You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kandy.po

724 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kandy.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kandy.po to Ukrainian
# translation of kandy.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:11-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Арг %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Введіть назву параметра:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Роз'єднано "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Неможливо завантажити файл %1"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Мобільний інтерфейс"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Зберегти зміни до профілю %1?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Неможливо відкрити пристрій модему %1."
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Помилка модему"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " З'єднано "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Послідовний інтерфейс"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шістн."
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Введіть значення для %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Триває зв'язок з вашим мобільним телефоном."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показувати вікно терміналу"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показувати інтерфейс мобільного"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не показувати графічний інтерфейс"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Назва файла профілю команд"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем вимкнено."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем зайнятий."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Зчитування мобільної телефонної книги..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Записування в мобільну телефонну книгу..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записування в телефонну книгу мобільного."
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "Зчитування адресної книги KDE..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "Зчитування адресної книги KDE."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "Записано адресну книгу KDE."
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Зчитати телефонну книгу мобільного."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запис Kab:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запис з мобільного:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфліктні записи"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Взяти запис з Kab"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Взяти запис з мобільного"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонні книги синхронізовані."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "Адресна книга KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресна книга KDE (змінена)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресна книга KDE містить незбережені зміни."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонна книга мобільного"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонна книга мобільного (змінена)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Телефонна книга мобільного містить незбережені зміни."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Не вдається відкрити пристрій \"%1\". Будь ласка, перевірте права доступу."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Помилка з'єднання (код tcgetattr: %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Виклик tcsetattr() зазнав невдачу."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Не вдається заблокувати пристрій \"%1\"."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "Не вдається відкрити файл блокування \"%1\"."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "Не вдається прочитати з файла блокування \"%1\"."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "Не вдається отримати номер процесу з файла \"%1\"."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr "Процес з номером %1, який заблокував пристрій, все ще виконується."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr ""
"Не вдається надіслати сигнал до процесу з номером взятим з файла блокування."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не вдається створити файл блокування \"%1\". Будь ласка, перевірте права "
"доступу."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Властивості команд"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Рядок:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шістн. результат"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобільний пристрій"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Інформація про модель"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версія GSM:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресні книги"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Зчитування"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Заряд батарей:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Якість сигналу:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Встановити час"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Швидкість перенесення даних"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заблокувати каталог"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Відкривати модем при старті"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматично наставляти час мобільного телефону при увімкненні"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Виключати домашні номери"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Виключати робочі номери"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Виключати номери автовідповідачів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Виключати номери факсів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Виключати номери мобільних телефонів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Виключати номери відеотелефонів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Виключати номери поштових скриньок"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Виключати модемні номери"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Виключати номери автомобільних телефонів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Виключати номери ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Виключати номери пейджерів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Використовувати домашній суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Використовувати робочий суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Використовувати суфікс автовідповідачів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Використовувати суфікс факсів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Використовувати суфікс мобільного"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Використовувати суфікс відео"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Використовувати суфікс поштових скриньок"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Використовувати модемний суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Використовувати автомобільний суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Використовувати суфікс ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Використовувати суфікс пейджера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Домашній суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Робочий суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфікс автовідповідачів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суфікс факсів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суфікс мобільних"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суфікс відео"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфікс поштових скриньок"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Модемний суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Автомобільний суфікс"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суфікс ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфікс пейджерів"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Відкривати вікно терміналу при запуску"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Відкривати вікно мобільного при старті"