You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
782 lines
22 KiB
782 lines
22 KiB
# translation of kcmkeys.po to Bosanski
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
# translation of kcmkeys.po to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 1998,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Značenja tipki</h1> Dajući tipkama određena značenja možete pokrenuti neke "
|
|
"radnje samim pritiskom više tipki istodobno, npr. Ctrl+C obično znači "
|
|
"'Kopiranje'. KDE vam dopušta da zapamtite više rasporeda takvih značenja, tako "
|
|
"da možete slobodno isprobavati razne mogućnosti i nakon toga se vratiti na KDE "
|
|
"default-e."
|
|
"<p>Pod karticom 'Globalne prečice' možete smjestiti nespecifična značenja "
|
|
"tipki, kao što su povećavanje i smanjivanje prozora, mijenjanje radnih površina "
|
|
"i slično. Pod 'Prečice aplikacija' naći ćete prečice koje se obično koriste u "
|
|
"aplikacijama, kao što su kopiranje, umetanje i slično."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje za brisanje izabranog rasporeda tipki. Ne možete izbrisati "
|
|
"osnovne rasporede kao što su 'Trenutni raspored' i 'Osnovni KDE raspored'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nova šema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Sačuvaj..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje za dodavanje nove šeme tipki. Potrebno je unijeti ime nove šeme."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globalne prečice"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Redoslijed &prečica"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Prečice &aplikacija"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Korisnička šema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Trenutna šema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša trenutna šema će biti izgubljena ako izaberete novu šemu prije nego "
|
|
"sačuvate trenutnu."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova šema zahtjeva \"%1\" modifikatorsku tipku koja nije dostupna na vašoj "
|
|
"tastaturi. Da li je ipak želite pogledati?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Sačuvaj šemu tipki"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Unesite ime za šemu tipki:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šema tipki sa imenom '%1' već postoji.\n"
|
|
"Da li želite pisati preko nje?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepiši preko"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "KDE modifikatori"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modifikator"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Macintosh tastatura"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Upotreba modifikatora u stilu MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanjem ove opcije promijenićete vaše X mapiranje modifikatora tako da "
|
|
"bolje odražava način korištenja modifikatorskih tipki na MacOSu. Ona vam "
|
|
"omogućava da npr. koristite <i>Command+C</i> za <i>Kopiraj</i>"
|
|
", umjesto uobičajenog PC standarda <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> "
|
|
"će se koristiti za aplikacije i naredbe na konzoli, <b>Option</b> "
|
|
"kao modifikator naredbi i za kretanje kroz menije i dijaloge, a <b>Control</b> "
|
|
"za naredbe menadžera prozora."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X mapiranje modifikatora"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Tipka %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedna"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovu opciju možete aktivirati samo ako su u vašem X rasporedu tastature 'Super' "
|
|
"ili 'Meta' tipke ispravno podešene kao modifikatorske tipke."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prečice tastature</h1> Korištenjem prečica možete podesiti da se određene "
|
|
"akcije pokreću kada pritisnete tipku ili kombinaciju tipki, npr. Ctrl+C se "
|
|
"obično vezuje uz 'Kopiraj'. KDE vam omogućuje da čuvate više od jedne 'šeme' "
|
|
"prečica, tako da možete malo eksperimentisati postavljajući vašu vlastitu šemu, "
|
|
"a da se lako možete vratiti na uobičajene KDE postavke."
|
|
"<p> Na kartici 'Globalne prečice' možete podesiti značenja koja nisu specifična "
|
|
"za aplikaciju kao što je kako promijeniti radnu površinu ili maksimizirati "
|
|
"prozor. Na kartici 'Prečice aplikacija' pronaći ćete akcije koja se obično "
|
|
"koriste u aplikacijama, kao što je kopiraj ili umetni."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Šeme prečica"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Prečice naredbi"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Modifikatorske tipke"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativna"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Prečice naredbi</h1> Korištenjem prečica tastature može podesiti da se "
|
|
"aplikacije i naredbe izvršavaju pritiskom na kombinaciju tipaka."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ispod je lista poznatih naredbi koje možete pridružiti prečicama tastature. "
|
|
"Da biste izmijenili, dodali ili obrisali stavke sa liste koristite <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDEov editor menija</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista svih desktop aplikacija i naredbi koje su trenutno definisane na "
|
|
"vašem sistemu. Kliknite da izaberete naredbu koju ćete pridružiti prečici "
|
|
"tastature. Potpuno upravljanje ovim stavkama se može obavljati koristeći "
|
|
"program za editovanje menija."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Prečica za izabranu naredbu"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Izabrana naredba neće biti pridružena bilo kojoj tipki."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "V&lastito"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je izabrana ova opcija, možete napraviti vlastitu kombinaciju tipaka za "
|
|
"izabranu naredbu koristeći dugme desno."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite ovo dugme da izaberete novu tipku prečice. Kada kliknete na dugme, "
|
|
"možete pritisnuti kombinaciju tipaka koju želite pridružiti trenutno izabranoj "
|
|
"naredbi."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao pokrenuti KDEov editor menija (kmenuedit).\n"
|
|
"Možda on nije instaliran ili se ne nalazi u vašoj stazi."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Aplikacija nedostaje"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Kretanje kroz prozore"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Kretanje kroz prozore (unazad)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Kretanje kroz radne površine"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Kretanje kroz radne površine (unazad)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Kretanje kroz listu radnih površina"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Kretanje kroz listu radnih površina (unazad)"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Meni operacija nad prozorom"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor uspravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor vodoravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zarolaj prozora"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Pomjeri prozor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Aktiviraj prozor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Sakrij prozor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Prekidač podizanja/spuštanja prozora"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Proširi prozor na čitav ekran"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Sakrij rub prozora"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Drži prozor iznad drugih"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Drži prozor ispod drugih"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Podesi kraticu prozora"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Spakuj prozor u prostor desno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Spakuj prozor u prostor lijevo"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Spakuj prozor u prostor iznad"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Spakuj prozor u prostor ispod"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Spakuj prozor i raširi ga vodoravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Spakuj prozor i raširi ga uspravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Spakuj prozor i sabij ga vodoravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Spakuj prozor i sabij ga uspravno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Prozor i desktop"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Prikaži prozor na svim desktopima"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na dekstop 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na sljedeći dekstop"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Prebaci prozor na prethodni dekstop"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop desno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop lijevo"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop iznad"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Prebaci prozor jedan desktop ispod"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Prebacivanje desktopa"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 1"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 2"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 3"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 4"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 5"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 6"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 7"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 8"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 9"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 10"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 11"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 12"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 13"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 14"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 15"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 16"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 17"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 18"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 19"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Prebaci na desktop 20"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Prebaci na sljedeći desktop"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodni desktop"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop desno"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop lijevo"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop gore"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Prebaci jedan desktop ispod"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Simulacija miša"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Ubij prozor"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot prozora"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Desktop screenshot"
|
|
|
|
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blokiraj globalne prečice"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Popup meni za pokretanje"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Prekidač prikazivanja desktopa"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Nova stavka taskbara"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Prethodna stavka taskbara"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Prikaži Taskmanager"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Prikaži listu prozora"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Promijeni korisnika"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zaključaj sesiju"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Odjava bez potvrde"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Ugasi računar bez potvrde"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reboot bez potvrde"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Clipboard"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Prikaži Klipper Popup-meni"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog clipboard-a"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Uključi/Isključi clipboard akcije"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatura"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tastature"
|