You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdegames/kbattleship.po

548 lines
13 KiB

# Translation of kbattleship.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Jugador 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Jugador 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Connecta al servidor..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Engega el servidor..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Jugador &individual..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "Informació de l'&enemic"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "A&vissos sonors"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Mostra la graella"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Oculta la graella"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "S'està enviant el missatge..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Jugador &individual"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Heu guanyat el joc :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Voleu tornar a començar el joc?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "No reinicis"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "S'està esperant que l'enemic dispari..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "S'ha desconnectat l'enemic."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Connecta amb el servidor"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Engegar el servidor"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Joc &individual"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "S'està esperant que el jugador ordinador iniciï la partida..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "S'està esperant que l'altre jugador situï els vaixells..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "S'està esperant que l'altre jugador iniciï la partida..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Trets"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Impactes"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Aigua"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "S'està carregant el diàleg de connexió al servidor..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "El client demana reiniciar el joc. Accepteu?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Accepta el reinici"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Refusa el reinici"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Situeu els vostres vaixells. Useu la tecla \"Majúscules\" per situar-los "
"verticalment."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Voleu demanar al servidor que reinici el joc?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Demana de reiniciar"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "No demanis"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "S'està carregant el diàleg d'inici del servidor..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "A&tura el servidor"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "S'està esperant un jugador..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "L'URL passat al KDE Battleship '%1' no és un URL vàlid"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"L'URL passat al KDE Battleship '%1' no es reconeix com una partida de "
"Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Des&connecta del servidor"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Engega el joc"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Atura el joc"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "S'està esperant que el jugador IA situï els vaixells..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "L'enemic ha disparat. Dispareu ara."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Heu perdut la partida :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Ha fallat la connexió al port local \"%1\"\n"
"\n"
"Comproveu si hi ha una altra instància en marxa del servidor\n"
"KBattleship o una altra aplicació usa aquest port."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "La connexió ha caigut!"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta el servidor"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The KDE Battleship clone"
msgstr "El clon de la guerra de vaixells de KDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el client. El joc es cancel·la."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Connexió tancada per l'enemic. La implementació del protocol client (%1) no és "
"compatible amb la nostra (%2) versió."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Heu perdut la partida :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Connexió tancada pel client. La implementació del protocol client (%1) no és "
"compatible amb la nostra (%2) versió."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Tenim un jugador. Deixem-lo començar..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Ara podeu disparar."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Connexió refusada per l'altre ordinador."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Error desconegut; núm.: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor. Es cancel·la la partida."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Engega el servidor"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "No podeu situar el vaixell aquí."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"URL del servidor al qual connectar-se. De la forma "
"kbattleship://ordinador:port/ o ordinador:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Fundador del projecte, gestor IGU, client/servidor"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Diàlegs, client/servidor"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador ordinador"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Funcionament amb no-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Millores vàries"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Millores vàries i esmenes d'errors"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Correcció d'errors i reordenament del codi"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Descobriment de partides per DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"No teniu instal·lats els dibuixos del KBattleship. El joc no pot funcionar "
"sense ells!"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Giny de xat"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Introduïu aquí un missatge"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Premeu aquí per a enviar el missatge"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Diàleg de xat:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Sobrenom:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Introduïu un nom que us indifiqui en el joc"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Partides LAN:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Escolliu un port per connectar-se"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Informació del client enemic"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificació del client:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Informació del client:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Versió del client:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versió del protocol:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "Nom de la &partida:"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Escolliu un port a on el client escoltarà"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Mostra tots els trets"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Mostra tots els vaixells tocats"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Mostra tots els trets a l'aigua"