You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdegames/kolf.po

600 lines
11 KiB

# translation of kolf.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Osuna,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García,Santiago Fernández"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,yo@miguelrevilla.com,tanke@escomposlinux.org,santi@kde-es.org"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Sin opciones de configuración"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Añadir objeto:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Velocidad de movimiento"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Muros en:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Molino de viento abajo"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nuevo texto"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Firmar HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Activar mostrar/ocultar"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Ángulo de la bola saliente:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Velocidad mínima de salida:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nombre del campo: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor del campo: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Número máximo de golpes que se pueden dar en este hoyo."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Número máximo de golpes"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Mostrar borde de los muros"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor del campo"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nombre del campo"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Sacar fuera de peligro"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Volver a golpear desde la última ubicación"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "¿Qué desea hacer en su siguiente golpe?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 está en peligro"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 comenzará."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nuevo hoyo"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Hoyo %1: par %2, máximo %3 golpes"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nombre del campo: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Creado por %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 hoyos"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Información del campo"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Este hoyo utiliza los siguientes complementos, que no están instaladas:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Hay cambios sin guardar en el hoyo actual. ¿Desea guardarlos?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Guardar &después"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Elija campo de Kolf a guardar"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Hoyo %2; por %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&No volver a preguntar"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Guardar &campo"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Guardar &campo como..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Guardar partida"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Guardar partida como..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Cargar partida guardada..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Deshacer tiro"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Cambiar al hoyo"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Hoyo &siguiente"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Hoyo &anterior"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Primer hoyo"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Ú&ltimo hoyo"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Hoyo aleato&rio"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Activar &ratón para mover el palo"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Desactivar &ratón para mover el palo"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Activar golpes &avanzados"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Desactivar golpes &avanzados"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Ocultar &información"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Mostrar &guía del palo"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Ocultar &guía del palo"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Activar todos los cuadros de diálogo"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Desactivar todos los cuadros de diálogo"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Reproducir &sonidos"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Volve&r a cargar extensiones"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Mostrar &extensiones"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Acerca del campo"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " y "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 ligado"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "¡%1 ganado!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Máximas puntuaciones de %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Elegir partida guardada para guardar"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Elegir partida guardada de Kolf"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Turno de %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "La puntuación de %1 ha llegado al máximo para este hoyo."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Imprimir %1 - Hoyo %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Extensiones cargadas"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Juego de minigolf para KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Imprimir información del campo y salir"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Autor principal"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Modo de golpes avanzado"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Borde alrededor del campo"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Clase de vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Algoritmo funcional de rebote en los muros"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Algunos buenos efectos de sonido"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Ayuda en el rebote de los muros"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Sugerencias, informes de fallos"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "El campo %1 no existe."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nuevo jugador"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Campo"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Elegir campo para jugar"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Puntuaciones máximas"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opciones de la partida"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Modo e&stricto"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"En el modo estricto no se permite deshacer, editar y cambiar hoyos. Este modo "
"es generalmente para competición. Las puntuaciones máximas únicamente se "
"guardan si se juega en el modo estricto."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Hoyos"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Elegir campo de Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "El campo elegido ya está en la lista."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opciones de Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Dibujar texto del título"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ho&yo"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Diagonal opuesta"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Dirección inversa"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Grado:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Inmóvil"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Si este desnivel puede o no ser movido por otros objetos, como flotadores."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Charco"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Arena"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Parachoques"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Agujero"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Agujero negro"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Señal"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Molino de viento"