You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdepim/kalarm.po

3601 lines
113 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tansakovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Захтевани фонт"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: име фајла није дозвољено: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: имена фајлова морају бити различита"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Неисправно име календарског фајла: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да отворим календар:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Грешка при учитавању календара:\n"
"%1\n"
"\n"
"Исправите или обришите овај фајл."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не могу да снимим календар у\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не могу да окачим календар на\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Календарски фајлови"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не могу да учитам календар „%1“."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да преузмем календар:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Пријављивање"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "При пријављивању"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ч %2м"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n седмица\n"
"%n седмице\n"
"%n седмица"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n месец\n"
"%n месеца\n"
"%n месеци"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n године\n"
"%n година"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Време до"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Порука, фајл или наредба"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Следећи планирани датум и време аларма"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Колико још има до следећег планираног оглашавања аларма"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Колико често се аларм понавља"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Боја позадине алармне поруке"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tип аларма (порука, фајл, наредба или е-порука)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Текст алармне поруке, URL текстуалног фајла за приказ, наредба за извршење, или "
"тема е-поруке"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Листа планираних аларма"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1д "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1.%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1д %2.%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Време од овог &тренутка:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Унесите временски период (у часовима и минутима) од садашњег тренутка за који "
"желите да закажете аларм."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"За једноставно понављање, унесите датум/време првог оглашавања.\n"
"Ако је задато понављање, почетни датум/време ће бити подешен на прво понављање "
"унесеног времена/датума или после њега."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Одложи за датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "За &датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Помери аларм за наведени датум и време."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Закажи аларм за наведен датум и време."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Унесите датум за који желите да закажете аларм."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Унесите време за које желите да закажете аларм."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Било које време"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Закажи аларм за било које време у току дана"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Одложи за временски &период:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Помери аларм за наведени временски интервал од овог тренутка."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Закажи аларм за наведени временски период од овог тренутка."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Неисправан датум"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Неисправно време"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Датум аларма је већ прошао"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Време аларма је већ прошло"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Увези рођендане из KAddressBook-а"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Рођендан: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст уз аларм"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Префикс:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Унесите текст који треба да се појави пре имена особе у алармној поруци, "
"укључујући и потребан размак на крају."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "С&уфикс:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Унесите текст који треба да се појави после имена особе у алармној поруци, "
"укључујући и потребан размак на почетку."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Изаберите рођендане"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Изаберите рођендане за које желите да поставите аларме.\n"
"Ова листа показује све рођендане у KAddressBook-у осим оних за које су већ "
"постављени аларми.\n"
"Можете изабрати више рођендана одједном превлачећи мишем преко листе или "
"кликћући мишем док држите притиснуто Ctrl или Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Подешавање аларма"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Подсетник"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Укључите ово да бисте били раније подсећени на рођендан."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Унесите број дана пре рођендана за који желите подсетник. Ово је прикључак "
"аларму који ће се приказати на сам датум рођендана."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Посебне акције..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Потпонављање"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Постави додатно понављање аларма"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Грешка приликом читања адресара"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Алармни демон није пронађен."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Не могу да укључим аларме.\n"
"Грешка инсталације или подешавања: Алармни демон (%1) верзија није "
"компатибилна."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Аларми ће бити искључени ако зауставите KAlarm.\n"
"(Грешка инсталације или подешавања: %1 не може да нађе извршни %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Не могу да укључим аларме:\n"
"Неуспело регистровање са алармним демоном (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Не могу да укључим аларме:\n"
"Неуспело покретање алармног демона (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Укључи аларме"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Искључи &аларме"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Откажи &одлагање"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Одложи аларм за наведено време."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Откажи одложени аларм. Ово не утиче на будућа понављања."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Аларм не може да се одложи за време после следећег потпонављања (што је %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Аларм не може да се одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Аларм не може да се одложи за време после следећег подсетника (што је %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Потсетник не може да се одложи даље од главног времена за аларм (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Изаберите текстуални фајл или слику коју треба приказати"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Изаберите фајл дневника"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Понављање — [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Потврди пријем"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Потврди &пријем"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Прикажи у KOrganizer-у"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Прикажи у KOr&ganizer-у"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Унесите скрипту"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Унесите &скрипту"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Изврши у &терминалском прозору"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Изврши у т&ерминалском прозору"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Дне&вник у фајл"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копирај е-поруку и мени"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Копирај &е-поруку и мени"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Копирај е-поруку и &мени"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Од:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Од:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "За:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Тема:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Тема:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Учитај шаблон..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Име шаблона:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Унесите текст шаблона аларма"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Аларм"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Те&кст"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Ако је попуњено, аларм ће приказати текстуалну поруку."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ако је попуњено, аларм ће приказати садржај текстуалног фајла или слике."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Наредба"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Ако је попуњено, аларм ће извршити наредбу шкољке."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Е-порука"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ако је попуњено, аларм ће послати е-поруку."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Одложени аларм"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Одложен за:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "П&ромени..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Промените време за које је аларм одложен, или откажите одлагање"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Подразумевано време"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Не назначуј почетно време за аларме који се базирају на овом шаблону. Биће "
"коришћено нормално подразумевано почетно време."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Назанчи почетно време за аларме базиране на овом шаблону."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Унесите почетно време за аларме базиране на овом шаблону."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Постави опцију „%1“ за аларме базирне на овом шаблону."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Било када"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Постави аларме засноване на овом шаблону да почињу после наведеног времена од "
"када се аларм направи."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Унесите колико пре главног времена желите да добијете подсетник."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Подсетн&ик:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Укључите ово да бисте додатно добили подсетник пре главног времена за аларм."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Означите да бисте копирали аларм у KOrganizer-ов календар"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Закажи аларм за наведено време."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Унесите име или URL текстуалног фајла или фајла слике који треба приказати."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите фајл"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Изаберите текстуални или фајл слике који треба приказати."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Укључите ово да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Унесите наредбу шкољке коју треба извршити."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Унесите садржај скрипте коју треба извршити."
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Укључите ово да би се наредба извршила у терминалском прозору"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Унесите име или путању фајла дневника."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Изаберите фајл дневника."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Означите да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити придодат "
"постојећем садржају фајла. "
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Означите да бисте одбацили излаз наредбе."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваш е-поштански идентитет, користи се да би сте били идентификовани као "
"пошиљалац приликом слања е-поштанских аларма."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Унесите адресу прималаца е-поруке. Одвајајте вишеструке адресе помоћу запете "
"или тачке-запете."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Отвори адресар"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Изаберите е-адресе из вашег адресара."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Унесите тему е-поруке."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Унесите текст е-поруке."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Прило&зи:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Фајлови који треба да се пошаљу у прилогу е-поруке."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Додај прилог уз е-поруку."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Уклони истакнути прилог из е-поруке."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ако је попуњено, е-порука ће такође бити послата и вама."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Укључите ово да бисте били упитани за потврду када се аларм огласи."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Морате унети име за шаблон аларма"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Име шаблона се већ користи"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Поновљање је већ истекло"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Период подсећања мора да буде мањи од периода понављања, осим ако је „%1“ "
"означен."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Трајање понављања у оквиру понављања мора бити мање од интервала понављања "
"минус период подесећања"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"За понављање унутар понављања, период мора бити у јединицама дана или седмица "
"за аларме само са датумом"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете е-поруку наведеним примаоцима?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Потврди е-поруку"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Извршена наредба:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Е-порука је послата:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Одложи аларм"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Фајл дневника мора бити име или путања локалног фајла, са дозволом уписа."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неисправна е-адреса:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Е-адреса није наведена"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неисправан прилог уз е-поруку:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Прикажи алармну поруку овог тренутка"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Прикажи фајл одмах"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Изврши наведену наредбу овог тренутка"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Пошаљи е-поруку на наведене адресе овог тренутка"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Изаберите фајл за прилог"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"није нађен"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"је фасцикла"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"није читљив"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"не изгледа као слика или текст"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Врста аларма"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Активни"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите активне аларме у претрагу."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Истекли"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Попуните да укључите истекле аларме у претрагу. Ова опција доступна је само ако "
"су истекли аларми тренутно приказани."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Текстуални"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите аларме са текстуалним порукама у претрагу."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Фајлови"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите аларме са фајловима у претрагу."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите аларме са наредбама у претрагу."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите е-поштанске аларме у претрагу."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Нема врста аларма изабраних за претрагу"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошао сам до краја листе аларма.\n"
"Да наставим од почетка?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошао сам до почетка листе аларма.\n"
"Да наставим од краја?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &текста:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Додај боју..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Изаберите нову боју која ће се појављивати у листи за избор боје."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Уклони боју"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Уклони тренутно приказану боју у изборнику позадинске боје из листе за избор "
"боја."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Користи по&дразумевани фонт"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Укључите ово да би се користио фонт који буде подразумеван у тренутку кад се "
"аларм појави."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Фонт и б&оја..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Изаберите фонт, боју исписа и боју позадине за алармну поруку."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Пример текста који илуструје текући фонт и боје. Можете га уредити ради пробе "
"посебних знакова."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Изаберите фонт и боју аларма"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Грешка при снимању алармâ"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Грешка при снимању аларма"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Грешка при брисању алармâ"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Грешка при брисању аларма"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Грешка при снимању реактивираних аларма"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Грешка при снимању реактивираног аларма"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Грешка при снимању шаблона за аларм"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Не могу да прикажем аларме у KOrganizer-у"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Не могу да прикажем аларм у KOrganizer-у"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Не могу да ажурирам аларме у KOrganizer-у"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Не могу да обришем аларме из KOrganizer-а"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Не могу да обришем аларм из KOrganizer-а"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Поставите у прозору подешавања."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Аларми су тренутно искључени?\n"
"Да ли сада желите да укључите аларме?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Остави искључено"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Не могу да покренем KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 захтева %2, %3 или %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 су међусобно искључиви"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: погрешан календарски фајл"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Догађај %2 није нађен или се не може уређивати"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 није компатибилно са %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "порука није компатибилна са %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: неисправна е-адреса"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 захтева %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Неисправан %1 параметар"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 је раније од %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Неисправан %1 параметар за аларме само са датумом"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Неисправни параметри %1 и %2: понављање је дуже од интервала %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 захтева %2 или %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 захтева синтезу говора да би био подешаван помоћу KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": опције важе само уз поруку/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Користите --help да бисте добили листу опција доступних у командној линији.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Обустављање ће искључити аларме\n"
"(чим се сви прозори алармних порука затворе)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Грешка приликом прављења привременог фајла скрипте"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Акција пре аларма:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Акција после аларма:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"„Од“ е-адреса мора бити постављена да би се могли извршити аларми е-поште."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "послато"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n"
"KMail-ов идентитет „%1“ није пронађен."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n"
"Идентитет е-пошта „%1“ није пронађен."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Е-адреса „Од“ није подешена (нити је нађен подразумевани KMail-ов идентитет).\n"
"Поставите је у KMail-у или у прозору подешавања KAlarm-а."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Е-адреса „Од“ није подешена.\n"
"Поставите је у KDE контролном центру или у прозору подешавања KAlarm-а."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Е-адреса „Од“ није подешена.\n"
"Поставите је у прозору подешавања KAlarm-а."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 није нађен"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Грешка при позиву KMail-а"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при додавању фајла у прилог:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Фајл за прилог није нађен:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање KMail-а"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Нисам успео да пошаљем е-поруку"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Грешка приликом копирања послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Откажи ако је закаснио"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Откажи ако је о&каснио"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена закаснелог отказивања"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Аутоматски &затвори прозор после времена закаснелог отказивања"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, аларм ће бити отказан уколико не буде могао да се огласи у "
"оквиру једног минута од назначеног времена. Разлози због којих би то могло да "
"се деси су ваша непријављеност на систем, X сервер који није покренут или "
"алармни демон који није покренут.\n"
"\n"
"Ако је опција искључена, аларм ће бити оглашен првом приликом после назначеног "
"времена, без обзира колико касни."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "От&кажи ако је закашњење"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Унесите колико закашњење ће узроковати да аларм буде отказан"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Аутоматски затвори прозор аларма после истека времена закаснелог отказивања"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Додај фајл у прилог е-поруке (поновити по потреби)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Ауто-затварање прозора аларма после -- периода касног отказивања"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Слепо копирај поруку и мени"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Огласи бипом појављивање поруке"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Боја исписа поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL календарског фајла"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Откажи аларм са наведеним ид. догађаја"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Искључи аларм"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Изврши наредбу у командној линији шкољке"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање наведеног аларма"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аларма"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Фајл који треба приказати"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-ов идентитет који се користи као пошиљалац поруке"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Огласи или откажи аларм са наведеним ид. догађаја"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Интервал између понављања аларма"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Прикажи аларм као догађај у KOrganizer-у"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Откажи аларм ако је прошло више од „периода“ када је оглашен"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Понављај аларм при сваком пријављивању"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Пошаљи е-поруку на дату адресу (поновити по потреби)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Аудио фајл који треба пустити једном"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Аудио фајл који треба пустити и поновљати"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Наведите понављање аларма користећи синтаксу iCalendar-а"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Прикажи подсетник пре аларма"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Прикажи подсетник једном, пре првог понављања аларма"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Број понављања аларма (после првог оглашавања)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ресетуј демон за распоређивање аларма"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Изговори поруку када је приказана"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Заустави демон за распоређивање аларма"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Тема е-поруке"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Огласи аларм у тренутку [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датуму гггг-мм-дд"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Прикажи икону у системској касети"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Огласи аларм са наведеним ид. догађаја"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Понављај до тренутка [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датума гггг-мм-дд"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст поруке за приказ"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE-ов лични планер алармних порука, наредби и е-порука"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Прикажи &времена аларма"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Прикажи вр&еме аларма"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Прикажи вре&ме до аларма"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Прикажи време до о&глашавања"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Прикажи истекле аларме"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Прикажи &истекле аларме"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Сакриј истекле аларме"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Сакриј &истекле аларме"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Неуспех при прављењу менија\n"
"(можда %1 недостаје или је искварен)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Ново..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Нови према ш&аблону"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Направи шаб&лон..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копирај..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Поново активирај"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Сакриј &времена аларма"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Сакриј вре&ме до аларма"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Прикажи у сис&темској касети"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Сакриј од сис&темске касете"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Увези &аларме..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Увези &рођендане..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Ос&вежи аларме"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Нов аларм"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Уреди аларм"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Истекао аларм"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "само-читање"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Прикажи аларм"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете %n изабрани аларм?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n изабрана аларма?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n изабраних аларма?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Обриши аларме\n"
"Обриши аларме\n"
"Обриши аларме"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Укључи"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Искључи"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Фајл чији је садржај приказан доле"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Фајл је фасцикла"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Нисам успео да отворим фајл"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није пронађен"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Алармна порука"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Е-порука за слање"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Прими аларм"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Уреди аларм."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Одложи..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Одложи аларм за касније.\n"
"Бићете упитани да наведете када аларм треба поново да се огласи."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Заустави звук"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Заустави пуштање звука"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Нађи у KMail-у"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Нађи и истакни ову поруку у KMail-у"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Активирај KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"у року од %n дана \n"
"у року од %n дана \n"
"у року од %n дана "
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"у року од %n седмице\n"
"у року од %n седмице\n"
"у року од %n седмица"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"у року од %n минута\n"
"у року од %n минута\n"
"у року од %n минута"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"у року од %n сата\n"
"у року од %n сата\n"
"у року од %n сати"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"у року од %n сата 1 минута\n"
"у року од %n сата 1 минута\n"
"у року од %n сати 1 минута"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"у року од %n сата %1 минута\n"
"у року од %n сата %1 минута\n"
"у року од %n сати %1 минута"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Не могу да изговорим поруку"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP позив sayMessage није успео"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да отворим аудио фајл:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Не могу да поставим главну јачину\n"
"(грешка при приступу KMix-у:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Прими аларм"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Прими"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Не могу да нађем ову поруку у KMail-у"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Поставке е-поште аларма"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Поставке приказа"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Фонт и боја"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Подразумевани фонт и боја"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим рада"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Покрени само на &захтев"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Укључите ово да би се KAlarm покретао само на захтев.\n"
"\n"
"Напомене:\n"
"1. Аларми се оглашавају чак и ако KAlarm није покренут, пошто се аларми "
"надгледају алармним демоном.\n"
"2. Ако је ова опција укључена, икона у системској касети може бити приказана "
"или сакривена независно од KAlarm-а."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Ради непрекидно у сис&темској касети"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Укључите ово да би KAlarm радио непрекидно у KDE-овој системској касети.\n"
"\n"
"Напомене:\n"
"1. Ако је ова опција укључена, затварањем системске касете биће обустављен и "
"KAlarm.\n"
"2. Не морате да укључите ову опцију да би аларми били оглашавани, пошто се "
"њиховим надгледањем бави алармни демон. Рад у системској касети једноставно "
"пружа лак приступ и показује статус."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Искључи аларме док не ради"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Укључите ово да би и аларми били искључени када KAlarm не ради. Аларми ће се "
"тада оглашавати само ако је икона у системској касети видљива."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Упозори пре &завршетка рада"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Укључите ово да бисте добили упит упозорења пре него што обуставите KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Аутоматско покретање по &пријављивању"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Почни праћење аларма при &пријављивању"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Аутоматски покреће праћење аларма кад год покренете KDE, покретањем алармног "
"демона (%1).\n"
"\n"
"Ова опција би требало да буде увек укључена, осим ако намеравате да прекинете "
"са употребом KAlarm-а."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Почетак дана за аларме само са датумом:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом (тј. онај аларм "
"код кога је наведено „било када“)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Потврди &брисања аларма"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Укључите ово да би вам била затражена потврда сваки пут када бришете аларм."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Истекли аларми"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Задржи аларме после &истицања"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Укључите ово да би аларми били сачувани после истицања или брисања (осим ако се "
"аларм ниједном није огласио)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Обриши ис&текле аларме после:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&дана"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Искључите ово да би истекли аларми били чувани неограничено. Укључите да бисте "
"навели колико дуго треба чувати истекле аларме."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Обриши истекле алар&ме"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Обриши све постојеће истекле аларме."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Изаберите који програм треба користити када се извршава наредбени аларм у "
"терминалском прозору"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Укључите да би се наредбени аларми извршавали у терминалском прозору помоћу "
"„%1“"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Унесите пуну командну линију потребну за извршавање наредбе у вашем изабраном "
"терминалском прозору. Подразумевано ће наредба аларма бити придодата ономе што "
"унесете овде. Погледајте приручник KAlarm-а за детаље о посебним кодовима за "
"прилагођавање командне линије."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наредба за позивање прозора терминала није нађена:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако намеравате да прекинете са "
"употребом KAlarm-а"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Аутоматски покрени &икону у системској касети по пријављивању"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Укључите ово да би се KAlarm покренуо кад год се покрене KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Укључите ово да би се икона у системској касети аутоматски покренула када се "
"KDE покрене."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Клијент е-поште:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Изаберите како ће е-порука бити послата када се огласи е-поштански аларм.\n"
"KMail: Е-порука ће бити аутоматски послата KMail-ом. Уколико је потребно, KMail "
"ће се претходно покренути.\n"
"Sendmail: Е-порука ће бити послата аутоматски. Ова опција ће радити само ако је "
"ваш систем подешен да користи „sendmail“ или њему компатибилан транспортни "
"агент."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "&Копирај послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "После слања поруке, складишти копију у KMail-ову фасциклу %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Ваша е-адреса"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваша е-адреса, користи се за слепо копирање алармне е-поштанске поруке вама "
"самима."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном "
"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Користи KMail-ове &идентитете"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Укључите да би се користили KMail-ови е-поштански идентитети за вас као "
"пошиљаоца при слању е-поштанских аларма. За постојеће е-поштанске аларме, "
"користиће се подразумевани KMail-ов идентитет. За нове е-поштанске аларме, "
"моћићете да бирате који KMail-ов идентитет треба користити."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Ваша е-адреса, која се користи за слепо копирање е-поштанских аларма вама. Ако "
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на коме се извршава "
"KAlarm, можете просто унети ваше корисничко име."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у KDE-овом контролном "
"центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Обавести када е-поруке за удаљене системе дођу &у ред"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Приказује се обавештење кад год аларм пошаље е-поруку у ред за слање на удаљен "
"систем. Ово може бити корисно нпр. ако имате модемску везу, тако да можете "
"осигурати да је е-порука заиста послата."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Није наведена исправна „Bcc“ адреса."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Да ли сте сигурни да желите снимити ваше промене?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Ниједна е-адреса није тренутно постављена у KDE контролном центру. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Тренутно не постоји ниједан KMail-ов идентитет. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Фонт и боја поруке"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Боја &онеспособљеног аларма:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за онеспособљене аларме."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Боја и&стеклог аларма:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за истекле аларме."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Подразумевана вредност за „%1“ у дијалогу за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Означите да би изабрали %1 као подразумевано подешавање за „%2“ у прозору "
"уређења аларма."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Прикажи аларме"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Јединице подсетника:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Понa&вљај звучни фајл"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за звучни фајл „%1“ у прозору за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Звучни &фајл:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Унесите подразумевани звучни фајл за коришћење у дијалогу за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Наредбени аларми"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Е-поштански аларми"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Понављање:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана вредност за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"У непреступним годинама, понови годишње аларме заказане за 29. фебруар на дан:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. фебруар"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. мај"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Не понављај"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"За годишња понављања, изаберите датум на који ће се аларм за 29. фебруар "
"појављивати.\n"
"Приметите да се следеће заказано оглашавање постојећих аларма не израчунава "
"поново када промените ову поставку."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Морате унети звучни фајл када је %1 изабран као подразумевани тип"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Облачић системске касете"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 часа"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Наведите да ли би у облачић системске касете требало укључити сажетак аларма "
"који су заказани за следећа 24 часа"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ма&ксималан број аларма за приказ:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Искључите ово да би се у облачићу приказали сви аларми за наредних 24 часа. "
"Укључите ово да бисте унели највећи број аларма који ће бити приказани."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано време за које је "
"аларм заказан"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано преостало време до "
"оглашавања аларма"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Унесите текст који ће бити приказан испред преосталог времена до оглашавања "
"аларма у облачићу системске касете"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Прозори &поруке имају насловну линију и могу добити фокус тастатуре"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Назначите карактеристике прозора са алармним порукама:\n"
"- Ако је означено, прозор је нормални прозор са насловном линијом, који узима "
"унос са тастатуре када је приказан.\n"
"- Ако је неозначено, прозор се не меша са вашим куцањем када се појави, али "
"нема насловну линију и не може бити померан или промењене величине."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Период ос&вежавања иконе у системској касети:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Колико често ће се освежавати икона у системској касети да би се назначило да "
"ли алармни демон надгледа аларме."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Акције"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "По пријављивању"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "По &пријављивању"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Часова/минута"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Ч&асова/минута"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Дневно"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Седмично"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Седмично"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Месечно"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Годишње"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Годишње"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило понављања"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Аларм се не понавља"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Аларм ће се огласити наведеног датума/времена и по сваком пријављивању до тог "
"тренутка.\n"
"Такође, аларм ће се огласити и по сваком поновном покретању алармног демона."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Аларм се понавља у интервалу наведених часова/минута"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Аларм се понавља једном дневно"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Аларм се понавља једном седмично"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Аларм се понавља једном месечно"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Аларм се понавља једном годишње"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Постави понављање унутар понављања, тако да се аларм огласи више пута унутар "
"спољног понављања."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Крај понављања"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Без &краја"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Аларм се понавља без престанка"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Окончај &после:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Аларм се понавља наведени број пута"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "оглашавања"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Окончај &до:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Понављај аларм до наведеног датума/времена.\n"
"\n"
"Напомена: Ово се односи само на главно понављање. Не ограничава потпонављања, "
"која ће се свеједно догађати после последњег главног понављања."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Унесите последњи датум којег ће се аларм огласити"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Унесите последње време у које ће се аларм огласити."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Аларм ће престати да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
"крајњег датума"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зузеци"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Листа изузетака, нпр. датуми и времена који се изузимају из понављања"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Унесите датум за уметање у листу изузетака. Користите у спрези са доњим "
"дугмадима „Додај“ или „Измени“."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Додај горе унешен датум у листу изузетака"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Замени тренутно означену ставку у листи изузетака са датумом који је горе унет"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Уклони тренутно означену ставку из листе изузетака"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Датум/време краја је раније од датума/времена почетка"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "почетни датум"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Понављај &сваких"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "часова:минута"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број часова и минута између понављања аларма"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&У:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Није одабран ниједан дан"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број дана између понављања аларма"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Изаберите дане у седмици којима је аларму дозвољено да се појави"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дане у седмици у којима ће се аларм понављати"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "седмица"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&На дан"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Последњег"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дан у месецу када ће се аларм понављати"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "С&ваког"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Последњег"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "претпоследњи"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "трећи пре последњег"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "четврти пре последњег"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "пети пре последњег"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Сваког(ке)"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите седмицу у месецу у којој ће се аларм понављати"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број година између понављања аларма"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Месеци:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите месеце у години у којима ће се аларм понављати"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Аларми 2&9 фебруара у не-преступним годинама:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ниједан"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Мар"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Феб"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Изаберите који ће датум, ако је потребно, оглашавати аларме за 29. фебруар у "
"не-преступним годинама. "
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Није одабран ниједан месец"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Подсетник само за прво понављање"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Подсетник само за прво по&нављање"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "унапред"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Покажи подсетник само пре првог заказивања аларма"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Потпонављање аларма"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Понављај сваких"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, уместо једног оглашавања аларма по сваком јављању, "
"аларм ће бити оглашен више пута по сваком јављању."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите време између понављања аларма"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Број понављања:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Попуните да бисте навели број понављања аларма после сваког јављања"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм после његовог првог јављања"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Трајање:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Попуните да бисте навели колико дуго треба понављати аларм"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Подеси јачину"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Подеси &јачину"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "По&нови"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Испробај звук"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Пусти изабрани звучни фајл."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Унесите име или URL звучног фајла који треба пустити."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Притисните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изаберите јачину за пуштање звучног фајла."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Прелаз"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Изаберите да би се направио постепени прелаз када звук почне да се пушта."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Време прелаза:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Унесите колико секунди ће трајати прелаз јачине звука до пуне, подешене јачине."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Почетна јачина:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Изаберите почетну јачину за пуштање звучног фајла."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Звук"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Бип"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Говор"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Звучни фајл"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Звук:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Подеси звучни фајл"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Подесите звучни фајл који ће се пустити када је аларм приказан."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Изаберите звучни фајл за оглашавање када се порука прикаже."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: порука се приказује безвучно."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: оглашава се једноставан писак."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете фајл и поставите опције "
"пуштања."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: текст поруке се изговара."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Звучни фајл"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни фајлови"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Наводи радње које треба да се изврше пре и после приказивања аларма."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Посебне акције аларма"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Акције пре ал&арма:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пре него што се прикаже аларм.\n"
"Она се извршава само када се прикаже главни аларм, не и при подсетнику или "
"одгођеном аларму.\n"
"Напомена: KAlarm ће чекати да се наредба заврши пре него што прикаже аларм."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Акције после алар&ма:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пошто се прозор аларма затвори.\n"
"Наредба се не извршава после затварања прозора подсетника. Ако аларм одложите, "
"наредба се неће извршити све док се аларм коначно не прихвати или затвори."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони аларма"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Листа шаблона аларма"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Направи нови шаблон аларма"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Уреди тренутно означен шаблон аларма"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пирај"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Направи нови шаблон аларма базиран на копији тренутно означеног шаблона"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Уклони тренутно означени шаблон аларма"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон аларма"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Уреди шаблон аларма"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете %n изабрани шаблон аларма?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n изабрана шаблона аларма?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n изабраних шаблона аларма?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Обриши шаблоне аларма\n"
"Обриши шаблоне аларма\n"
"Обриши шаблоне аларма"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Врста аларма"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Име шаблона аларма"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Изаберите шаблон аларма"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Изаберите шаблон на коме ће се базирати нови аларм."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Не могу да учитам икону системске касете."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Нови аларм..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нови аларм према ша&блону"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 — искључен"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Аларм није пронађен"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Грешка при поновном прављењу аларма"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Грешка при поновном прављењу шаблона за аларм"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Не могу да активирам истекле аларме"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Грешка у програму"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Нов аларм"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Обриши аларм"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Нов шаблон"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Обриши истекли аларм"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Уреди аларм"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Уреди шаблон"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Обриши више аларма"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Обриши више шаблона"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Обриши више истеклих аларма"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Поново активирај аларм"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Поновно активирај више аларма"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датум не може бити ранији од %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датум не може бити каснији од %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "данас"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Нисам успео да извршим наредбу (није дозвољен приступ шкољки):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Нисам успео да извршим наредбу:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Грешка у извршавању наредбе:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "часови/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Часови/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "дани"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "седмице"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Седмице"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Притисните тастер Shift док кликћете на окретаче да бисте подешавали време у "
"већим корацима (6 часова / 5 минута)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm Daemon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm-ов алармни демон"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Понављање:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Колико често се аларм понавља.\n"
#~ "Приказана времена су она подешена на језичку „Понављање“ и у дијалогу „Једноставно понављање“."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Постави једноставно, или додатно, понављање аларма"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Аларм се понавља до наведеног датума/времена"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Користите овај дијалог:\n"
#~ "- уместо језичка „Понављање“, или\n"
#~ "- после употребе језичка „Понављање“, да бисте поставили понављање у оквиру понављања."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Боја поруке"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Изаберите боју позадине за алармну поруку."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Прикажи &време аларма"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Прикажи време до &оглашавања"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Листа аларма"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма време за које је аларм је заказан"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Наведите да ли приказати у листи аларма преостало време до оглашавања аларма"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Наведите да ли ће истекли аларми бити приказани у листи аларма"