You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
381 lines
7.9 KiB
381 lines
7.9 KiB
# translation of konquest.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Llista de jugadors:"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nova columna"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "Jugador &humà:"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "&Afegeix un jugador humà"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Previsualització del mapa:"
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "&Rebutja el mapa"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
|
|
msgstr "Joc KDE d'estratègia galàctica"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Vista general de la flota"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Num de flota:"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Naus"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Percentatge d'atac"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Torn d'arribada"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Finalitza torn"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Selecciona el planeta d'origen..."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Selecciona el planeta de destí..."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": Quantes naus?"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n"
|
|
"Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distància"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "El jugador de l'ordinador està pensant..."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Torn #: %1 de %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "El fabulós %1 ha conquerit la galàxia!"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "S'ha acabat la partida"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "L'abans poderós imperi de %1 ha caigut en ruïnes."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "L'imperi caigut de %1 ha tornat a la vida sorprenentment."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "Voleu abandonar la partida?"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Finalitza partida"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Resum de la partida"
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "No teniu naus suficients per enviar."
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Resultats actuals"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "S'han acabat els torns"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'últim torn.\n"
|
|
"Voleu afegir mes torns?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "&Afegeix torns"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr "Afegeix el número especificat de torns a la partida i continua jugant."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "Acaba la &partida"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Acaba la partida actual."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Torns extra: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Conquesta galàctica"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "&Mesura distància"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "&Mostra resultats"
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "Vista general de la &flota"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Comença una nova partida"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Jugador humà"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Ord%1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Jugador de l'ordinador"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "Nombre de &jugadors: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Nombre de p&lanetes neutrals: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Nombre de &torns: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr "El joc és molt més divertit si afegiu un jugador humà!"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Nom del planeta: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Propietari: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Naus: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Producció: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Percentatge d'atac: "
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Nom del planeta: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Propietari: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Naus: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Producció: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Percentatge d'atac: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Naus construïdes"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Planetes conquerits"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Flotes despegades"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Flotes destruïdes"
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Naus destruïdes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
|
|
|
|
#~ msgid "&New player:"
|
|
#~ msgstr "&Nou jugador:"
|
|
|
|
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
|
|
#~ msgstr "Un Imperi ha caigut"
|
|
|
|
#~ msgid "Up From the Ashes"
|
|
#~ msgstr "Reviscola de les cendres"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleet Arrival"
|
|
#~ msgstr "Flota arribant"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet Holds"
|
|
#~ msgstr "Planeta capturat"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet Conquered"
|
|
#~ msgstr "Planeta conquerit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "&Esborra"
|