You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/kpf.po

558 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte sendt"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Overvåker %1 kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Avbryt valgte overføringer"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Du kan ikke kjøre KPF som root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Å kjøre som root åpner hele systemet for angrep utenfra."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Kjører som root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Ny tjener …"
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE åpen filtjener"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Et lite program for å dele ut filer, med HTTP (Hyper Text Transfer Protocol\n"
"som standard for filtjener."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Enhver som har skaffet seg et eksemplar av denne programvaren og tilhørende\n"
"dokumentasjon («Programvaren») gis herved tillatelse, uten vederlag,\n"
"til å bruke Programvaren uten restriksjoner, medregnet ubegrenset rett\n"
"til å bruke, kopiere, endre, sammenføye, publisere, distribuere, \n"
"lisensiere videre og/eller selge eksemplarer av Programvaren, og til å\n"
"gi samme tillatelse til de personer som Programvaren leveres til, \n"
"på følgende betingelser:\n"
"\n"
"Copyright-notisen over og denne tillatelsen skal inkluderes i alle\n"
"eksemplarer eller betydelige deler av Programvaren.\n"
"\n"
"PROGRAMVAREN LEVERES «SOM DEN ER», UTEN GARANTIER AV NOE SLAG, HVERKEN\n"
"UTTRYKT ELLER IMPLISITT, INKLUDERT MEN IKKE BEGRENSET TIL GARANTI OM\n"
"SALGBARHET, TJENLIGHET FOR ET BESTEMT FORMÅL OG FRIHET FRA PATENTKRAV.\n"
"FORFATTERNE SKAL I INTET TILFELLE VÆRE ANSVARLIGE FOR NOE SOM HELST KRAV,\n"
"HVERKEN I KONTRAKTSSAMMENHENG ELLER ANNET, SOM OPPSTÅR FRA, UT AV, ELLER\n"
"I FORBINDELSE MED PROGRAMVAREN ELLER BRUK ELLER ANNEN HANDLING MED \n"
"PROGRAMVAREN.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Overvåker"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillinger …"
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Kjør videre"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 på port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Lytt på port:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Båndbredde-grense:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Tjenernavn:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Følg symbolske lenker"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
# | msgid "<p>Specify the network `port' on which the server should lista for connections.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi hvilken nettverks«port» tjeneren skal lytte på etter tilkoblinger.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi største datamengde (i kilobyte) som vil bli sendt per sekund.</p>"
"<p>På denne måten kan du beholde litt kapasitet selv i stedet for å la "
"kpf-tilkoblinger forsyne seg med all kapasitet på nettforbindelsen din.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p> Oppgi største antall tilkoblinger samtidig.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p> Tillat overføring av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til "
"filen, eller selv er en symbolsk lenke.</p>"
"<p><strong>Advarsel!</strong>Dette kan innebære en sikkerhetsrisiko. Bruk dette "
"bare dersom du forstår hvilke problemer som kan oppstå.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi den teksten som blir sendt ved feil, som f.eks. spørsmål etter en fil "
"som ikke finnes på denne tjeneren.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Katalogen finnes ikke: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Katalogen kan ikke leses: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Foreldre-katalog"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Katalog-liste for %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Tilpass feilmeldinger"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velge filer som skal brukes i stedet for standardfeilmeldinger "
"sendt til en klient.</p>"
"<p>Filene kan inneholde hva som helst, men det er vanlig å oppgi en feilkode og "
"en klartekst som forklarer koden (f.eks. «Feil i forespørsel»). Fila din bør "
"også være i gyldig HTML.</p>"
"<p>Hvis strengene ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE finnes i fila, blir de "
"erstattet med henholdsvis tekstmeldingen, feilkoden og stien til den ressursen "
"det ble spurt etter.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi navnet som skal brukes når denne tjeneren annonseres på nettverket.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-nissen kjører ikke. Se håndboka for mer informasjon. "
"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de leser i nettverket via "
"zeroconf, men deling virker fremdeles.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne versjonen av KDE har ikke støtte for Zeroconf. Mer informasjon finnes "
"i håndboka. "
"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de ser i nettet via zeroconf, "
"men deling virker fremdeles.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Ukjent feil med Zeroconf. "
"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de ser i nettet via zeroconf, "
"men deling virker fremdeles.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Deling"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>For å dele filer over www må du kjøre et miniprogram i KDE-panelet ditt. "
"Dette miniprogrammet gjør det mulig å dele filer.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Start miniprogram"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Miniprogram status:<strong>kjører ikke</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Del ut denne katalogen på &www"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Slår du på denne innstillinga så kan alle som vil, lese alle filer i denne "
"katalogen og alle underkataloger.</p>\n"
"<p>En nettleser eller tilsvarende program kan brukes til å lese filene.</p>\n"
"<p><strong>Advarsel!</strong> Før du deler ut en katalog må du passe på at den "
"ikke inneholder følsomme opplysninger, slik som passord, firmahemmeligheter, "
"din adressebok osv.</p>\n"
"<p>Merk at du kan ikke dele ut hjemmekatalogen din (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p> Tillat utdeling av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til filen, "
"eller som selv er en symbolsk lenke.</p>\n"
"<p><strong>Advarsel!</strong>Dette kan være en sikkerhetsrisiko. Bruk dette "
"bare om du forstår problemene som kan oppstå.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Miniprogram status: <strong>starter …</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Miniprogram status:<strong> kunne ikke starte</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Miniprogram status:<strong>kjører</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Før du deler en katalog med andre, så vær <strong>fullstendig sikker</strong>"
"på at den ikke inneholder følsomme opplysninger.</p>"
"<p>Å dele en katalog med andre gjør at den katalogen <strong>"
"og alle underkataloger</strong> blir tilgjengelige for <strong>alle</strong> "
"som har lyst til å lese dem.</p>"
"<p> Hvis du har en systemadministrator, så spør om lov før du deler ut en "
"katalog på denne måten.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Advarsel deler følsomme opplysninger?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Del katalog"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Ny tjener %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi den katalogen som inneholder filer du vil dele med andre.</p>"
"<p><em>Advarsel</em>: Ikke del kataloger som inneholder følsomme "
"opplysninger!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Rotkatalog:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Rotkatalog"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Lytteport"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Båndbreddegrense"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Tjenernavn"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Velg katalog som skal deles %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Oppsett av tjener %1 kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Starter KDE filtjener miniprogram"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Starter kpf …"
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Partielt innhold"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ikke endret"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Feil forespørsel"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Betingelser ikke oppfylt"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Feil område"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke lagt inn"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP-versjon ikke støttet"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Denne nye tjenesten ble vellykket publiser på nettverket (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Tjenesten vellykket publisert"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Klarte ikke å publisere denne nye tjenesten til nettverket (ZeroConf). Likevel "
"vil tjeneren fungere godt uten dette."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Klarte ikke å publisere tjenesten"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer, Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no, project@nilsk.net"