You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdegraphics/kdvi.po

1388 lines
48 KiB

# Translation of kdvi.po to Slovenian
# translation of kdvi.po to Slovenian
# KDEGRAPHICS translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ni možno najti pisave %1, datoteka %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Neujemanje kontrolne vsote za datoteko pisave %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Navidezni TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisave TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Zapisa datoteke s pisavami %1 ni moč prepoznati."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Datoteka pisave %1 je bila odprta in prebrana, vendar pa vrsta pisave ni "
"podprta."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Datoteka pisave %1 je okvarjena ali pa ni mogla biti odprta za branje."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType je sporočil napako med nastavljanjem velikosti znaka za datoteko "
"pisave %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne more naložiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne more upodobiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak #%1 je prazen."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak #%1 iz datoteke pisave %2 je prazen."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne more naložiti metrike za znak #%1 iz datoteke pisave %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Datoteke pisave %1 ni moč odpreti."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 ni definiran v pisavi %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nepričakovana %1 v PK-datoteki %2."
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v datoteki %2 je prevelik."
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Shranjeno napačno število bitov: znak %1, pisava %2."
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Slaba datoteka PK (%1), preveč bitov."
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Pisava ima nekvadratno elipsasto razmerje "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,"
"jlp@holodeck1.com"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Datoteka DVI se ne začne z vzglavjem."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate stavni "
"sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Datoteka DVI je zelo pokvarjena. KDVI ni mogel najti vznožja"
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Vznožje se ne začne z ukazom POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Vznožje vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Ni moč naložiti datoteke DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju vaše "
"datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Napaka datoteke DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informacije"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo lahko "
"kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z izvorno "
"datoteko v TeXu.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Razloži bolj podrobno ..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Vključevanje datotek PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Vseh datotek PostScript ni bilo možno vključiti v dokument."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Vse zunanje datoteke PostScript so bile vključene v dokument. Sedaj boste "
"verjetno želei shraniti datoteko DVI."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. KDVI "
"je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Napaka v datoteki!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> "
"ni moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokvarjena datoteka! KDVI ima težave pri razumevanju vaše datoteke DVI. "
"Najverjetneje to pomeni, da je datoteka DVI poškodovana.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici "
"%1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v datoteki DVI "
"ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik za KDVI, če "
"želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko odprete s tipko "
"F1.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Ni moč najti sklica"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki "
"za TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>"
", ki pa je ni moč najti."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Ni moč najti datoteke"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Niste še določili urejevalnika za obratno iskanje. Prosimo, izberite svoj "
"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>"
", ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Potrebno je navesti urejevalnik"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Za zdaj se uporablja KDE-jev urejevalnik Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>,"
"<br/>"
"<br/>ki naj bi poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za "
"natančnejše poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. "
"V priročniku o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za "
"delo s KDVI, naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Zaganjanje urejevalnika ..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Koda DVI je nastavila znak v neznani pisavi."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo #%1, ki prej ni bila določena."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel ukaz EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel ukaz POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo, ki ni bila prej določena."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Prišlo je do nedovoljenega ukaza."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Zabeležena je neznana op-koda %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz nujno "
"rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo v KDVI "
"natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument natisnil v "
"redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam izplača "
"nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n"
"Namig za prenapete skrbnike sistemov: KDVI išče programe s pomočjo lupinske "
"spremenljivke PATH."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Izvozi datoteko kot"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadomesti datoteko"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Za izvoz v PDF se uporablja dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v PDF uporablja zunanji program »dvipdfm«. "
"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne bitne "
"pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Čakanje na končanje programa dvipdf ..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Okno napredka dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Prosim, bodite potrpežljivi"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvipdf«, za izvoz datoteke DVI, je sporočil napako. Za "
"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
"Datoteka.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Izvoz: %1 v PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <P>Ta datoteka DVI kaže na zunanje grafične datoteke, ki niso v obliki "
"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje uporablja "
"za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. Funkcionalnost, ki "
"jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</p> "
"<p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</strong>"
", da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite pregledovalnik PDF.</p> "
"<p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo pritožilo dovolj "
"uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana kasneje.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkcionalnost ni na voljo"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Uporablja se dvips za izvoz datoteke v postscript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v postscript uporablja zunanji program "
"»dvips«. Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvips narediti svoje "
"lastne bitne pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Čakanje na končanje dvips ..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Okno napredka dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvipdf« za izvoz datoteke DVI je sporočil napako. Za "
"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
"Datoteka.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Izvoz: %1 v PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vključevanje %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Stran %1: Datoteka PostScript <strong>%2</strong> ni bila najdena.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Podatkov o velikosti papirja »%1« ni moč analizirati."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "vrstica %1 od %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI trenutno generira bitne pisave ..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Prekine generiranje pisav. Ne storite tega."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI trenutno generira bitne pisave, ki jih potrebuje za prikaz vašega "
"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je MetaFont. "
"Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s podatki o "
"dokumentu."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI generira pisave. Prosim počakajte."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za strukturo pisav!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Seznam pisav je trenutno prazen."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Ime TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni nabor"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Datoteke pisave ni moč najti"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz trenutne "
"datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Niso najdene vse datoteke pisav"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Iskanje pisav ..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami na "
"trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Lupinski proces za program kpsewich ni mogel biti pognan. Zaradi tega "
"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne "
"bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to zadevo "
"razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Težave pri lociranju pisav - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Ustvarjanje pisav preklicano - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega nekatere "
"datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne bo "
"berljiv. </p> "
"<p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni nameščen na vašem sistemu "
"ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja.</p> "
"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v "
"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, lahko "
"namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da imate TeX "
"nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne vrstice, da "
"preverite, ali zares deluje.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Trenutno se generira %1 ločljivosti %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Kaj se dogaja?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v od %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Podatki o dokumentu"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Datoteka DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Podatki o trenutno naloženi datoteki DVI"
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah"
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. To "
"je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Zunanji programi"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ni prejetega izhoda iz kakšnega zunanjega programa."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Izhod iz zunanjih programov."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI uporablja zunanje programe, kot so MetaFont, dvipdfm ali dvips. To "
"besedilno polje prikazuje izhod teh programov. Izkušeni lahko s pomočjo teh "
"podatkov najdejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Trenutno ni naložene datoteke DVI."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja več."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Strani"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Datum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Podatki o dokumentu"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Vključi zunanje datoteke PostScript ..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Omogoči &vsa opozorila in sporočila"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "Postscript ..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF ..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih proizvede "
"stavni sistem TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
"proizvede stavni sistem TeX.\n"
"KDVI 1.3 je osnovan na provitni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Trenutni vzdrževalec."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Avtor kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Vdrževalec xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Avtor xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Preiskušanje in poročanje o hroščih."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reogranizacija izvorne kode"
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Od naprave neodvisne datoteke TeX-a(*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Pisave TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Posebnosti DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Seznam strani, ki ste jih izbrali, je bil prazen. \n"
"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali neveljaven "
"obseg strani, kot je »7-2«."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Vsa sporočila in opozorila bodo sedaj prikazana."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcija v datoteki DVI išče navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, "
"bodo najverjetneje popolnoma pomešana. Naj kljub temu nadaljujem?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funkcija mogoče ne bo delala po pričakovanju"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, "
"bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Vseeno nadaljuj"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Preveri, ali je datoteka naložena v drugem KDVI. Če je, prikaže drugi KDVI. "
"Sicer naloži datoteko."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Pojdi na to stran"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Datoteke za naložiti"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
"proizvede stavni sistem TeX.\n"
"Ta različica KDVI je osnovana na prvotni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ne kaže na krajevno datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če "
"uporabljate možnost »--unique«."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Ta različica KDVI ne podpira pisav Type1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni bila "
"prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate bodisi "
"namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že zgrajene "
"programske pakete za vaš operacijski sistem."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Uporabniško določen urejevalnik"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Spodaj vnesite ukazno vrstico."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate odlično podpira obratno iskanje."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile deluje zelo dobro"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit odčlično podpira obratno iskanje."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM različice 6.0 ali višje deluje prav dobro."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Ustvarjanje postscriptne slike ..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Različica programa Ghostview, ki je nameščena na tem računalniku, ne "
"vsebuje nobenih gonilnikov naprav Ghostview, ki jih pozna KDVI. Podpora "
"PostScriptu je bila zato v KDVI izklopljena.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v "
"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše svoj "
"izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za ta "
"opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko "
"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice "
"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, da "
"različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje <strong>"
"nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> "
"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi vsebovala "
"teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v nastavitvah "
"namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> "
"<p>Če želite popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>"
"gs --help</strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje "
"Ghostview. Med drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. "
"Vedite, da mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Izvozi kot"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost na "
"računalniku."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Prikaži postscriptne vstavke"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo "
"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno želite "
"omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere postscriptni del je "
"pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je naložena "
"takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s čimer se "
"odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo mesto. Tu lahko "
"izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v dvomih, je »nedit« "
"navadno dobra izbira.</p>\n"
"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki podpirajo "
"obratno iskanje.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Lupinski ukaz:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi "
"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo naloži, "
"sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen urejevalnik, "
"boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno urejevalnika, čeprav je "
"datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi nimajo primernih argumentov "
"v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno določi vrstico, ki bi jo radi "
"uredili.</p>\n"
"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, "
"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene "
"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s "
"številko vrstice."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "obr-iskanje"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to "
"omogočite."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo "
"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o "
"pisavah izboljša berljivost na računalniku."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To je 25 napak. Nadaljna sporočila o napakah ne bodo prikazana."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko je "
"barvni sklad prazen."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Napačen parameter v posebnem ukazu epsf.\n"
"Pričakovano je, da %1 v %2 sledi število s plavajočo vejico."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datoteke ni moč najti: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni moč tolmačiti posebnosti kota v "
"zavrtitvi besedila."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Posebnen ukaz »%1« ni bil implementiran."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko označite besedilo z desnim gumbom miške\n"
"in ga prilepite v katerikoli program?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... da KDVI zdaj podpira obratno iskanje? S srednjim gumbom \n"
"miške lahko kliknete vašo datoteko DVI in odpre se urejevalnik, \n"
"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a "
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi "
"urejevalnik za obratno iskanje.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... da KDVI podpira iskanje naprej? Če uporabljate Emacs ali XEmacs, \n"
"lahko skočite neposredno iz datoteke za TeX na ustrezno mesto \n"
"v datoteki DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Priročnik razlaga, kako lahko "
"nastavite urejevalnik, da podpira iskanje naprej.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko KDVI shrani vašo datoteko DVI kot postscript, PDF in celo "
"navadno besedilo? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Usodna napaka! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usodna napaka.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"To najverjetneje pomeni, da ste našli hrošča v KDVI, ali pa gre za \n"
"okvaro v datoteki DVI ali zunanjih datotekah (kot so datoteke s \n"
"pravimi ali navideznimi pisavami).\n"
"Po tem sporočilu se bo program KDVI prekinil. Če mislite, da ste \n"
"našli hrošča, ali da bi se KDVI moral v tem položaju obnašati bolje, \n"
"nam, prosimo, poročajte o tej težavi."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Neujemanje kontrolne vsote"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " v datoteki s pisavo "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za tabelo makrov."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Navidezni znak "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " v pisavi "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " prezrt."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Napačen ukazni bajt v seznamu makroukazov VF: %1"