You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po

3641 lines
94 KiB

# translation of kalarm.po to Spanish
# Translation of kalarm to Spanish
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>, 2001.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Tipografía solicitada"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: nombre de archivo no permitido: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: los nombres de los archivos deben ser distintos"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Nombre de archivo de calendario no válido: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede abrir el calendario:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Error al cargar el calendario:\n"
"%1\n"
"\n"
"Por favor, arregle o borre el archivo."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Fallo al guardar el calendario en\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"No se puede subir el calendario a:\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Archivos de calendario"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Imposible cargar el calendario: '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposible descargar el calendario:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Ingreso"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Al entrar"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 semana\n"
"%n semanas"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 mes\n"
"%n meses"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 año\n"
"%n años"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tiempo para"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensaje, archivo u orden"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Siguiente fecha programada y hora de la alarma"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Tiempo restante para la próxima ocurrencia de la alarma"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "La frecuencia con que se repite la alarma"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Color de fondo del mensaje de alarma."
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarma (mensaje, archivo, orden o correo-e)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Texto de mensaje de alarma, URL del archivo de texto a mostrar, orden a "
"ejecutar o línea de asunto del correo."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tiempo desde a&hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar la "
"alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Para una sola repetición, introduzca la fecha/hora de la primera ocasión.\n"
"Si ha configurado una repetición, la fecha/hora de comienzo se ajustará a la "
"primera repetición antes o despues de la fecha/hora introducida."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Retrasar hasta fecha/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "A &fecha/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogramar la alarma para la fecha y hora especificadas."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Programar el mensaje para la fecha y hora espeficadas."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Introduzca la fecha para programar la alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Introduzca la hora para programar la alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Cual&quier hora"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Programar el mensaje para cualquier hora del día"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Retrasar un &intervalo de tiempo:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Reprogramar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha no válida"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no válida"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La fecha de la alarma ya ha pasado"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "La hora de la alarma ya ha pasado."
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar cumpleaños desde KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Cumpleaños:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto de la alarma"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fijo:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&ufijo:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Seleccionar cumpleaños"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccione los cumpleaños para los que quiera fijar alarmas.\n"
"Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos para "
"los que ya haya alarmas.\n"
"\n"
"Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a través "
"de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la tecla "
"Ctrl o Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuración de la alarma"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Recordatorio"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Marque para mostrar un recordatorio antes del cumpleaños."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Introduzca el número de días antes de cada cumpleaños para mostrar un "
"recordatorio. Esto es un añadido a la alarma que se mostrará para el "
"cumpleaños."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Acciones especiales..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Repetición individual"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Configura una repetición adicional de la alarma"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Error al leer de la libreta de direcciones"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "No se encontró el daemon de alarma."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"No es posible activar las alarmas.\n"
"Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) es "
"incompatible."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Las alarmas se desactivarán si detiene KAlarm.\n"
"(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"No se pueden activar las alarmas:\n"
"Fallo al registrarse con el demonio de alarma (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"No se pueden activar las alarmas:\n"
"Fallo al iniciar el demonio de alarma (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Activar las alarmas"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "&Desactivar las alarmas"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Cancelar &retraso"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Retrasar la alarma hasta la hora especificada."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "No se puede retrasar al pasado la hora de la alarma principal (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Seleccione el archivo de texto o de imagen para mostrar"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Elegir archivo de registro"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Recurrencia"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar recepción"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Confirmar &recepción"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Mostrar en KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Introducir un guión"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Introducir un &guión"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Ejecutar en una ventana de terminal"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Ejecutar en una &ventana de terminal"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Ejec&utar en una ventana de terminal"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Re&gistrar en archivo"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copia del correo a sí mismo"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Copia del correo-&e a sí mismo"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Copia del correo a &sí mismo"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "De:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Para:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "A&sunto:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar plantilla..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Indique el nombre de la plantilla de alarma"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarma"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Si está marcado, la alarma mostrará un mensaje de texto."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Si está marcado, la alarma mostrará el contenido de un archivo de texto o de "
"imagen."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Si está marcado, la alarma ejecutará una orden de la shell."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "Correo &electrónico"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Si está marcado, la alarma le enviará un correo."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma diferida"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Diferida en:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambia el tiempo diferido de la alarma o cancela el retraso"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Hora pre&definida"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla. "
"Se usará la hora de comienzo predefinida normal."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Especica una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Indique la hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Fija la opción «%1» para las alarmas basadas en esta plantilla."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Cualquier hora"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Define las alarmas en base a esta plantilla, para que comience después de "
"transcurrido el intervalo de tiempo desde el que se creó la alarma."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar un "
"recordatorio."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Recordator&io:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Marque para mostrar adicionalmente un recordatorio antes de la hora de la "
"alarma principal."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Márquelo para copiar la alarma en el calendario de KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programar la alarma para la hora especificada."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Introduzca el texto del mensaje de alarma. Puede tener varias líneas."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o el URL del archivo de texto o de imagen para mostrar."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione un archivo de texto o de imagen para mostrar."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Seleccione el color de fondo del mensaje de aviso"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marcar para introducir el contenido de un guión en lugar de una línea de "
"órdenes para la shell"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Introduzca la orden de la shell a ejecutar."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Introduzca el contenido de un guión para ejecutar"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de la orden"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marcar para ejecutar la orden en una ventana de terminal"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Introduzca el nombre o la ruta del archivo de registro."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleccione un archivo de registro."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La salida "
"se añade al contenido existente del archivo."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Márquelo para descartar la salida de la orden."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Su identidad de correo electrónico, que le identificará como el remitente "
"cuando envíe alarmas por correo electrónico."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Introduzca las direcciones de los receptores del correo. Separe múltiples "
"direcciones con comas o puntos y comas."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir la libreta de direcciones"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Selecciona libretas de direcciones de su libreta de direcciones."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Introduzca el asunto del correo."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Introduzca el mensaje de correo electrónico."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Adjunto&s:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Archivos para enviar como adjuntos al correo."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Añadir"
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Añade un adjunto al correo."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "B&orrar"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Borra el adjunto resaltado del correo."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Si está marcado, se le enviará una copia del correo a usted."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marque para que se le pida confirmación cuando reconozca la alarma."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Debe indicar un nombre para la plantilla de alarma"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ya se está usando el nombre de la plantilla"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La repetición ya ha cumplido"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a no "
"ser que marque «%1»."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo de "
"repetición menos cualquier período del recordatorio"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"El período de la alarma individual puede estar en unidades de días o semanas "
"para alarmas sólo de fecha."
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere enviar el correo ahora a los receptores "
"especificados?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Orden ejecutada:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Correo electrónico enviado a:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Diferir alarma"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"El archivo de registro debe ser el nombre o la ruta a un archivo local con "
"permiso de escritura."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico no válida:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "No se especificó dirección de correo electrónico"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adjunto de correo electrónico no válido:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Muestra el mensaje de alarma ahora"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Muestra el archivo ahora"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Ejecuta la orden especificada ahora"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar el correo a las direcciones especificadas ahora"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Seleccione el archivo que adjuntar"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Haga el favor de seleccionar un archivo para mostrarlo"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"no encontrado"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"es una carpeta"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"no se puede leer"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"no parece ser un archivo de texto ni de imagen"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&var"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Márquelo para incluir las alarmas activas en la búsqueda."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Cad&ucadas"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción sólo "
"está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Márquelo para incluir los mensajes de las alarmas de texto en la búsqueda."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Arc&hivo"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de archivo en la búsqueda."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de órdenes en la búsqueda."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de correo-e en la búsqueda."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "No se ha seleccionado para la búsqueda ningún tipo de alarma"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se alcanzó el final de la lista de alarmas.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Se alcanzó el principio de la lista de alarmas.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer plano:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Seleccione el color de primer plano para el mensaje de aviso"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Añadir co&lor..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Seleccion qué nuevo color añadir en la lista de selección de colores."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "B&orrar color"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra actualmente "
"como color de fondo en el selector de colores."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Usar tipografía pre&definida"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marque para seleccionar la tipografía predeterminada actual cuando se vaya a "
"mostrar el aviso."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Tipografía &y co&lor..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje de "
"alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Seleccionar tipografía y color del aviso"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Error al guardar las alarmas"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Error al guardar la alarma"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Error borrando alarmas"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Error borrando la alarma"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Error al guardar las alarmas reactivadas"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Error al guardar la alarma reactivada"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Error al guardar la plantilla de la alarma"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "No se pueden mostrar alarmas en KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "No se puede mostrar la alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "No se puede actualizar la alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "No se pueden eliminar alarmas en KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "No se puede eliminar la alarma de KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias»."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Las alarmas están desactivadas actualmente.\n"
"¿Quiere activarlas ahora?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Mantener activado"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"No se puede iniciar KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 requiere %2, %3 ó %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 exclusivos mutuamente"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: archivo de calendario incorrecto"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Evento %2 no encontrado, o no editable"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatible con %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "mensaje incompatible con %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: dirección de correo electrónico no válida"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 requiere %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Parámetro %1 no válido"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 anterior que %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Parámetro %1 no válido para alarma de sólo fecha"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Parámetros %1 y %2 no válidos: la repetición es superior al intervalo %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 requiere %2 o %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 necesita que se haya configurado la síntesis de voz usando KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opción(es) sólo valida(s) con un mensaje/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Al salir se desactivarán las alarmas\n"
"(una vez que se cierren las ventanas de mensajes)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Error al crear el archivo temporal para el guión"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acción previa a la alarma:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior a la alarma:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Se puede configurar la dirección de correo-e «De» para ejecutar alarmas de "
"correo."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "enviado"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n"
"Identidad «%1» de KMail no encontrada."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n"
"Identidad «%1» de KMail no encontrada."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no se "
"encontró la identidad predefinida de KMail).\n"
"Defínala en KMail o en el cuadro de diálogo «Preferencias» de KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n"
"Puede configurarla en el centro de control de KDE o en el cuadro de diálogo "
"«Preferencias» de KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n"
"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias» para KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 no encontrado"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Error al llamar a KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al adjuntar el archivo:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adjunto no encontrado:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Se ha puesto un mensaje en la cola de correo saliente de KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Se ha puesto un correo-e en la cola de correo saliente"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Fallo al enviar el correo electrónico"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Error al copiar el correo enviado a la carpeta %1 de KMail."
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancelar si ya es tarde"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Ca&ncelar si ya es tarde"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras la hora de cancelación tardía"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Cerrar automát&icamente la ventana tras la hora de cancelación tardía"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el período "
"posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se produzca "
"pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o que el "
"demonio de alarma no esté funcionando.\n"
"\n"
"Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya tras "
"la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Ca&ncelar si han pasado"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Indique qué retraso debe provocar la cancelación de la alarma"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último "
"período de cancelación."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Pedir confirmación para reconocer la alarma"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Adjuntar el archivo al correo (repetir si fuera necesario)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras el período --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copia del correo a sí mismo"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pitido al mostrar el mensaje"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de fondo del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de primer plano del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL del archivo de calendario"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar la alarma con el ID de evento especificado"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactivar la alarma"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Ejecuta una línea de órdenes de la shell"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar la alarma especificada"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar una nueva alarma"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
"Mostrar el dialógo de edición de la alarma, preiniciar con una plantilla"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Archivo a mostrar"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identidad de KMail para usar como remitente del correo electrónico"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
"Dispara o cancela el mensaje de alarma con el ID de evento especificado"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalo entre repeticiones de la alarma"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostrar la alarma como un evento de KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar la alarma si es más de un «período» tarde de la activación"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir la alarma cada vez que entre"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Enviar el correo a las direcciones dadas (repetir si fuera necesario)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Archivo de audio para reproducir una vez"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Archivo de audio para reproducir repetidamente"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
"Especificar la recurrencia de la alarma usando la sintaxis de iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Mostrar el recordatorio antes de la alarma"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma."
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de veces que se repite la alarma (tras la ocasión inicial)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Reiniciar el demonio de programación de alarma"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Habla el mensaje cuando se muestre"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Detener el demonio de programación de alarma"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Línea de asunto del correo electrónico"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Disparar la alarma a la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, o en la fecha aaaa-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Dispara la alarma con el ID de evento especificado"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Repetir hasta la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ó la fecha aaaa-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volumen para reproducir el archivo de audio"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Texto del mensaje a mostrar"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Mensaje de alarma personal, orden y correo del planificador de KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Mostrar horas de &alarmas"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Mostrar la ho&ra de la alarma"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Mostrar tiemp&o restante para alarmas"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Mostrar el tiempo res&tante de la alarma"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Mostrar alarmas cumplidas"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "&Mostrar alarmas cumplidas"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Ocultar alarmas cumplidas"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Ocultar alarmas cum&plidas"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Fallo al crear los menús\n"
"(quizá no se encuentre %1 o esté dañado)."
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "Plan&tillas..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nueva &desde plantilla"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea &plantilla..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ocultar horas de &alarmas"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Ocultar tiemp&o restante para alarmas"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostrar en la bande&ja del sistema"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Ocultar en la bandeja del sis&tema"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importar &alarmas..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importar cum&pleaños..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Refrescar alarmas"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nueva alarma"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar alarma"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Alarmas cumplidas"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "sólo lectura"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Ver la alarma"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea borrar la alarma seleccionada?\n"
"¿Está seguro de que desea borrar las %n alarmas seleccionadas?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Borrar alarma\n"
"Borrar alarmas"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&var"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Desacti&var"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento real "
"de alarma)"
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "El archivo cuyos contenidos se muestran abajo"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "El contenido del archivo que se va a mostrar"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "El archivo es una carpeta"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Fallo al abrir archivo"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "El mensaje de alarma"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "El correo electrónico para enviar"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Reonocida la alarma"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editar la alarma."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Retrasar..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Retrasar la alarma.\n"
"Se le pedirá que especifique cuándo se debe mostrar de nuevo la alarma."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Detener el sonido"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Detiene la reproducción de sonido"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Localizar en KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Localiza y resalta este correo en KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activar KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Mañana\n"
"en %n días"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"en una semana\n"
"en %n semanas"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"en 1 minuto\n"
"en %n minutos"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"en 1 hora\n"
"en %n horas"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"en 1 hora y 1 minuto\n"
"en %n horas y 1 minuto"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"en 1 hora y %1 minutos\n"
"en %n horas y %1 minutos"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "No se puede hablar el mensaje"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Falló la llamada DCOP a sayMessage"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de audio:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"No se puede definir el volumen maestro\n"
"(Error al acceder a KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reconocer esta alarma?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Reconocer alarma"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Reconocer"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "No se puede localizar este mensaje en KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Preferencias de alarmas de correo-e"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ver preferencias"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Tipografía y color"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Tipografía y color predefinidos"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Editar las preferencias predeterminadas de la alarma"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Modo de ejecución"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Ejecutar sólo bajo demanda"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Marque para ejecutar KAlarm sólo cuando se necesite.\n"
"\n"
"Avisos:\n"
"1. Las alarmas se muestran aún cuando KAlarm no esté en ejecución, ya que la "
"monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma.\n"
"2. Con esta opción seleccionada, el icono de la bandeja del sistema se puede "
"mostrar u ocultar independientemente de KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Ejecución continua en la bandeja del sis&tema"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Marque para ejecutar continuamente KAlarm en la bandeja del sistema de KDE.\n"
"\n"
"Avisos:\n"
"1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del sistema "
"se saldrá de KAlarm.\n"
"2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya que "
"la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La ejecución en la "
"bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y una indicación del "
"estado."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Desacti&va las alarmas mientras no se estén ejecutando"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las alarmas "
"sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea visible."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Avisar antes de &salir"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Marque para mostrar un aviso antes de salir KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Iniciar automáticamente al en&trar"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Iniciar la monitorización de alarmas al in&gresar"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Iniciar automáticamente la monitorización de alarmas cuando se inicia KDE, "
"haciendo que funcione el daemon de alarma (%1).\n"
"\n"
"Esta opción siempre debería estar marcada, a no ser que no pretenda seguir "
"usando KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Inicio del día para la fecha única de las alarmas:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"La primera hora del día a la que se producirá la alarma de una única fecha "
"(p.e. una alarma con «cualquier hora» especificada)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Con&firmar borrados de alarmas"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Marque para que se le pida confirmación cada vez que borre una alarma."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Alarmas cumplidas"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Mantener las alarmas tras cumpli&r"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Marque para guardar las alarmas tras cumplirse o ser borradas (salvo las "
"alarmas borradas que nunca se han disparado)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Descartas las alarmas cum&plidas tras:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "dí&as"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Desmarque para guardar definitivamente las alarmas cumplidas. Marque para "
"introducir cada cuánto se deben guardar las alarmas cumplidas."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Borrar las alar&mas cumplidas"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Borra todas las alarmas existentes cumplidas."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal para alarmas de órdenes"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de orden "
"en una ventana de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con «%1»"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Otro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Introduzca la línea completa de la orden que se tenga que ejecutar en la "
"ventana de terminal que haya elegido. De forma predefinida, la cadena con la "
"orden de la alarma se añade a lo que indique aquí. Vea el manual KAlarm para "
"tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en la "
"línea de órdenes."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se encontró la orden para invocar la ventana del terminal:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando KAlarm."
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Iniciar automáticamente el &icono de la bandeja del sistema al entrar"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Marque para ejecutar KAlarm cada vez que inicie KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Cliente de correo electrónico:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Seleccione cómo enviar el correo electrónico cuando se dispare una alarma de "
"correo electrónico.\n"
"KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si es "
"necesario, antes se inicia KMail.\n"
"Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si su "
"sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte de "
"correo compatible con sendmail."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Co&piar los correos enviado a la carpeta %1 de KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Tras enviar un correo, almacenar una copia en la carpeta %1 de KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Su dirección de correo-e"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Su dirección de correo-e, usada para mandarse copias ocultas del correo."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Usar las direcciones del centro de control"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de control "
"de KDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas de correo-e."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Usar las &identidades de KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Márquelo para usar las identidades de correo electrónico de KMail para "
"identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. Para "
"las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad predefinida "
"de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá seleccionar cuál "
"de las identidades de KMail se debe usar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas de "
"correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta del "
"computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su nombre de "
"usuario."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Usar las dir&ecciones del centro de control"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control de "
"KDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Notificar cuando se hayan puesto en la cola los mensajes"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Muestra un mensaje de notificación cuando una alarma de correo se pone en la "
"cola de envío de correo a un sistema remoto. Esto puede ser útil si, por "
"ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro de "
"que el mensaje se ha transmitido realmente."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
"No se indicó ninguna dirección de correo electrónico válida para «Bcc»."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"¿Está seguro de que quiere guardar los cambios?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
"No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de KDE. "
"%1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Actualmente, no hay ninguna identida en KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Tipografía y color del mensaje"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Color de alarma de&sactivada:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas desactivadas."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Color de la alarma cum&plida"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Elija el color de texto de la lista de alarmas para las alarmas cumplidas."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "La preferencia predeterminada «%1» en el diálogo de edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Marque para seleccionar %1 como la preferencia predefinida para «%2» en el "
"diálogo de edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Mostrar alarmas"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unidades del recordatorio:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Las unidades predeterminadas del recordatorio del diálogo de edición de la "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Repe&tir el archivo de sonido"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de diálogo "
"de edición."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Reproducir &archivo:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Elija un archivo de sonido"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo de "
"edición."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmas de órdenes"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmas de correo-e"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Recurrencia:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de edición "
"de alarma."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "En los años no bisiestos, las alarmas del 29 de febrero se repiten el:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febrero"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de marzo"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&No repetir"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se deberían "
"repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no bisiestos.\n"
"Tenga en cuenta que la siguiente repetición planificada de las alarmas "
"existentes no se volverán a evaluar hasta que cambie esta preferencia."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el tipo "
"de sonido predefinido"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Consejo de la bandeja del sistema"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostrar las alarmas de las próximas &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Especifica si se debe incluir en el consejo de la bandeja del sistema un "
"resumen con las alarmas que cumplen en las próximas 24 horas"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Má&ximo número de alarmas para mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el consejo "
"de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior para el "
"número de alarmas que mostrar."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el consejo "
"de la bandeja del sistema."
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada alarma "
"en el consejo de la bandeja del sistema."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefijo:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Introduzca el texto que se va a mostrar en el consejo de la bandeja del "
"sistema, delante del tiempo que falta para que cumpla la alarma"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Las &ventanas de mensaje tienen barra de título y se quedan con el foco del "
"teclado"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Especifica las características de la ventana del mensaje de alarma:\n"
"- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura la "
"entrada del teclado cuando se muestra.\n"
"- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se muestra, "
"pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualización del icono de la bandeja del sistema:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema para "
"indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Sin recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sin repetición"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Al ingresar"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Al &entrar"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "A la hora/Al minuto"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "A la h&ora/Al minuto"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Diario"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensual"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anual"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla recurrente"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "No repetir la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Repetir la alarma en la fecha/hora especificada y cada vez que entre hasta "
"entonces.\n"
"Tenga en cuenta que se repetirá también cada vez que el demonio de alarma se "
"inicie."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repite la alarma en intervalos de hora/minuto"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repite la alarma en intervalos diarios"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repite la alarma en intervalos semanales"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repite la alarma en intervalos mensuales"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repite la alarma en intervalos anuales"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fin de la recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Sin &fin"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repetir la alarma indefinidamente"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Acabar &tras:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repetir la alarma el número de veces especificado"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Introduzca el número total de veces para repetir la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrencia(s)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Acabar &por:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Introduzca la última fecha para repetir la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Introduzca la última hora para repetir la alarma."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Deja de repetir la alarma tras entrar por primera vez o tras la fecha de fin "
"especificada"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepciones"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"La lista de excepciones, p. ej. fechas/horas excluídas de la repetición"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Introduzca una fecha para agregarla a la lista de excepciones. Usar junto al "
"botón Añadir o Cambiar de abajo."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Añade la fecha indicada arriba a la lista de excepciones"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Reemplaza el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones "
"con la fecha indicada arriba"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr ""
"Elimina el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Fecha de fin es antes que fecha de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Fecha/Hora de fin es anterior que fecha/hora de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "fecha de comienzo"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repetir &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Introduzca el número de horas y minutos entre las repeticiones de la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&El:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Ningún día seleccionado"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de días entre repeticiones de la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Seleccione los días de la semana en los que se permita que suceda la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione los días de la semana en que repetir la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de semanas entre repeticiones de la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "E&l día"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir la alarma el dia del mes seleccionado"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Último"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione el día del mes en el que repetir la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "E&n el"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Repite la alarma en el día de la semana, en la semana seleccionada del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Último"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "3 antes del último"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "4 antes del último"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccone la semana del mes en el que se repetirá la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecione el día de la semana en que repetir la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de meses entre repeticiones de la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el número de años entre repeticiones de la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione los meses del año en el que repetir la alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarma del 2&9 de febrero en años no bisiestos:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ninguna"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en los "
"años no bisiestos."
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Ningún mes seleccionado"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Recordatorio sólo para la primera repetición"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Recordatorio sólo para la primera repet&ición"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "antes"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostrar el recordatorio sólo antes de la primera planificación de la alarma"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Repetición de la alarma"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Repetir cada"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que "
"la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la "
"alarma se produzca varias veces en cada repetición."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduzca el tiempo entre repeticiones de la alarma"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Número de repeticiones:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Márquelo para indicar el número de veces que se debe repetir la alarma tras "
"cada repetición"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la ocurrencia "
"inicial"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Márquelo para indicar la duración de la alarma que se va a repetir"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Introduzca el intervalo de tiempo para repetir la alarma"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Fijar volumen"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Fijar &volumen"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Re&petir"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Probar sonido"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reproducir el archivo de sonido."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Introduzca el nombre o el URL de un archivo de sonido para reproducir."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleccione un archivo de sonido para reproducir."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras se "
"vea el mensaje."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleccione para elegir el volumen al reproducir el archivo de sonido."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Elija el volumen para reproducir el archivo de sonido."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Atenuar"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a "
"reproducirse por primera vez."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Tiempo de atenuación:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el volumen "
"definido."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volumen inicial:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Elija el volumen inicial para reproducir el archivo de sonido."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Sonido"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Pitido"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Hablar"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Archivo de sonido"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Sonido:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configurar el archivo de sonido"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Configure un archivo de sonido para que se reproduzca cuando se muestre la "
"alarma."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Elija un sonido para que se reproduzca cuando se muestre el mensaje."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: el mensaje se muestra en silencio."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: suena un solo bip."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y que "
"establezca las opciones de reproducción."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: el mensaje de texto se lee."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Archivo de sonido"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Archivos de sonido"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Elija un archivo de sonido"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se muestre "
"la alarma."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Acciones especiales de alarmas"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Acción previa a la a&larma:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Introduzca una orden del intérprete para que se ejecute antes de mostrar la "
"alarma.\n"
" Advierta que se ejecutará sólo cuando se muestre la alarma, no cuando se "
"muestre un recordatorio o una alarma diferida\n"
"N.B. KAlarm esperará que se complete la orden antes de mostrar la alarma."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Acción posterior a la alar&ma:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Introduzca una orden del intérprete para que se después de que cierre la "
"ventana de la alarma.\n"
" Advierta que no se ejecutará después de cerrar una ventana recordatorio. Si "
"difiere la alarma, no se ejecutará hasta que la alarma se acepte o se cierre."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantillas de alarma"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La lista de plantillas de alarmas"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea una nueva plantilla de alarma"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edita la plantilla de alarma seleccionada en ese momento"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea una nueva plantilla de alarma basada en una copia de la plantilla "
"seleccionada en ese momento"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina la plantilla de alarma seleccionada en ese moemento"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nueva plantilla de alarma"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Editar plantilla de alarma"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla de alarma seleccionada?\n"
"¿Está seguro de que quiere eliminar las %n alarmas seleccionadas?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Eliminar plantilla de alarma\n"
"Eliminar plantillas de alarma"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nombre de la plantilla de alarma"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Elija una plantilla de alarma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Seleccione una plantilla para tomarla de base para la nueva alarma. "
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "No se pudo cargar el icono de la bandeja del sistema."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nueva alarma..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nueva alarma desde plan&tilla"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - desactivado"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarma no encontrada"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Error al recrear la alarma"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Error al recrear la plantilla de la alarma"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "No se pudo reactivar la alarma cumplida"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Error del programa"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nueva alarma"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Eliminar alarma"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nueva plantilla"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Eliminar plantilla"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Eliminar la alarma cumplida"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Editar alarma"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Editar plantilla"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Eliminar varias plantillas"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas cumplidas"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactivar la alarma"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar varias alarmas"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Fallo al ejecutar la orden:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Error de ejecución de la orden:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para ajustar "
"la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Daemon KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Daemon de alarma KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "de:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma (actualmente %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Recurrencia:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La frecuencia con la que se repite la alarma.\n"
#~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en el cuadro de diálogo Repetición sencilla."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Configura una repetición indivudual de la alarma, o una adicional"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Repetir la alarma hasta la fecha/hora especificada"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Use este cuadro de diálogo:\n"
#~ "- en lugar de la solapa Repetición, o\n"
#~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición esporádica."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Color del mensaje"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Elija el color de fondo del mensaje de alarma."