You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kget.po

1458 lines
32 KiB

# Translation of kget.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Cada columna consisteix exactament d'un\n"
"tipus d'extensió i una carpeta."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"La carpeta no existeix:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Ancora"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Etiqueta d'origen"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destí:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr ""
"&Mantenir oberta aquesta finestra una vegada l'operació hagi estat completada."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Obre el &fitxer"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Obre el &destí"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Bitàcola"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diàleg de progrés"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% de %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Represa"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "No represa"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Fixada"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"El fitxer especificat no existeix:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Això és una carpeta i no un fitxer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error llegint el fitxer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Tan sols es poden llegir %1 octets de %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Desitgeu substituir-lo?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n"
"Continuar igualment?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error a l'escriure al fitxer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Tan sols es poden escriure %1 octets de %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Benvingut a KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "No es pot crear un socket vàlid"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Comença desconnectat"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "E&xporta la llista de transferències..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importa la llista de transferències..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importa des d'un &fitxer de text..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copia l'URL al portapapers"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Obre una finestra individual"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Moure al pr&incipi"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Moure al &final"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Reen&gega"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "E&n cua"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Temporitzador"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "De&mora"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Usa &animació"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Mode &expert"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Mode e&mpra l'última carpeta"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Mode auto-&desconnexió"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Mode auto-a&pagat"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Mode desco&nnectat"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Mode auto-en&ganxat"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Mostra la finestra de la &bitàcola"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Oculta la finestra de la &bitàcola"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Mostra el &destí en deixar anar"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Habilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Deshabilita el &KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferències: %1"
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fitxers: %1"
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Mida: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Temps: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/seg "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"El botó <b>Reprèn</b> comença la transferència\n"
"i estableix el mode com <i>en cua</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"El botó <b>Pausa</b> atura la transferència\n"
"i estableix el mode com a <i>demorada</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"El botó <b>Esborra</b> elimina la transferència\n"
"de la llista."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"El botó <b>Reengega</b> es un botó\n"
"que simplement Pausa i Reprèn."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botó <b>En cua</b> estableix el mode de selecció\n"
"de transferències a <i>en cua</i>.\n"
"\n"
"Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n"
"els tres modes que hi ha."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botó <b>Planificada</b> estableix el mode de transferència\n"
"seleccionada com a <i>planificada</i>.\n"
"\n"
"Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n"
"els tres modes que hi ha."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"El botó <b>Demorada</b> estableix el mode de transferència\n"
"seleccionada com a <i>demorada</i>. Això també causa l'aturada de les "
"transferències seleccionades.\n"
"\n"
"Aquest és un botó selectiu -- podeu escolllir d'entre\n"
"els tres modes que hi ha."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"El botó "
"<p>Preferències</p> obre el diàleg de preferències,\n"
"a on podreu configurar diverses opcions.\n"
"\n"
"Establir alguna d'aquestes opcions pot ser més fàcil des de la barra d'eines."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"El botó <b>Finestra de la bitàcola</b> obre una finestra de la bitàcola.\n"
"La finestra de la bitàcola registra tots els esdeveniments del programa\n"
"mentre s'executa el KGet."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"El botó <b>Enganxa transferència</b> afegeix un URL\n"
"des del el portapapers com a una nova transferència.\n"
"\n"
"Així podreu copiar&enganxar fàcilment els URL entre\n"
"les aplicacions."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"El botó <b>Mode expert</b> activa o desactiva el mode\n"
"expert.\n"
"\n"
"El mode expert està recomanat per als usuaris amb experiència.\n"
"Quan s'activa no se us \"molestarà\" amb els missatges de\n"
"confirmació. <b>Important!</b>\n"
"Activeu-lo si esteu emprant les característiques\n"
"d'autodesconnexió o d'autoapagar i desitgeu que el KGet es\n"
"desconnecti sense preguntar-vos."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"EL botó <b>Usa l'última carpeta</b> activa i desactiva\n"
"la funció d'usar l'última carpeta.\n"
"\n"
"Quan s'habilita, el KGet ignorarà l'arranjament de carpetes\n"
"i deixarà tots els fitxers transferits a la carpeta a on deixà\n"
"l'última transferència."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"El botó <b>Auto desconnectar</b> activa i desactiva\n"
"la funció d'usar l'últim directori.\n"
"\n"
"Quan s'habilita, el KGet desconnectarà automàticament\n"
"després de finalitzar totes les transferències de la cua.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n"
"es desconnecti sense preguntar."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"El botó <b>Auto apagat</b> activa i desactiva el mode\n"
"apagar automàticament.\n"
"\n"
"Quan s'habilita, el KGet sortirà automàticament després\n"
"de finalitzar totes les transferències de la cua.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Habiliteu també el mode expert si desitgeu que el KGet\n"
"es desconnecti sense preguntar."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"El botó de <b>Mode desconnectat</b> activa i desactiva\n"
"el mode desconnectat.\n"
"\n"
"Quan s'habilita, el KGet actuarà com si no estigués\n"
"connectat a la Internet\n"
"\n"
"Podreu navegar desconnectat i afegir noves transferències\n"
"a la cua."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"El botó de <b>Auto enganxa</b> activa i desactiva el mode\n"
"d'enganxar automàticament.\n"
"\n"
"Quan s'habilita, periòdicament el KGet cercarà en el\n"
"portapapers els URL i els enganxarà automàticament."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"El botó <b>Deixa l'objectiu</b> intercanvia l'estil de la\n"
"finestra entre una normal i una a on deixar els objectius.\n"
"\n"
"Quan el podeu, la finestra principal s'ocultarà i al seu\n"
"lloc apareixerà una altra de petita.\n"
"\n"
"Podeu ocultar/mostrar una finestra normal amb un simple\n"
"clic a sobre d'aquesta petita finestra."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Tots els fitxers"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "S'està sortint..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Encara teniu algunes transferències executant-se.\n"
"Esteu segur de voler tancar el KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta transferència?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"La transferència que volíeu eliminar abans de completar serà eliminada.\n"
"%n transferències que volíeu eliminar abans de completar seran eliminades."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "S'estan aturant totes les tasques"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Transferència oberta"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Obre transferència :"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL malformat:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer de destí \n"
"%1\n"
"ja existeix.\n"
"Desitgeu sobreescriure'l?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobreescriguis"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "S'ha afegit <i>%1</i>."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"S'ha afegir 1 descàrrega.\n"
"S'han afegit %n descàrregues."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Començant una altra tasca de la cua."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Han acabat totes les descàrregues."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "S'ha descarregat <i>%1</i> amb èxit."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Mode desconnectat activat."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Mode desconnectat desactivat."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Mode expert activat."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Mode expert activat."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Activa l'ús de l'última carpeta."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Desactiva l'ús de l'última carpeta."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Autodesconnexió activada."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Autodesconnexió desactivada."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Mode d'aturar activat."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Mode d'aturar desactivat."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Auto enganxa activat."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Auto enganxa desactivat."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Oculta el &destí en deixar anar"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Mida: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/seg "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transferències:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Fitxers:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Mida:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Temps:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Velocitat:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu desconnectar?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Continua connectat"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "S'està desconnectant..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Estem connectats."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Estem desconnectats."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL ja desat\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"L'URL ja està desat\n"
"%1\n"
"La descarrego una altra vegada?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Descarrega de nou"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Finestra de la bitàcola"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mesclat"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Separat"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Un gestor de descàrregues avançat per al KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Engega el KGet amb deixar l'objectiu"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Els URL a descarregar"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Afegeix les noves transf. com a:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificada"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Finestres individuals avançades"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Avisa de descàrregues parcials"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Esborra fitxers una vegada finalitzats"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Obtenir la mida dels fitxers"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Mode expert (no preguntar si cancel·lar o esborrar)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Empra el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Mostra la finestra principal en engegar"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mostra finestres individuals"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Demorada"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcions automatitzades"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Desconnexió automàtica després de finalitzar la descàrrega"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Autodesat de la llista de fitxers cada:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Temps de desconnexió"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comandament de desconnexió:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Enganxa automàticament des del portapapers"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Tanca automàticament després de finalitzar les descàrregues"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcions per a la reconnexió"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Error de temps esgotat en l'accés"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Reconnecta després de:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Nombre de reintents:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Al trencar-se la connexió"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcions de temps"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Si no arriba cap dada en:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Si el servidor no pot reprendre:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "o"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipus de connexió"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode desconnectat"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Número de l'enllaç:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Carpeta per omissió"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extensió (* per a tots els fitxers):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Carpeta per omissió:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcions del límit"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Màxim de connexions obertes:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Ample de banda mínim:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Ample de banda màxim:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " octets/seg"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Usa animació"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Estil de la finestra:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Ancorada"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Deixa l'objectiu"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferència"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"No s'eliminarà\n"
"%1\n"
"atès que es tracta d'un directori."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "No eliminat"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"No s'eliminarà\n"
"%1\n"
"atès que no es tracta d'un fitxer local."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Aquesta és la primera vegada que executeu el KGet.\n"
"Desitgeu emprar el KGet com a gestor de descàrregues del Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integració amb el Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No habilitis"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copia el fitxer des de: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "A: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Intent número %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "S'està aturant"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "En pausa"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "A la cua"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificada"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Demorada"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Descarrega finalitzada"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Embussat"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Finalitzada"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/seg"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "La mida total és de %1 octets"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "La mida del fitxer no coincideix."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Mida del fitxer comprovada"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"URL malformat:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Descàrrega represa"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "s'està comprovant si el fitxer és a la memòria cau...no"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nom del fitxer local"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Compte"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Temps res."
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adreça (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Descarrega els fitxers seleccionats"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localització (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "No heu seleccionat cap fitxer per a descarregar."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Enllaços a: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostra el destí"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Llista tots els enllaços"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "En el marc actiu de la pàgina HTML actual no hi ha enllaços."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "No hi ha enllaços"