You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdepim/libkcal.po

1602 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,kotnik@ns-linux.org"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Тражи акцију"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Условно"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "У току"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Катедра"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Опциони учесник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Посматрач"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознато име"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "nepoznato@nigde"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Поставка временске зоне је измењена. Да би се календар који гледате приказао у "
"новој временској зони, мора да се сними. Да ли желите да сачувате наступајуће "
"поруке или да сачекате и нову временску зону примените код следећег учитавања?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Сачувај пре примене временске зоне?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Примени измену зоне при следећем учитавању"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди снимање"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Захтевали сте снимање следећих објеката у „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертуј Qtopia-јин календарски фајл у iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Ковертуј iCalendar у iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертор Qtopia-иних календарских фајлова"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Наведите само једну од опција за конверзију."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Морате да наведете једну опцију за конверзију."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: Нема улазног фајла."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при снимању у „%1“."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при учитавању"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при снимању"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Календарска компонента није нађена."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar верзије 1.0 детектован."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar верзије 2.0 детектован."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Кршење ограничења"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Време почетка"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Време краја"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Крајњи рок"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадаци од: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадаци"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Ову страну је направио/ла "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "помоћу <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "помоћу %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Нисам могао да снимим „%1“"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical грешка"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очекиван је iCalendar-ски формат"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Условно"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврђено"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Тражи-акцију"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "У-току"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Недовршено"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Коначно"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегирао %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делегирано за %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи пошту"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"%n категорија\n"
"%n категорије\n"
"%n категорија"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Следеће"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"%n прилог\n"
"%n прилога\n"
"%n прилога"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Датум стварања: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Крајњи рок"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Ненаведено"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Дневник за %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Слободно-заузето информација за %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Заузето време у распону датума %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Заузето:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунде\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (време није дато)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (време није дато)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Сажетак није дат"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Шта:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Време почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Време краја:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис није дат"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минут \n"
"%n минута \n"
"%n минута "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Овај догађај је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Овај састанак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Позвани сте на овај састанак"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Ова позивница је освежена"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Овај састанак је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Додатак за позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 тврди да је и даље потребна нека акција за ову позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак за %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Овај позив на састанак сада је употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 и даље обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Непознат одговор на овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: iMIP порука са непознатим методом: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Овај задатак је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Додељен вам је овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Овај задатак је освежен"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Овај задатак је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Додатак задатку"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу задатка"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Пошиљалац одбија овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак за %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Пошиљалац и даље обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Непознат одговор на овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Овај дневник је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Додељен вам је овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Овај дневник је освежен"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Овај дневник је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Додатак дневнику"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу дневника"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац прихвата овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Пошиљалац одбија овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Захтев за овај дневник сада је употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ова слободно/заузето листа је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Слободно/заузето листа је затражена"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Ова слободно/заузето листа је освежена"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Ова слободно/заузето листа је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Додатак листи слободно/заузето"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Слободно/заузето iMIP порука са непознатим методом: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Сажетак је измењен: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Локација је промењена: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис је промењен: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додат је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Измењен је статус присутног %1: %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Уклоњен је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">Организатор је начинио следеће измене:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Унеси ово у мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прихвати]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прихвати усл.]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Противпредлог]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегирај]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Проследи]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Провери мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Уклони ово из мог календара]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Од:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Датум:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почетак:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Крајњи рок:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завршено:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % завршено"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почетак периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Локација:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Опис:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ово је слободно-заузето објекат"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Сажетак: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Минутно"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Часовно"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Седмично"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Месечно у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Месчно на истом положају"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Годишње"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Почетни датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Време почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Датум краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Време краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Понавља се: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Учестаност: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Понавља се %n пут\n"
"Понавља се %n пута\n"
"Понавља се %n пута"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Понављај до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Понавља се заувек\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детаљи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Крајњи рок: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Крајње време: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Време: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n минут до %1\n"
"Понавља се свака %n минута до %1\n"
"Понавља се сваких %n минута до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n минут\n"
"Понавља се свака %n минута\n"
"Понавља се сваких %n минута"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n час до %1\n"
"Понавља се свака %n часа до %1\n"
"Понавља се сваких %n часова до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n час\n"
"Понавља се свака %n часа\n"
"Понавља се сваких %n часова"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n дан до %1\n"
"Понавља се свака %n дана до %1\n"
"Понавља се сваких %n дана до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n дан\n"
"Понавља се свака %n дана\n"
"Понавља се сваких %n дана"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Понавља се сваку %n седмицу до %1\n"
"Понавља се сваке %n седмице до %1\n"
"Понавља се сваких %n седмица до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Понавља се сваку %n седмицу\n"
"Понавља се сваке %n седмице\n"
"Понавља се сваких %n седмица"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Понавља се месечно до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Понавља се месечно"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Понавља се годишње до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Понавља се годишње"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Случај се понавља"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пуно име власника календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање пуног имена"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е-адреса власника календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање е-адресе"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Програм стваралац"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програм којим је календар направљен"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL ствараоца"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL програма којим је направљен календар."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов стране"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Почетни датум"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Крајњи датум"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Задњи дан опсега који ће бити извезен у HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Име излазног фајла"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Име HTML фајла који ће бити извезен."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Опис стила"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS опис стила који ће крајња HTML страна користити. Овај знаковни низ садржи "
"стваран садржај CSS-а, не путању до описа стила."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Искључи поверљиве случајеве из извоза"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Извези догађаје као листу"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Извези у месечном приказу"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Извези у седмичном приказу"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Извези локације догађаја"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Извези категорије догађаја"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Извези присутне у догађајима"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Извези листу послова"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов листе послова"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Извези крајње рокове послова"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Извези локације послова"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Извези категорије послова"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Извези присутне у пословима"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Извези дневнике"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов листе дневника"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов слободно-заузето листе"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последње учитан: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последње снимљен: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Аутоматско поновно учитавање"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При покретању"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Правилан интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал у минутима"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аутоматско снимање"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При завршетку"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Закаснело после промена"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При свакој промени"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Врста: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању „%1“.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при снимању „%1“.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календара"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Нисте навели URL за овај ресурс. Зато, ресурс ће битисачуван у %1. Још увек је "
"могуће изменити ову локацију уређивањем својстава ресурса."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Ажурирана објава"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Објави"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарело"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Нови захтев"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Ажуриран захтев"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Непознат статус: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Захтев"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Противпредлог"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Одбиј противпредлог"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 жели да присуствује %2 али није позван."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 жели да присуствује %2 у име %3."
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непозвани присутан"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прихвати присуство"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Одбиј присуство"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на овом састанку."