You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdepim/korn.po

617 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of korn.po to Ukrainian
# translation of korn.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of korn.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:42-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: kio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: kio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Поштова скринька:"
#: kio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: kio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Автентифікація:"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "Знову &перевірити"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "С&кинути лічильник"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Переглянути пошту"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "В&иконати команду"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 всього: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Від"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Назва DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS, якщо можливо"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Завжди TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Ніколи не TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "УВІЙТИ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скринька"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: kio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "недійсне посилання"
#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий kio для %1."
#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Отримане невідоме завдання; мабуть, якісь неполадки..."
#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Наступна помилка KIO сталась при рахуванні: %1"
#: kio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Не вдалось дістати приєднану підлеглу програму; видалення припинено..."
#: kio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "При видаленні пошти сталася помилка: %1."
#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Повернене невідоме завдання; спроба його використання... "
#: kio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "При отриманні пошти сталася помилка: %1."
#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Отримано недійсне завдання; якісь неполадки?"
#: kio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Помилка при отриманні %1: %2"
#: kio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Вже очікується підлегла програма."
#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
msgstr "Не вдається відкрити підлеглий kio для %1."
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Назва KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Ліва"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Права"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Налаштування коробки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Звичайна анімація"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Коробки"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Налаштування Korn"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Подробиці пошти"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Ціле повідомлення"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Завантажується вся пошта. Будь ласка, зачекайте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.cpp:13
msgid "KDE mail checker"
msgstr "Перевірка пошти для KDE"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Розробники Korn"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сервер"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "Ра&хунок"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Перевіряти ко&жні (сек):"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Використовувати параметри скриньки"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "При отриманні нової пошти"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Виконати &команду:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Програти зв&ук:"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Показувати &пасивний вигульк"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Додавати в пасивному вигульку &дату"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анімація:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Скинути лічильник:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Кнопка мишки"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Вигульк:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Перегляд нової пошти:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Знову перевірити:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "При отриманні ново&ї пошти"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Виконати команду:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "&Заграти звук:"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Додавати в пасивному вигульку да&ту"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Рах&унки"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "Р&едагувати"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Об'єкти DCO&P"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Назви об'єктів DCOP вказаної скриньки. DCOP-об'єкти надають можливість іншим "
"програмам додавати у скриньку \"віртуальні\" листи ел. пошти."
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Скриньки"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &KWallet if possible"
msgstr "Якщо можливо, вживати &KWallet"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Пришвартувати"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати виділене"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Вилучити виділене"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Розмір [байтів]"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Повідомлень в скриньці: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Перевірка скриньки..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Отримання повідомлень..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Завантаження тем..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
"Ви справді хочете видалити %n повідомлення?\n"
"Ви справді хочете видалити %n повідомлень?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Йде видалення пошти; будь ласка, зачекайте...."