You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1458 lines
32 KiB
1458 lines
32 KiB
# Translation of kget.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada columna consisteix exactament d'un\n"
|
|
"tipus d'extensió i una carpeta."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta no existeix:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Ancora"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Etiqueta d'origen"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destí:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mantenir oberta aquesta finestra una vegada l'operació hagi estat completada."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Obre el &fitxer"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Obre el &destí"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporitzador"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Bitàcola"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de progrés"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% de %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Represa"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "No represa"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatització"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixada"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer especificat no existeix:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és una carpeta i no un fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir el fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error llegint el fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Tan sols es poden llegir %1 octets de %2."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
|
|
"Desitgeu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n"
|
|
"Continuar igualment?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure al fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error a l'escriure al fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Tan sols es poden escriure %1 octets de %2."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Benvingut a KGet"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "No es pot crear un socket vàlid"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Comença desconnectat"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "E&xporta la llista de transferències..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "&Importa la llista de transferències..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "Importa des d'un &fitxer de text..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia l'URL al portapapers"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "&Obre una finestra individual"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Moure al pr&incipi"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Moure al &final"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reprèn"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Reen&gega"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "E&n cua"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Temporitzador"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "De&mora"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Usa &animació"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Mode &expert"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "Mode e&mpra l'última carpeta"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Mode auto-&desconnexió"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Mode auto-a&pagat"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "Mode desco&nnectat"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Mode auto-en&ganxat"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de la &bitàcola"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Oculta la finestra de la &bitàcola"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Mostra el &destí en deixar anar"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Habilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Deshabilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Transferències: %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Fitxers: %1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Mida: %1 KB "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Temps: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/seg "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Reprèn</b> comença la transferència\n"
|
|
"i estableix el mode com <i>en cua</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Pausa</b> atura la transferència\n"
|
|
"i estableix el mode com a <i>demorada</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Esborra</b> elimina la transferència\n"
|
|
"de la llista."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Reengega</b> es un botó\n"
|
|
"que simplement Pausa i Reprèn."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>En cua</b> estableix el mode de selecció\n"
|
|
"de transferències a <i>en cua</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n"
|
|
"els tres modes que hi ha."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Planificada</b> estableix el mode de transferència\n"
|
|
"seleccionada com a <i>planificada</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n"
|
|
"els tres modes que hi ha."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Demorada</b> estableix el mode de transferència\n"
|
|
"seleccionada com a <i>demorada</i>. Això també causa l'aturada de les "
|
|
"transferències seleccionades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n"
|
|
"els tres modes que hi ha."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó "
|
|
"<p>Preferències</p> obre el diàleg de preferències,\n"
|
|
"a on podreu configurar diverses opcions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Establir alguna d'aquestes opcions pot ser més fàcil des de la barra d'eines."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Finestra de la bitàcola</b> obre una finestra de la bitàcola.\n"
|
|
"La finestra de la bitàcola registra tots els esdeveniments del programa\n"
|
|
"mentre s'executa el KGet."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Enganxa transferència</b> afegeix un URL\n"
|
|
"des del el portapapers com a una nova transferència.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Així podreu copiar&enganxar fàcilment els URL entre\n"
|
|
"les aplicacions."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Mode expert</b> activa o desactiva el mode\n"
|
|
"expert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mode expert està recomanat per als usuaris amb experiència.\n"
|
|
"Quan s'activa no se us \"molestarà\" amb els missatges de\n"
|
|
"confirmació. <b>Important!</b>\n"
|
|
"Activeu-lo si esteu emprant les característiques\n"
|
|
"d'autodesconnexió o d'autoapagar i desitgeu que el KGet es\n"
|
|
"desconnecti sense preguntar-vos."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"EL botó <b>Usa l'última carpeta</b> activa i desactiva\n"
|
|
"la funció d'usar l'última carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'habilita, el KGet ignorarà l'arranjament de carpetes\n"
|
|
"i deixarà tots els fitxers transferits a la carpeta a on deixà\n"
|
|
"l'última transferència."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Auto desconnectar</b> activa i desactiva\n"
|
|
"la funció d'usar l'últim directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'habilita, el KGet desconnectarà automàticament\n"
|
|
"després de finalitzar totes les transferències de la cua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n"
|
|
"es desconnecti sense preguntar."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Auto apagat</b> activa i desactiva el mode\n"
|
|
"apagar automàticament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'habilita, el KGet sortirà automàticament després\n"
|
|
"de finalitzar totes les transferències de la cua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n"
|
|
"es desconnecti sense preguntar."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó de <b>Mode desconnectat</b> activa i desactiva\n"
|
|
"el mode desconnectat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'habilita, el KGet actuarà com si no estigués\n"
|
|
"connectat a la Internet\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podreu navegar desconnectat i afegir noves transferències\n"
|
|
"a la cua."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó de <b>Auto enganxa</b> activa i desactiva el mode\n"
|
|
"d'enganxar automàticament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'habilita, periòdicament el KGet cercarà en el\n"
|
|
"portapapers els URL i els enganxarà automàticament."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botó <b>Deixa l'objectiu</b> intercanvia l'estil de la\n"
|
|
"finestra entre una normal i una a on deixar els objectius.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan el podeu, la finestra principal s'ocultarà i al seu\n"
|
|
"lloc apareixerà una altra de petita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu ocultar/mostrar una finestra normal amb un simple\n"
|
|
"clic a sobre d'aquesta petita finestra."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "S'està sortint..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara teniu algunes transferències executant-se.\n"
|
|
"Esteu segur de voler tancar el KGet?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La transferència que volíeu eliminar abans de completar serà eliminada.\n"
|
|
"%n transferències que volíeu eliminar abans de completar seran eliminades."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "S'estan aturant totes les tasques"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Transferència oberta"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Obre transferència :"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL malformat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de destí \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ja existeix.\n"
|
|
"Desitgeu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "No sobreescriguis"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "S'ha afegit <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha afegir 1 descàrrega.\n"
|
|
"S'han afegit %n descàrregues."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Començant una altra tasca de la cua."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Han acabat totes les descàrregues."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "S'ha descarregat <i>%1</i> amb èxit."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Mode desconnectat activat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Mode desconnectat desactivat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Mode expert activat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Mode expert activat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Activa l'ús de l'última carpeta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Desactiva l'ús de l'última carpeta."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Autodesconnexió activada."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Autodesconnexió desactivada."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Mode d'aturar activat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Mode d'aturar desactivat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Auto enganxa activat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Auto enganxa desactivat."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "Oculta el &destí en deixar anar"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Mida: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/seg "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>Transferències:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Fitxers:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Mida:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Temps:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>Velocitat:</b> %1/s"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Esteu segur que desitgeu desconnectar?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconnecta"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Continua connectat"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "S'està desconnectant..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Estem connectats."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Estem desconnectats."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL ja desat\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL ja està desat\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"La descarrego una altra vegada?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Descarrega de nou"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Finestra de la bitàcola"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mesclat"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Separat"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
msgstr "Un gestor de descàrregues avançat per al KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "Engega el KGet amb deixar l'objectiu"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "Els URL a descarregar"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Afegeix les noves transf. com a:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Iconificada"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Finestres individuals avançades"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Avisa de descàrregues parcials"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Esborra fitxers una vegada finalitzats"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Obtenir la mida dels fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Mode expert (no preguntar si cancel·lar o esborrar)"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "Empra el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Mostra la finestra principal en engegar"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Mostra finestres individuals"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Demorada"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Opcions automatitzades"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Desconnexió automàtica després de finalitzar la descàrrega"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Autodesat de la llista de fitxers cada:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Temps de desconnexió"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Comandament de desconnexió:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa automàticament des del portapapers"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Tanca automàticament després de finalitzar les descàrregues"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Opcions per a la reconnexió"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Error de temps esgotat en l'accés"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Reconnecta després de:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Nombre de reintents:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Al trencar-se la connexió"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Opcions de temps"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Si no arriba cap dada en:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Si el servidor no pot reprendre:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tipus de connexió"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Permanent"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "RDSI"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Mode desconnectat"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Número de l'enllaç:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Carpeta per omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "Extensió (* per a tots els fitxers):"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Carpeta per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Opcions del límit"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Màxim de connexions obertes:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Ample de banda mínim:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Ample de banda màxim:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr " octets/seg"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Usa animació"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Estil de la finestra:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Ancorada"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Deixa l'objectiu"
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transferència"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'eliminarà\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"atès que es tracta d'un directori."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "No eliminat"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'eliminarà\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"atès que no es tracta d'un fitxer local."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la primera vegada que executeu el KGet.\n"
|
|
"Desitgeu emprar el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Integració amb el Konqueror"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "No habilitis"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Copia el fitxer des de: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "A: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Intent número %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "A la cua"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificada"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Demorada"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Descarrega finalitzada"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Embussat"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Finalitzada"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "S'ha aturat"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/seg"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "La mida total és de %1 octets"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "La mida del fitxer no coincideix."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Mida del fitxer comprovada"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL malformat:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Descàrrega represa"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "s'està comprovant si el fitxer és a la memòria cau...no"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer local"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Temps res."
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Adreça (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Descarrega els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Localització (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a descarregar."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "Enllaços a: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de descàrregues"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Mostra el destí"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Llista tots els enllaços"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "En el marc actiu de la pàgina HTML actual no hi ha enllaços."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "No hi ha enllaços"
|