You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/krfb.po

548 lines
17 KiB

# Translation of krfb.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà a "
"l'usuari remot el veure el vostre escriptori."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. Això "
"li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb cura. Quan "
"aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà veure la vostra "
"pantalla."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remot:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"La compartició d'escriptori de KDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una "
"localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que permet que el receptor "
"connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a una sola connexió encertada "
"i expirarà després d'una hora si encara no s'ha emprat. Quan algú connecti amb "
"el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i demanant-vos l'acceptació de la "
"mateixa. La connexió no serà establerta abans de que l'accepteu. En aquest "
"diàleg també podreu restringir a l'altra persona a que només visualitzi "
"l'escriptori, sense la capacitat de moure el cursor del ratolí o de pressionar "
"tecles.</p> "
"<p>Si desitgeu crear una contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, "
"haureu de permetre les 'Connexions no invitades' a la configuració.</p>\">"
"Més informació quant a les invitacions...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea una invitació &personal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció si "
"desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les dades de "
"connexió per telèfon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita per &correu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text "
"predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al vostre "
"ordinador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducitat"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o "
"crear noves invitacions."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova invitació &personal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea una nova invitació personal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova invitació per correu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envia una nova invitació per correu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina totes les invitacions"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina totes les invitacions obertes."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina la invitació seleccionada"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar amb "
"aquesta invitació."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Tanca aquesta finestra."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invitació personal</h2>\n"
"Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (<a "
"href=\"whatsthis:La compartició de l'escriptori usa el protocol VNC. Per a "
"connectar-vos podeu emprar qualsevol client de VNC. A l'escriptori KDE aquest "
"client s'anomena 'Connexió remota d'escriptori'. Introduïu la informació de la "
"màquina a connectar-se en el client i endavant...\">com connectar-hi</a>"
"). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la contrasenya s'hi podrà "
"connectar, per tant sigueu prudent."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Temps d'expiració:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Màquina:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Aquest cap conté l'adreça del vostre ordinador i el número "
"de pantalla visual, separat per uns coma. L'adreça només és una referència -- "
"podeu emprar qualsevol adreça que puga abastar el vostre ordinador. La "
"compartició d'escriptori endevina la vostra adreça des de la vostra "
"configuració de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera. Si el vostre "
"ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una adreça diferent o "
"estar refusant les connexions d'altres ordinadors.\">Ajuda</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usat per a parlar des de kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir l'escriptori"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Mida de la imatge de la connexió"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No es pot trobar KInetD. El dimoni KDE (kded) podria haver petat, no ha estat "
"iniciat o la instal·lació ha fallat."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error en compartir l'escriptori"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La "
"instal·lació està incompleta o ha fallat."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gestiona &invitacions"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilita el control remot"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Deshabilita el control remot"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que tothom "
"qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador per una "
"hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que arribi primer. "
"\n"
"Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però no "
"per Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envia una invitació per correu"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió remota "
"de l'escriptori KDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents paràmetres:\n"
"\n"
"Màquina: %4:%5\n"
"Contrasenya: %6\n"
"\n"
"Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n"
"VNC amb el vostre navegador web\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova connexió"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepta la connexió"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refusa la connexió"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitació personal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexió tancada: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No es "
"pot compartir el vostre escriptori."