You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
885 lines
23 KiB
885 lines
23 KiB
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
|
|
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 08:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit "
|
|
"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum "
|
|
"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Virkja SSLv&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL "
|
|
"v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Virkja SSLv&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og "
|
|
"SSL v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Dulritun notuð í SSL v2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
|
|
"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
|
|
"tengingunni er komið á."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
|
|
"OpenSSL safnið."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Dulritun notuð í SSL v3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
|
|
"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
|
|
"tengingunni er komið á."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Dulmálsálfur"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Notaðu þessar forstillingar til að stilla SSL dulritun á þægilegan hátt. Þú "
|
|
"getur valið um eftirfarandi einingar: "
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Samhæfast"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Samhæfast:</b> Velja stillingarnar sem eru mest samhæfðar því sem gengur "
|
|
"og gerist.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Eingöngu dulmál Bandaríkjanna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Eingöngu dulmál Bandaríkjanna:</b> Velja einungis sterku bandarísku "
|
|
"(>= 128 bita) dulmálin.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Eingöngu útflytjanleg dulmál:</b> Velja eingöngu veiku dulmálin (<= "
|
|
"56 bita).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Virkja allar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Virkja allar:</b> Virkja allar SSL aðferðir, bæði veikar og sterkar.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
|
|
"(https)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess "
|
|
"að þau séu dulrituð."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta "
|
|
"til dulrituð."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Nota EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Slóð að EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
|
|
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að "
|
|
"frumstilla slembiteljarann."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
|
|
"býr til."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
"manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Netfang (Email)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "Flytja &inn..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "Flytja ú&t..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Aflæsa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Sann&reyna..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Breyta lykilorði..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gildir frá:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gildir til:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 summa:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Ekki nota skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki "
|
|
"tengd við OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "S&pyrja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Ekki senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Auðkenni vélar:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vél"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Stefna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Vél:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Skírteini:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Ekki senda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Ný"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér "
|
|
"má líka sýsla með þau."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Stofnun/félag"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
"formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Sann&reyna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Skyndiminni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Að &eilífu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "Þ&angað til"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Samþykkja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Hafna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
|
|
"skírteini sent."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má "
|
|
"líka sýsla með þau."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Deild (OU)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Endur&heimta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
|
|
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL "
|
|
"safnið."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Skírteinin þín"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Önnur SSL skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL Undirritarar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Valmöguleikar prófana"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort "
|
|
"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2 dulritun"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3 dulritun"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Lykilorð að skírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Reyna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Ekki reyna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
|
|
"staðinn?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Útflutningur mistókst"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Gera aðgengilegt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim "
|
|
"pakkann."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE "
|
|
"stillingar.\n"
|
|
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Afturkalla"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Slóð á slembipoll:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Eigið SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "SSL miðlara"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Eigin SSL beiðni"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL beiðni miðlara"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Skráarsnið"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texti"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Skráarheiti:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Flytja ú&t"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Velja dag og stund"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Klukkustund:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Mínúta:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekúnda:"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Ekki senda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net"
|