You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kpersonalizer.po

568 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Bosanski
# translation of kpersonalizer.po to Bosnian
# Bosnian translation of kpersonalizer
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lagani"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Uobičajeni KDE stil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klasični"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični KDE stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Raniji podrazumijevani stil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Veoma raširen desktop"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stil sa sjeverozapada SAD"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinum stil"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Dobro došli u KDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizator se sam ponovo pokrenuo"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizator je pokrenut prije KDE sesije"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Korak 1: Uvod"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Korak 2: Neka bude po mom..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Korak 3: Ukrasometar"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Korak 4: Svi vole Teme"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Korak 5: Vrijeme za fino podešavanje"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "P&reskoči čarobnjak"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?</p>"
"<p>Čarobnjak za podešavanje desktopa vam pomaže da podesite KDE radnu površinu "
"prema vlastitoj želji.</p>"
"<p>Kliknite na <b>Odustani</b> da se vratite i dovršite podešavanje.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?</p>"
"<p>Ako jeste, kliknite na <b>Izlaz</b> i sve promjene će biti izgubljene.</p>"
"<p>Ako ne, kliknite na <b>Odustani</b> da se vratite i dovršite podešavanje.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Sve izmjene će biti izgubljene"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i>"
"<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Spušta/podiže roletnu</i>"
"<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan klik</i>"
"<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>kursor zauzeća</i>"
"<br><b>Šema tastature:</b> <i>KDE uobičajeno</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus prati pomjeranje miša</i>"
"<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Zarola prozor</i>"
"<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan klik</i>"
"<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>nema</i>"
"<br><b>Šema tastature:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i>"
"<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Maksimizira prozor</i>"
"<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Dvostruki klik</i>"
"<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>kursor zauzeća</i>"
"<br><b>Šema tastature:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>Fokus na kliku</i>"
"<br><b>Dvostruki klik na naslov:</b> <i>Spušta/podiže roletnu</i>"
"<br><b>Izbor mišem:</b> <i>Jedan klik</i>"
"<br><b>Obavještenje o pokretanju aplikacije:</b> <i>nema</i>"
"<br><b>Šema tastature:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapeta radne površine"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efekti pri pomjeranju/promjeni veličine prozora"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Prikaži sadržaj u prozoru pri pomjeranju/promjeni veličine"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika menadžera datoteka"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika panela"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Uvećavanje ikona na panelu"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Osvjetljavanje ikona"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animacija ikona menadžera datoteka"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvučna tema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velike ikone na radnoj površini"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velike ikone na panelu"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Zaobljeni fontovi (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Pregled slika"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikone na dugmima"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animirane kombokocke"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Objašnjenja koja blijede"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Pregled tekstualnih datoteka"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Meniji koji blijede"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Pregled ostalih datoteka"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Molim izaberite svoj jezik:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Ovaj Personalizator će vam pomoći da podesite osnovne postavke vaše KDE "
"radne površine u pet brzih, jednostavnih koraka. Ovdje možete podesiti stvari "
"kao što je vaša zemlja (za oblik datuma i vremena itd.), jezik, ponašanje radne "
"površine i više.</p> \n"
"<p>Kasnije ćete moći izmijeniti sve postavke koristeći KDE Kontrolni centar. "
"Možete izabrati da odgodite vašu personalizaciju za kasnije, tako što ćete "
"kliknuti na dugme <b>Preskoči</b>. Ipak, ohrabrujemo nove korisnike da "
"upotrijebe ovaj jednostavan metod.</p>\n"
"<p>Ako vam se dopada kako je sada postavljen KDE i želite da napustite "
"Personalizator, pritisnite dugme <b>Preskoči čarobnjak</b>, zatim na <b>"
"Izlaz</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Dobro došli u KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Molim izaberite vašu državu:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE pruža razne privlačne posebne efekte, kao što su zaobljeni fontovi, "
"pregledi u datotečnom menadžeru i animirani meniji. Sva ova ljepota, ipak, "
"dolazi po cijeni malog gubitka performansi. </P>\n"
"Ako imate brz, novi procesor, možda ih možete sve uključiti, ali za one sa "
"slabijim procesorima, početak sa manje ukrasa za oči može pomoći da radni "
"prostor reaguje malo brže."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Spor procesor\n"
"(manje efekata)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Spori procesori daju slabe performanse uz uključene efekte"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Brz procesor\n"
"(više efekata)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Brži procesori mogu podržati sve efekte"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Prikaži &detalje >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Izaberite željeno ponašanje sistema"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Ponašanje sistema</b>"
"<br>\n"
"Grafičko korisničko okruženje se ponaša različito na raznim operativnim "
"sistemima. \n"
"KDE vam omogućuje da prilagodite ovo ponašanje vašim navikama i potrebama."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Za korisnike sa ograničenom sposobnošću kretanja, KDE pruža geste na tastaturi "
"kojim se aktiviraju posebne postavke tastature."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktiviraj geste tastature vezane za pristupačnost"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Završeno</H3>\n"
"<p>Nakon zatvaranja ovog dijaloga uvijek možete ponovo pokrenuti ovaj čarobnjak "
"birajući stavku <b>Čarobnjak za postavke radne površine</b> "
"na meniju Postavke.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Možete rafinirati vaše postavke pomoću KDE Kontrolnog centra koji možete "
"pokrenuti birajući <b>Kontrolni centar</b> na K meniju."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Također možete pokrenuti KDE Kontrolni centar koristeći dugme ispod."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Pokreni KDE Kontrolni centar"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Molim izaberite kako će izgledati vaš računar birajući jednu od stavki ispod."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Kartica 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa dugmadi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radio dugme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Opcija"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Kartica 2"