You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
558 lines
18 KiB
558 lines
18 KiB
# translation of kpf.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "Monitorizando %1 - kpf"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "&Cancelar las transferencias seleccionadas"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "No puede ejecutar KPF como root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar KPF como root expone por completo su sistema a atacantes externos."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "Ejecutando como root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Nuevo servidor..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
msgstr "Servidor público de archivos de KDE"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
"serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applet para compartir archivos usando el protocolo estándar HTTP (Hyper Text "
|
|
"Transfer Protocol) para servir archivos."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "SinPausa"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 en el puerto %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "Puer&to de escucha:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "Limitar ancho de &banda:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nombre del &servidor:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "Se&guir enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especificar el puerto de red en el que el servidor esperará las "
|
|
"conexiones.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
"second.</p>"
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique el número máximo de datos (en kilobytes) que serán enviados por "
|
|
"segundo.</p> "
|
|
"<p>Ésto le permite mantener el ancho de banda para usted en vez que las "
|
|
"conexiones de kpf cuelguen su conexión.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr "<p>Especifique el número máximo de conexiones permitidas a la vez.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permitir servir archivos que tengan un enlace simbólico en el trayecto desde "
|
|
"/ hasta el archivo, o que son ellos mismos un enlace simbólico.</p> "
|
|
"<p><strong>¡Precaución!</strong>Puede ser un riesgo de seguridad. Úselo sólo si "
|
|
"entiende todo lo que conlleva..</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique el texto que será enviado con un error, como una petición de una "
|
|
"página que no existe en el servidor.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "El directorio no existe: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "No se puede leer el directorio: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Directorio padre"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Listado del directorio para %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Configurar mensajes de error"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí puede seleccionar archivos a usar en vez de los mensajes de error "
|
|
"predeterminados pasados a los clientes</p> "
|
|
"<p>Los archivos pueden contener cualquier cosa que desee, pero por convención "
|
|
"debería enviar el código de error y la versión en inglés del mensaje de error. "
|
|
"(ej. \"Bad request\".) Su archivo debe ser HTML válido.</p> "
|
|
"<p>Las cadenas ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE y RESOURCE, si existen en el archivo, "
|
|
"serán sobreescritos con el mensaje de error en inglés, el código de error "
|
|
"numérico y el trayecto al recurso pedido respectivamente.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
"network.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique el nombre que sera usado cuando se anuncie este servidor en la "
|
|
"red.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El demonio ZeroConf no se esta ejecutando. Consulte el manual para más "
|
|
"información."
|
|
"<br/>El resto de usuarios no verán este sistema cuando exploren la red con "
|
|
"zeroconf, pero los recursos compartidos funcionaran.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
"for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zeroconf no esta disponible en esta versión de KDE. Consulte el manual para "
|
|
"más información."
|
|
"<br/>El resto de usuarios no verán este sistema cuando exploren la red con "
|
|
"zeroconf, pero los recursos compartidos funcionaran.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Error desconocido de Zeroconf"
|
|
"<br/>El resto de usuarios no verán este sistema cuando exploren la red con "
|
|
"zeroconf, pero los recursos compartidos funcionaran.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "Comparti&r"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para compartir archivos vía http, necesita estar ejecutando el 'applet' en "
|
|
"su panel KDE. Este 'applet' es un pequeño programa que proporciona capacidad "
|
|
"para compartir archivos.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Arrancar applet"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Estado: <strong>no ejecutándose</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Compartir este directorio en el &Web"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marcar esta opción hace que todos los archivos y subdirectorios en este "
|
|
"directorio sean visibles para cualquiera que quiera verlos.</p> "
|
|
"<p>Para ver sus archivos, se puede usar un navegador web o programa similar.</p>"
|
|
"<p><strong>¡Precaución!</strong>Antes de compartir el directorio, debería "
|
|
"asegurarse de que no contiene información sensible como contraseñas, secretos "
|
|
"corporativos, su libreta de direcciones, etc.</p> "
|
|
"<p>Dese cuenta de que no puede compartir su directorio raíz (%1)</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permitir servir archivos que tengan un enlace simbólico en el trayecto desde "
|
|
"/ hasta el archivo, o que son ellos mismos un enlace simbólico.</p> "
|
|
"<p><strong>¡Precaución!</strong>Puede ser un riesgo de seguridad. Úselo sólo si "
|
|
"entiende todo lo que conlleva..</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Estado: <strong>arrancando...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Estado: <strong>no pudo arrancar</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Estado: <strong>ejecutándose</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Antes de compartir un directorio esté <strong>absolutamente seguro</strong> "
|
|
"de que no contiene información sensible.</p> "
|
|
"<p>Compartir un directorio hace que toda la información en ese directorio "
|
|
"<strong>y subdirectorios</strong> estén disponibles para <strong>"
|
|
"cualquiera</strong> que desee leerlos</p> "
|
|
"<p>Si tiene un administrador de sistemas, por favor pídale permiso antes de "
|
|
"compartir un directorio de esta forma.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Atención - ¿Compartir información sensible?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "Comparti&r directorio"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Nuevo servidor - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique el directorio que contiene los archivos que quiere compartir.</p> "
|
|
"<p><em>Atención</em>: ¡No comparta ningún directorio que contenga información "
|
|
"confidencial!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "Directorio &raíz:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Directorio raíz"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Escuchar puerto"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Límite de ancho de banda"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nombre de servidor"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Elija directorio a compartir - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "Configurando servidor %1 - kpf"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "Arrancando el servidor público de archivos de KDE"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "Arrancando kpf..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Contenido parcial"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "No modificado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Petición errónea"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Precondición fallida"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Rango erróneo"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Sin implementar"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "Versión HTTP no soportada"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr "Publicado este nuevo servicio a la red con éxito (ZeroConf)."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "Servicio publicado con éxito"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
"work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la publicación de este nuevo servicio a la red (ZeroConf). Sin embargo el "
|
|
"servidor funcionara bien si el."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "Fallo al publicar el servicio"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org"
|