You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdegames/konquest.po

357 lines
8.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Листа играча:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Људски играч:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додај људског играча"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед мапе:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Одбаци мапу"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Галактичка стратешка игра за KDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ауторска права © 1999-2001, развијачи"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед флоте"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Бр. флоте"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Проценат убистава"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Потез у коме стиже"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изаберите полазну планету..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изаберите одредишну планету..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колико бродова?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Судија: Изаберите полазну планету."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 светлосних година.\n"
"Брод који креће у овом потезу стићи ће у потезу %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Судија: Изаберите одредишну планету."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Рачунарски играч размишља..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потез #: %1 од %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моћни %1 је покорио Галаксију!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некада моћна империја %1 неславно се срушила."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Пропала империја %1 вратила се у живот."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Стигло је појачање (%1 бродова) за планету %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Коначне позиције"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тренутне позиције"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема више потеза"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ово је последњи потез.\n"
"Желите ли да додате још потеза?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потезе"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додај наведени број потеза и настави игру."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Крај игре"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Обустави текућу игру."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додатно потеза: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактичко освајање"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери растојање"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Прикажи &позиције"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Преглед &флоте"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Покрени нову игру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Људски играч"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Рач.%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Рачунарски играч"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број &играча: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број &неутралних планета: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број &потеза: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Игра је много забавнија када додате људског играча!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име планете: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Производња: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Проценат убистава: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име планете: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производња: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Проценат убистава: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Направљених бродова"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освојених планета"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансираних флота"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништених флота"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништених бродова"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Слободан Марковић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"