You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdepim/konsolekalendar.po

510 lines
14 KiB

# Translation of konsolekalendar to Spanish
# translation of konsolekalendar.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Crear un calendario de <ejecución simulada>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Crear un calendario <prolijo>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ver eventos de <ejecución simulada>:"
#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Ver evento <prolijo>:"
#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Disculpe, pero aún no se permite exportar a HTML por UID"
#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Eventos: %1"
#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Eventos: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Qué: %1"
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Inicio: %1"
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Fin: %1"
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " No hay ninguna hora asociada al evento"
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Desc: %1"
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Ubicación: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Insertar un evento de <ejecución simulada>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Insertar un evento <prolijo>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Correcto: «%1» insertado"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Fallo: «%1» no insertado"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Cambiar el evento de <ejecución simulada>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Al evento de <ejecución simulada>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Cambiar el evento <prolijo>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Correcto: «%1» cambiado"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Fallo: «%1» no cambiado"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Borrar un evento de <ejecución simulada>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Borrar un evento <prolijo>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Correcto: «%1» eliminado"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(no hay resumen disponible)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(no hay ubicación disponible)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hay descripción disponible)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[todo el día]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Muestra mensajes útiles durante la ejecución"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Muestra qué se habría hecho, pero no lo ejecuta"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Especifique qué calendario quiere usar"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tipos de incidencias (estas opciones se pueden combinar):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Operar sólo para eventos (predeterminado)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Operar sólo para tareas pendientes [AÚN NO FUNCIONA]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Operar sólo para entradas del diario [AÚN NO FUNCIONA]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Principales modos de operación:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Muestra las incidencias en el formato de exportación indicado"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Inserta una incidencia en el calendario"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Modifica una incidencia existente"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Elimina una incidencia existente"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Crea un nuevo archivo de calendario si no existe ninguno"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Importa este calendario al calendario principal"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operación:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Ver todas las entradas del calendario"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Ver la próxima actividad en el calendario"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr ""
" Mostrar las actividades de los # días siguientes a la fecha de inicio"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Cadena de identificación única de la incidencia"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Comienzo desde este día [AAAA-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Comienzo desde esta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Fin en este día [AAAA-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Fin a esta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Inicio desde esta hora [segundos de la era Unix]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Fin a esta hora [segundos de la era Unix]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
" Añadir un resumen a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"Añadir una descripción a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
" Añadir una ubicación a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opciones de exportación:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Tipo del archivo de exportación (Predeterminado: texto)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Exportar a archivo (Predeterminado: salida estándar)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Muestra la lista de tipos de exportación admitidos, y sale"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Cita médica\" --description \"Revisión de la "
"cabeza\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Para más información, visite la página del programa:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 admite estos formatos de exportación:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Predeterminado]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (como %2, pero más compacto)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (como %2, pero en una vista mensual)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (valores separados por comas)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Disculpe, pero las tareas pendientes todavía no funcionan."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Disculpe, pero las entradas del diario todavía no funcionan."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Tipo de exportación especificado no válido: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Fecha de comienzo indicada no válida: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Hora de comienzo indicada no válida: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Fecha de fin indicada no válida: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Cuenta de fechas inidicada no válida: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Hora de fin indicada no válida: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Intentando crear un archivo remoto %1."
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Ya existe el calendario %1"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Calendario %1 creado con éxito"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "No se puede crear el calendario: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Archivo de calendario %1 no encontrado"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Pruebe --create para crear un nuevo archivo de calendario"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario activo"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Sólo se permite un modo de operación (ver, añadir, cambiar, borrar, crear) cada "
"vez"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "La fecha/hora de fin ocurre antes que la fecha/hora de comienzo"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Calendario %1 importado con éxito"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "No se puede importar el calendario: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Intentando insertar un evento que ya existe"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr ""
"UID de evento no encontrado: use la opción --uid en la línea de órdenes"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "No hay tal UID de evento: fallo al cambiar el evento"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "No hay tal UID de evento: fallo al borrar el evento"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo de exportación indicado: %1"