You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmarts.po

474 lines
14 KiB

# Translation of kcmarts to Spanish
# translation of kcmarts.po to Spanish
# translation of kcmarts.po to español
# translation of kcmarts.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <alonso@conectiva.com.br>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Imposible iniciar el servidor de sonido para recuperar posibles métodos de E/S "
"de sonido.\n"
"Sólo está disponible la detección automática."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Sistema de sonido</h1> Aquí puede configurar aRts, el servidor de sonidos "
"de KDE. Este programa no sólo permite que se oigan los sonidos del sistema "
"mientras se escucha simultáneamente algún archivo MP3 o se juega algún juego "
"con una música de fondo. También permite aplicar diferentes efectos en los "
"sonidos del sistema y proporciona a los programadores un método sencillo para "
"conseguir soporte de sonido."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Hardware"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalmente el servidor de sonido utiliza por omisión el dispositivo denominado "
"<b>/dev/dsp</b> para la salida de sonido. Eso debería funcionar en la mayor "
"parte de los casos. Una excepción es, por ejemplo, si está utilizando devfs, "
"entonces debería utilizar <b>/dev/sound/dsp</b> en su lugar. Otras alternativas "
"son dispositivos como <b>/dev/dsp0</b> o <b>/dev/dsp1</b> "
"si tiene una tarjeta de sonido que soporta múltiples salidas, o si dispone de "
"múltiples tarjetas de sonido."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalmente, el servidor de sonido utiliza por omisión una frecuencia de "
"muestreo de 44100 Hz (calidad de CD), que está soportada por casi cualquier "
"tarjeta. Si utiliza ciertas <b>tarjetas Yamaha</b>, puede que necesite "
"configurar este valor a 48000 Hz aquí, si está utilizando <b>"
"antiguas tarjetas SoundBlaster</b>, como SoundBlaster Pro, puede necesitar "
"modificar esto a 22050 Hz. Todos los otros valores son posibles también, y "
"pueden tener sentido en ciertos contextos (p. ej. equipos de estudios "
"profesionales)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Este módulo de configuración intenta cubrir casi todas las opciones que se "
"pueden configurar en aRts. De todas formas, hay algunas cosas que no se pueden "
"configurar aquí, con lo que puede añadir <b>opciones de línea de órdenes</b> "
"aquí que serán usadas por <b>artsd</b>. Las opciones serán añadidas, así que en "
"caso de duda, tendrán preferencia sobre las opciones elegidas en el GUI. Para "
"ver las opciones posibles, abra una ventana de konsole, y escriba <b>"
"artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "El módulo de control del servidor de sonido"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autor de aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Las preferencias han cambiado desde la última vez que reinició el servidor de "
"sonido.\n"
"¿Desea guardarlas?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "¿Guardar preferencias del servidor de sonido?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos cada %3 bytes)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "tan grande como sea posible"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Imposible iniciar aRts con prioridad de tiempo real porque falta artswrapper o "
"está desactivado."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Reiniciando el sistema de sonido"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Iniciando el sistema de sonido"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Reiniciando el sistema de sonido"
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Iniciando el sistema de sonido."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Sin entrada/salida audio"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Open Sound System multihilo"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Sistema audio de red"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Dispositivo audio personal"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "E/S dmedia audio SGI"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Salida audio de Sun"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Biblioteca audio portable"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Servidor de sonido de Enlightened"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Salida audio MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio Connection Kit"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Activar el sistema de sonido"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, el servidor de sonido será iniciado en la "
"inicialización de KDE.\n"
"Se recomienda si quiere sonido."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Sonido en red"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Active esta opción si desea reproducir sonido en un ordenador remoto o si "
"desea controlar el sonido de este sistema desde otro equipo.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Activar sonido en &red"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Esta opción permite que se acepten las solicitudes de sonidos que vienen por la "
"red, en lugar de sólo limitar el servidor al ordenador local."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Prevención de saltos"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Si el sonido suena de forma intermitente, actívelo utilizando la máxima "
"prioridad. También puede ayudar un incremento en el búfer de sonido.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Ejecutar con la máxima prioridad posible (tiempo &real)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"En los sistemas que soportan planificación en tiempo real, si se tienen "
"permisos suficientes, esta opción habilitará una prioridad muy elevada para el "
"procesamiento de solicitudes de sonido."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Búfer de sonido:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\">Buffer <b>enorme</b>, para máquinas <b>lentas</b>, <b> "
"menos saltos</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Autosuspensión"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>El sistema de sonido de KDE obtiene control exclusivo sobre el hardware de "
"audio, bloqueando el acceso de otros programas que quieran utilizarlo "
"directamente. Si el sistema de sonido de KDE está inactivo, puede liberar ese "
"control exclusivo.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Autosuspender si inactivo durante:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"El servidor de sonido se suspenderá si está inactivo durante este periodo de "
"tiempo."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Probar &sonido"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Seleccionar y configurar el dispositivo de audio"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Seleccionar el dispositivo de audio:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Permite al servidor de sonido grabar y reproducir sonidos al mismo tiempo. Si "
"usa aplicaciones como telefonía a través de Internet, reconocimiento de voz o "
"algo similar, probablemente querrá activarlo."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Utilizar &otras opciones personalizadas:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Obligar ubicación del &dispositivo:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Calidad:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 Bits (alta)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 Bits (baja)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Utilizar fre&cuencia de muestreo personalizada:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Seleccione el dispositivo MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Usar ma&peador MIDI:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Seleccione el dispositivo &MIDI:"