette denne midlertidige fila <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den opprinnelige fila"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å endre navnet på den "
"opprinnelige fila <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den midlertidige fila"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
"midlertidig fil <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Klarte ikke opprette lenke"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Klarte ikke opprette symbolsk lenke"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den etterspurte symbolske lenka %1 kunne ikke opprettes."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Uten innhold"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Full disk "
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Det er ikke nok diskplass til å skrive til den etterspurte fila <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Lag mer ledig diskplass ved å 1) slette filer du ikke trenger; 2) arkivere "
"filer med CD-brenner eller liknende; eller 3) skaffe deg mer diskplass."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kilden og målet er den samme fila"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikke fullføres fordi kilden og målet er den samme fila."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Velg et annet filnavn for målfila."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumentert feil"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Stoppet "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Du må oppgi brukernavn og passord"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Husk passord"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autoriseringsdialog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke gå til <b>%1</b>.\n"
"Du har ikke tilgangsrettigheter til dette stedet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila <b>%1</b> er et kjørbart program. For sikkerhets skyld blir det ikke "
"startet. </qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Du har ikke tillatelse til å kjøre <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikke lov til å åpne denne fila."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne fila."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne tjenesten."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke kjøre den oppgitte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
"finnes ikke.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Fant ikke programmet «%1»"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lenke)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Lenke til %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Rettigheter:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Hopp over automatisk"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Makulerer: %1. gjennomgang av 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kan ikke lage iu-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukjent protokoll «%1»."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Finner ikke iu-slave for protokollen «%1»."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Kan ikke snakke med klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Kan ikke lage iu-slave:\n"
"klauncher sa: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for KDEs mimetyper."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Lagre valg for denne verten."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Send sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Send ikke sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL-sertifikatdialog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Tjeneren <b>%1</b> ber om et sertifikat. "
"<p>Velg et sertifikat å bruke fra lista under:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signaturalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signaturinnhold:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ukjent nøkkelalgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primtall: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Offentlig nøkkel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikatet er gyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikatet er ikke kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av "
"sertifikatsignering ikke ble funnet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikatsignereren er ukjent eller ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikatet er selvsignert og derfor kanskje ikke pålitelig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikatet er utgått."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er kalt tilbake."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Fant ikke SSL-støtte."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Stoler ikke på signaturen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Signaturtesten mislyktes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Nektet, kanskje fordi formålet var ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test av privat nøkkel mislyktes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikatet er ikke relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-sertifikatforespørsel"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-sertifikatforespørsel passord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ustøttet nøkkelstørrelse."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-informasjon"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vent mens krypteringsnøkler lages …"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vil du lagre passordet i lommeboksfila?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Lagre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ikke lagre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Sterk)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middels)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Svak)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Svak)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ingen SSL-støtte."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Forbindelsen er sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Forbindelsen er ikke sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-støtte er ikke tilgjengelig i denne KDE-utgaven."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&ryptografioppsett …"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hoveddelen av dette dokumentet er sikret med SSL, men enkelte deler er ikke "
"sikret."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Enkelte deler av dette dokumentet er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke "
"sikret."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kjede:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 Nettstedsertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sertifikatet til motparten:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Utsteder:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikatstatus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjelder fra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjelder til:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-sammendrag:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Chiffer i bruk:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versjon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Chiffer-styrke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits brukt av en %2 bits chiffer"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Delstat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Vanlig navn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtjeneroppsett er ugyldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtjeneroppsett returnerte en feil:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke finne et brukbart skript for mellomtjeneroppsett"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ikke skriv ut Mime-typen for fila/filene"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"List alle metadatanøklene som er støttet for filene. Dersom Mime-typen ikke er "
"oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"List alle metadatanøklene som foretrekkes for filene. Dersom Mime-typen ikke er "
"oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "List alle metadatanøklene som har verdier for filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Skriv ut alle Mime-typene der støtte for metadata er tilgjengelig."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Skriv ikke ut advarsel når flere enn en fil er gitt og ikke alle har samme "
"Mime-type."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Skriv ut alle metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Skriv ut foretrukne metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr "Åpner en KDE-dialog der du kan se og endre metadata for fila/filene"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Skriver ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan også være en "
"liste over nøkler, atskilt med komma"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Prøver å sette verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Gruppen som det skal hentes verdier fra eller settes verdier til"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fila (eller flere filer) som skal behandles."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Fant ingen støtte for uthenting av metadata."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Støttede Mime-typer:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Et kommandolinjeverktøy for å lese og endre metadata i filer."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ingen filer oppgitt"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan ikke bestemme metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få åpne lommeboka <b>«%1»</b>. Oppgi et passord for denne "
"lommeboka nedenfor."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få åpne lommeboka <b>«%2»</b>"
". Oppgi et passord for denne lommeboka nedenfor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har bedt om å få åpne lommeboka. Denne brukes til å lagre følsomme data på "
"en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt for å "
"nekte programmet tilgang."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes "
"til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne "
"lommeboka eller trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet <b>«%1»</b>"
". Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte forespørselen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet "
"<b>«%2»</b>. Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte "
"forespørselen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Opprett"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Lommebok-tjeneste"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Feil ved åpning av lommeboka <b>«%1»</b>. Forsøk igjen. "
"<br>(Feilkode %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE har bedt om tilgang til den åpne lommeboka <b>«%1»</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om tilgang til den åpne lommeboka <b>"
"«%2»</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åpne lommeboka. Lommeboka må åpnes for å kunne endre passordet."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Velg nytt passord for lommeboka <b>«%1»</b>."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet ble ikke endret."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Feil ved gjenåpning av lommeboka. Noen data kan være mistet."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Det har vært gjort flere mislykte forsøk på å få tilgang til en lommebok. Det "
"kan være et program som ikke oppfører seg pent."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Mangler passord. <b>(VARSEL: Usikkert)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Passordene stemmer."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene stemmer ikke."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-tjeneste"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokollbehandler"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har ikke tilgang til protokollen %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger …"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Vindu for innstilling av nettverksoperasjoner"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemkurven"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hold nettverksvinduet alltid åpent"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Vis kolonneoverskrifter"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Bruker kan justere kolonnebredder"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Vis informasjon:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Gjenst. tid"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Forts."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalt filnavn"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Lager"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laster inn"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Studerer"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Gjenst. str.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Gjenst. tid: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Avbryt jobb"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Gjenst. str.: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Gjenst. tid: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE UI-tjener for framgangsinfo"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Emnelinje"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Feil ved tilkobling til tjener."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke tilkoblet."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tidsutkobling under venting på svar fra tjener."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Tjeneren sa: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sender en kort feilmelding til submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail-posttjeneste"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "e-posttjeneste"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec Åpner nettverksfiler, ser etter endringer, ber om opplasting"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Betrakt URL-er som lokale filer og slett dem etterpå"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Foreslått navn på den nedlastede fila"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommandonavn"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(er) eller lokal(e) fil(er) brukt for «kommando»"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"forventet «kommando».\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL-en «%1»\n"
"er misdannet"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Fjern-URL %1\n"
"ikke tillatt med --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Fila som skulle være midlertidig\n"
"%1\n"
"er blitt endret.\n"
"Vil du likevel slette den?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fil endret"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ikke slett"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fila\n"
"%1\n"
"er blitt endret.\n"
"Vil du laste opp endringene?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ikke last opp"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatisk forhåndsvisning"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ukjent visning"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "F&orhåndsvisning"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyredigering"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Kjente programmer"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg programmet som skal brukes for å åpne <b>%1</b>"
". Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla "
"gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Velg hvilket program du vil åpne de valgte filene med."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Velg program for %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg programmet du vil legge til for filtypen <b>%1</b>"
". Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla "
"gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Velg program"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg et program. Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller "
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Tøm skrivefelt"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale filer "
"samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d mappa til fila som skal åpnes\n"
"%D en liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c kommentaren"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kjør i &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ikke lukk når programmet avslutter"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Husk programtilknytningen for denne filtypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Velg ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkilde"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Systemikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "A&ndre ikoner:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "nullstill søket"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikoner"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystemer"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Feil>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eiergruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Navngitt bruker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Navngitt gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediger oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediger ACL oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr ""
"lesetilgang\n"
"r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
"skrivetilgang\n"
"w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
"kjøretilgang\n"
"x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Gjeldende"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lag ny mappe i:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programkjøring"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Meldingsvinduer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive vinduer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardstrøm for feilmeldinger"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgavelinje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Kjør et program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Skriv ut til standard feil-strøm"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Vis en meldingsboks"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Logg til en fil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Blink ikonet på oppgavelinja"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Meldingsinnstillinger"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt> Du kan bruke følgende makroer "
"<br>på kommandolinja: "
"<br><b>%e</b> for navnet på hendelsen, "
"<br><b>%a</b> for navnet på programmet som sendte hendelsessignalet, "
"<br><b>%s</b> for opplysningsmeldingen, "
"<br><b>%w</b> for vindus-ID der hendelsen oppsto (som tall), "
"<br><b>%i</b> for hendelses-ID (som tall)."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avansert <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Gjem avanserte val"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avansert >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte alternativer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dette gjør at meldingsinnstillingene blir tilbakestilt til standardverdier."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Velg loggfil"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Velg fila som skal kjøres"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Den valgte fila finnes ikke."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Oppgi navn på fila det skal lagres til."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Velg fil som skal åpnes."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan bare velge lokale filer."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ser ikke ut til å være en gyldig URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan "
"styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke fra "
"menyen <b>Tekstfullføring</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fila skal lagres med dette navnet."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive inn "
"flere filnavn med mellomrom mellom."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Navnet på fila som skal åpnes."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Gjeldende plassering"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dette er gjeldende sted. Nedtrekkslista inneholder en liste over vanlig brukte "
"steder. Dette omfatter standardsteder, slik som hjemmemappa di, og adresser som "
"er besøkt nylig."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rotmappe: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hjemmemappe: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenter: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Skrivebord: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa."
"<p>Dersom du nåf.eks. er i file:/home/%1, vil denne knappen føre deg til "
"file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake ett steg i nettleserhistorien."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram ett steg i nettleserhistorien."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Bruk denne knappen for å laste innholdet på nytt."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Bruk denne knappen for å opprette en ny mappe."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Vis hurtigpanel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Skjul hurtigpanel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Gjem bokmerke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finner du diverse "
"innstillinger, som f.eks: "
"<ul>"
"<li>Hvordan filer blir sortert i lista;</li> "
"<li>Ulike visningstyper, f.eks. ikon eller liste;</li> "
"<li>Visning av skjulte filer;</li> "
"<li>Hurtigpanel;</li> "
"<li>Forhåndsvisning av filer;</li> "
"<li>Kataloger atskilt fra filene.</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Filnavn:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filteret som skal brukes på fillista. Bare filnavn som passer med mønsteret "
"blir vist. "
"<p>Du kan velge fra ett av de forhåndsvalgte filtrene i nedtrekkslista eller "
"skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet. "
"<p>Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valgte filnavnene ser\n"
"ikke ut til å være gyldige."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ugyldig(e) filnavn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De etterspurte filnavnene\n"
"%1\n"
"ser ikke ut til å være gyldige.\n"
"Se til at alle filnavn ligger inne i doble hermetegn."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Filnavnfeil"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mapper"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "etternavnet <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "et passende etternavn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med etternavn:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Et etternavn oppgitt i skrivefeltet <b>%1</b> blir oppdatert hvis du endrer "
"filtypen det skal lagres med."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Hvis det ikke er oppgitt noe etternavn i skrivefeltet <b>%2</b> "
"når du trykker <b>Lagre</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnavnet (hvis "
"filnavnet ikke allerede finnes). Dette etternavnet er basert på filtypen som du "
"har valgt som lagringstype. "
"<br> <b> Hvis du ikke vil at KDE skal sette på et etternavn for filnavnet, så "
"kan du enten slå av dette valget, eller undertrykke det ved å legge til et "
"punktum (.) til filnavnet (punktumet blir automatisk fjernet).</li></ol> "
"Hvis du ikke er sikker, så behold valget slått på, fordi det gjør det lettere å "
"holde styr på filene dine."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne knappen kan du sette bokmerker på visse adresser. Dersom du "
"trykker på knappen, får du se en bokmerkemeny der du kan legge til, endre eller "
"velge et bokmerke. "
"<p>Disse bokmerkene gjelder bare for fildialogen, men fungerer ellers som "
"vanlige KDE-bokmerker.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Filåpningsdialog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du oppga ikke et filnavn for sletting."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette elementet?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n elementene?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du har ikke valgt en fil for sletting."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting å slette"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Slettede filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Søppelkurven"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
" Er du sikker på at du vil slette dette elementet?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n elementene?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Slettede filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert visning"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kort visning"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Foreldre-mappe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "På navn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "På størrelse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Snu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ikke skill mellom store og små bokstaver"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Mapper for seg"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Skjul forhåndsvisning"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainfo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<aldri brukt>\n"
"Egenskaper for %n valgte elementer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Lag ny filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Rediger filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Peker til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Laget:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Brukt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montert på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ledig diskplass:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
" \n"
"%1 av %2 (%3% brukt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Regner ut … %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fil\n"
"%n filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 undermappe\n"
"%n undermapper"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Regner ut …"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnavnet er tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klarte ikke lagre egenskapene. Du har ikke tilstrekkelig rettighet til å "
"skrive til <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lese"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lese og skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan vise innhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan vise og endre innhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan vise innhold og lese"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan vise/lese og endre/skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tilgangsrettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
" Denne fila er en lenke og har ikke rettigheter.\n"
"Alle filene er lenker og har ikke rettigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bare eieren kan endre rettigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "E&ier:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Oppgir handlinger som eieren har lov til å utføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Oppgir handlinger som medlemmer av gruppa har lov til å utføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "An&dre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Oppgir handlinger som alle brukere, som hverken er eier eller medlemmer av "
"gruppa, har lov til å utføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Bare &eier kan endre navn på, eller slette, innhold i mappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Kan &kjøres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Slå på dette for at bare den som eier mappa kan endre navn på eller slette "
"filer og mapper i denne mappa. Andre brukere kan bare legge til filer, hvis de "
"har tillatelse til å «endre innhold»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Slå på dette for å markere fila som kjørbar. Dette har bare mening for "
"programmer og skripter, og er påkrevet når du vil kjøre dem."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vanserte rettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eierskap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Bruk endringene på alle undermapper og innholdet i dem"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avanserte rettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"oppføringer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flagget gir tillatelse til å se på innholdet i mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Lese-flagget gir tillatelse til å se innholdet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"oppføringer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flagget gir tillatelse til å legge til, slette og endre navn på filer. "
"Merk at sletting og navneendring kan begrenses med «Klister»-flagget."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriv-flagget gir tillatelse til å endre innholdet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gå inn i"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å gå inn i mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Kjørbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å kjøre fila som et program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Spesielt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Gyldig for hele mappa, den nøyaktige betydningen av flagget kan "
"ses i kolonnen til høyre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Den nøyaktige betydningen av flagget kan ses i kolonnen til "
"høyre."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Hvis dette flagget er satt, vil den som eier mappa bli eier for alle nye filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Hvis fila er kjørbar og flagget er satt, så blir fila kjørt med samme "
"tillatelser som eieren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Hvis dette flagget er satt, så vil alle nye filer i katalogen få samme gruppe "
"som katalogen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Hvis denne fila er kjørbar og flagget er satt, så blir den kjørt med samme "
"tillatelser som gruppa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Fast"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Hvis Klister-flagget er satt på en katalog, så kan bare eier og «root» slette "
"filer eller gi dem nye navn. Ellers kan alle som har skrivetilgang gjøre dette."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Klister-flagg på en fil blir ikke brukt i Linux, men kan være i bruk på noen "
"systemer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierende (Ingen endring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
" Denne fila bruker avanserte tillatelser\n"
"Disse filene bruker avanserte tillatelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
" Denne mappa bruker avanserte tillatelser\n"
"Disse mappene bruker avanserte tillatelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse filene bruker avanserte tillatelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssosiering"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Mønster (eksempel: *.html;*.HTML)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Venstreklikk forhåndsviser"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Filsystemer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Avmontert-ikon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Legg til filtype for %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Legg den valgte filtypen til\n"
"lista over filtyper som støttes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Det er støtte for kjørbare filer bare på det lokale filsystemet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avanserte valg for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "K&jør"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale filer "
"samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d katalogen til fila som skal åpnes\n"
"%D en liste over kataloger\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c merkelappen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panelinkludering"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Kjør ved klikk:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Vindustittel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "K&jør i terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "I&kke lukk når kommandoen er ferdig"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalvalg:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kjør som en annen &bruker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Filtyper:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Dele"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Du kan bare dele mapper i hjemmeområdet ditt."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ikke delt"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Deles denne mappa med andre, blir den tilgjengelig gjennom Linux/UNIX (NFS) og "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kan også endre tilgangen til fildeling."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Sett opp fildeling …"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Feil ved kjøring av «filesharelist». Se til at programmet er installert og i "
"søkestien (PATH) eller /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunne dele mapper med andre."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fildeling er slått av."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Mislyktes å dele mappe «%1»."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å dele mappe «%1». Se etter at Perl-skriptet "
"«fileshareset» er satt suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Mislyktes å slå av deling av mappe «%1»."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å fjerne deling av mappe «%1». Se etter at "
"Perl-skriptet «fileshareset» er satt suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hurtigpanelet</b> gir enkel tilgang til filer og kataloger du ofte "
"bruker. "
"<p>Du kan trykke på en snarvei for å gå direkte dit. "
"<p>Bruk høyre museknapp for å legge til, endre eller fjerne oppføringer.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Rediger oppføring …"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Legg til oppføring …"
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Oppgi en beskrivelse"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Rediger snarvei"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oppgi beskrivelse, URL og ikon for denne snarveien.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teksten som skal vises i hurtigpanelet. "
"<p>Beskrivelsen bør være ett eller to ord som minner deg om hvor snarveien "
"fører.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er adressen som er knyttet til oppføringen. Du kan bruke alle gyldige "
"URL-er. Eksempel: "
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org "
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Du kan bla deg fram til adressen ved å bruken knappen ved siden av "
"skrivefeltet.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er ikonet som blir vist i hurtigpanelet. "
"<p>Trykk på knappen for å velge et annet ikon.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Velg et &ikon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vis bare i dette programmet (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa bare synes når du "
"bruker dette programmet (%1). "
"<p>Hvis ikke, blir oppføringa tilgjengelig i alle programmer.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Enhetstest for rammeverket til URI-filterprogramtillegg."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Bruk mellomrom som skilletegn for nøkkelord ved nett-snarveier"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund, Håvard Korsvoll,Sven Harald "
"Klein Bakke"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net, "
"korsvoll@skulelinux.no, sirius@nonline.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Du må nå oppgi et passord for sertifikatforespørselen. Du bør velge et svært "
"trygt passord, siden det skal brukes til å kryptere den private nøkkelen din."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Gjenta passord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Velg passord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du har ytret ønske om å skaffe deg eller kjøpe et sikkert sertifikat. Denne "
"veiviseren vil hjelpe deg gjennom prosessen. Du kan avbryte transaksjonen når "
"som helst."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Veiviser for KDE Lommebok"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Innledning"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> KDEs Lommebok-system"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dette er KWallet KDEs lommeboksystem. Med KWallet kan du lagre passordene "
"dine og andre personlige opplysninger på disken i en kryptert fil, slik at "
"andre ikke kan se denne informasjonen (heller ikke «root»). Denne veiviseren "
"gir deg informasjon om KWallet og hjelper deg å sette opp innstillingene den "
"første gangen."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grunnleggende innstillinger [anbefalt]"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KWallet lagrer opplysningene dine i en <i>lommebok</>"
"-fil på den lokale disken. Dataene skrives bare i kryptert form, for tiden "
"brukes «blowfish»-algoritmen med passordet ditt som nøkkel. Når en lommebok "
"åpnes, så starter programmet for lommebok-håndtering og viser et ikon i "
"systemkurven. Du kan bruke dette programmet til å holde styr på lommebøkene "
"dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhold i lommebøker, slik at du lett "
"kan kopiere en lommebok til en annen maskin."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Passordvalg"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka til å lagre passord eller "
"andre data, slik som skjemaopplysninger fra et nettsted eller "
"informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal bruke lommeboka, så "
"må du slå på dette nå og velge et passord. Det passordet du velger <i>"
"kan ikke hentes fram </i> hvis du glemmer eller mister det, og alle som kjenner "
"det kan lese alt innhold i lommeboka."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Oppgi et nytt passord:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Bekreft passordet:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ja, jeg vil bruke KDE-lommeboka til å lagre personlige opplysninger."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sikkerhetsnivå"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Med KDEs lommeboksystem kan du bestemme sikkerhetsnivået for dine personlige "
"opplysninger. Noen av disse innstillingene gjør systemet litt vanskeligere å "
"bruke. Standard-innstillingene er vanligvis akseptable for de fleste brukere, "
"men det kan være at du vil endre noen av dem. Du kan justere innstillingene "
"videre med kontrollmodulen for KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagre nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikke er i bruk"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillat &en gang"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillatt &alltid"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Avslå"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Avslå &for alltid"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Kryss av her hvis programmet du skal kjøre er et tekstbasert program eller om "
"du vil ha informasjonen du får i et terminalvindu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Kryss av her hvis det står igjen relevante opplysninger i terminalvinduet når "
"programmet er avsluttet. Du kan få tak i denne informasjonen hvis "
"terminalvinduet holdes åpent."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil kjøre dette programmet med et annet bruker-nummer. Hver "
"prosess har et tilordnet brukernummer. Dette nummeret bestemmer filtilgang og "
"andre tillatelser. Du trenger vedkommende brukers passord for å kunne bruke "
"dette valget."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Oppgi navnet på brukeren som dette programmet skal tilordnes."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Oppgi navnet her på brukeren som skal kjøre dette programmet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved start"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil gjøre det tydelig at programmet har startet. Denne "
"synlige meldinga kan være et eget symbol for musepekeren eller i oppgavelinja."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil ha et håntak for systemkurven i programmet ditt."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registrering:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flere instanser"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkelt instans"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kjør til slutten"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Hurtigkontroller"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Bruk på alle &programmer"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Slå a&v alle"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Her kan du endre alle hendingene på en gang"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Slå &på alle"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Skriv ut en m&elding til standard feilstrøm"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Vis en &melding i et sprettoppsvindu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Kjør et program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Spill en lyd:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Test lyden"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marker &i oppgavelinja"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Logg til fil:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Bruk et passivt vindu som ikke avbryter annet arbeid"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Færre valg"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Spillerinnstillinger"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Velg en eller flere filtyper å legge til:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-typer"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Velg her en eller flere filtyper som programmet ditt kan håndtere. Denne "
"lista ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll for "
"å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende <u>mimetyper</u>"
". Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er et spesielt "
"type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite hvilket program som skal åpne "
"hver filtype, må systemet få beskjed om hva hvert enkelt program kan håndtere "
"av fil-etternavn og mimetyper.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Støttede Mime-typer:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere.Denne lista "
"ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll for "
"å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende <u>mimetyper</u>"
". Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at dette er et spesielt "
"type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite hvilket program som skal åpne "
"hver filtype, må systemet få beskjed om hva hvert enkelt program kan håndtere "
"av fil-etternavn og mimetyper.</p>\n"
"<p> Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til "
"programmet, så trykk på knappen <b>Legg til</b> nedenfor. Hvis det er en eller "
"flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne dem ved "
"å trykke på <b>Fjern</b>-knappen nedenfor.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Skriv navnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med dette "
"navnet i programmenyen og i panelet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Skriv beskrivelsen til dette programmet, basert på bruken. Eksempler: "
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil være «Oppringingsverktøy»."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Skriv en passende kommentar som kan være nyttig her."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Skriv inn kommando for å starte dette programmet.\n"
"Etter kommandoen kan man plassere flere plassholdere som blir erstattet med "
"aktuelle verdier når programmet kjører:\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste med filnavn; for program som kan åpne flere lokale filer på en "
"gang\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste av URLer\n"
"%d katalogen til en fil som kan åpnes\n"
"%D en liste av kataloger\n"
"%i et ikon\n"
"%m et miniikon\n"
"%c bildetekst"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klikk for å gå igjennom filsystemet for å finne passende kjørbart program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeidssti:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Setter arbeidsmappe for programmet."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Trykk knappen om du vil legge til en type fil (mimetype) som programmet ditt "
"kan håndtere."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vil fjerne en type fil (mimetype) som programmet ikke håndterer, velg en "
"av mimetypene i lista over, og trykk denne knappen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vanserte valg"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Trykk her for å endre måten dette programmet vil kjøre, gi tilbakemelding, "
"DCOP-valg, eller å kjøre den som en annen bruker."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vil du prøve en gang til?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Uventet slutt på data. Noe informasjon kan ha gått tapt."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Mottar skadde data."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Denne fila er laget av Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Legg til bokmerke her"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Åpne katalog i bokmerkeredigerer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan ikke legge til et bokmerke med tom adresse."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Skal den bokmerkede mappa \"%1\" fjernes?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Skal bokmerket \"%1\" fjernes?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Merk faner som mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Legg til en mappe med bokmerker for alle åpne vinduer med faner."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Legg til et bokmerke for dette dokumentet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i et eget vindu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Ny bokmerkemappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Lag en ny bokmerkemappe i denne menyen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hurtighandlinger"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bokmerker"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- delelinje ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Fikk ikke lagret bokmerket i %1. Rapportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
"vil bare vises en gang. Årsaken til feilen må fikses så raskt som mulig, "
"sannsynligvis er det en full harddisk."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Åpner forbindelse til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Koblet til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Årsak: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Melding sendt:\n"
"Innlogging med brukernavnet %1 og passordet=[gjemt].\n"
"\n"
"Tjeneren svarte:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du må oppgi et brukernavn samt passord for å få tilgang til dette nettstedet."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Nettsted:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Innlogging OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Klarte ikke logge inn til %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke endre rettighetene for\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan ikke kopiere fila fra %1 til %2 (feilnummer: %3)."
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Intet media i enheten for %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Intet media er satt inn eller gjenkjent."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» is not running."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Fant ikke programmet «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Fant ikke programmet «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Klarte ikke lese %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE vedlikeholdsverktøy for HTTP-mellomlager"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tøm mellomlageret"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Fjern informasjonskapsler for domene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle informasjonskapsler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Last oppsettsfila på nytt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Nisse for HTTP-informasjonskapsler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Informasjonskapsel-varsling"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Du fikk en informasjonskapsel fra\n"
"Du fikk %n informasjonskapsler fra"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[kryssdomene!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Vil du ta imot eller forkaste?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Bruk på"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Bare denne informasjonskapselen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Bare disse informasjonskapslene"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Velg dette for å ta imot eller forkaste denne informasjonskapselen. Du blir "
"spurt igjen dersom du får flere informasjonskapsler. (<em>"
"Se Nettsurfing/Informasjonskapsler i Kontrollpanelet.</em>)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle informasjonskapsler fra dette do&menet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Velg dette for å ta imot eller forkaste alle informasjonskapsler fra dette "
"nettstedet. I så fall blir en ny praksis sett for nettstedet. Praksisen gjelder "
"til du endrer den manuelt fra Kontrollpanelet. <em>(Se "
"Nettsurfing/Informasjonskapsler i Kontrollpanelet.)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &informasjonskapsler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Velg dette for alltid å ta imot eller forkaste informasjonskapsler fra alle "
"nettsteder. Dette endrer den globale praksisen og gjelder alle "
"informasjonskapsler. (<em>Se Nettsurfing/Informasjonskapsler i "
"Kontrollpanelet</em>)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Nekt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaljer <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaljer >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Vis eller endre informasjon om informasjonskapselen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detaljer om informasjonskapsel"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Synlig:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Neste >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vis detaljer om den neste informasjonskapselen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Når økten slutter"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Bare sikrede tjenere "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sikrede tjenere, sideskripter"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Tjenere, sideskripter"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen vert oppgitt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Ellers ville nok forespørselen ha lyktes."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent egenskapsverdier"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "sett egenskapsverdier"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "lag den etterspurte mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopier den oppgitte fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytt den oppgitte fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søk i den oppgitte mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den oppgitte fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås opp den oppgitte fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slett den oppgitte fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spør etter tjenerens evner"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent innholdet i den valgte fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "En uventet feil (%1) oppstod ved forsøk på %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Tjeneren støtter ikke WebDAV-protokollen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"En feil oppsto ved forsøk på %1, %2. Du finner en oppsummering av grunnene "
"under."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Nektet tilgang ved forsøk på %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Mappa finnes fra før."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En ressurs kan ikke opprettes på målet før en eller flere mellomsamlinger "
"(mapper) er opprettet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Tjeneren kunne ikke opprettholde egenskapene fra XML-elementet "
"«propertybehavior», eller du prøvde å skrive over en fil samtidig som du krevde "
"at filer ikke skulleskrives over. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den forespurte låsen kunne ikke innvilges. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Tjeneren støtter ikke denne typen forespørsel."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikke %1 fordi ressursen er låst."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handlinga ble hindret av en annen feil."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikke %1 fordi måltjeneren ikke godtar fila eller mappa."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressursen har ikke nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen etter "
"at denne metoden er kjørt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Laster opp %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Kopler til %1 …"
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Mellomtjener %1 på port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Tilkobling var til %1 på port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar …"
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Tjeneren behandler forespørselen, vent litt …"
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Spør etter data som skal sendes"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sender data til %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Henter %1 fra %2 …"
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Henter fra %1 …"
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Mislykket autentisering."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Mislykket mellomtjenerautentisering."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må oppgi brukernavn og passord for mellomtjeneren under før du får tilgang "
"til noen nettsteder."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Mellomtjener:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autentisering trengs for %1, men autentisering er slått av."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metode ikke støttet: autentisering vil ikke lykkes. Send inn feilrapport."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"