You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
727 lines
16 KiB
727 lines
16 KiB
# translation of kcmkonsole.po to
|
|
# Icelandi translation of kcmconsole.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stefán Ingi Valdimarsson <kde-isl@molar.is>, 2003.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Stefán Ingi Valdimarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, siv@hi.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
"to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skjáhermir</h1> Hér getur þú stillt skjáherminn (konsole). Þú getur valið "
|
|
"almenna möguleika og stef. Þetta getur þú einnig stillt í valmyndum "
|
|
"skjáborðsins."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "Stjórneining til að stilla skjáherminn úr stjórnborðinu"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
"sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
"Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+S/Ctrl+Q flæðistýring hefur aðeins áhrif á nýjar setur.\n"
|
|
"Hægt er að nota 'stty' skipunina til að breyta núverandi setum."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið að texti sé alltaf byggður með tvíáttasniði.\n"
|
|
"Taktu eftir að tvíátta texti birtist ekki alltaf rétt, sérstaklega þegar valinn "
|
|
"er texti sem skrifaður er frá hægri til vinstri. Þetta er þekkt vandamál sem "
|
|
"ekki er hægt að koma í veg fyrir eins og er vegna þess hvernig texti er "
|
|
"höndlaður í skjeljaforritum."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Tvísmellt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Líta á eftirfarandi bókstafi &sem hluta af orði þegar tvísmellt er:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmisl."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr "Sýna stærð glugga þegar honum er &breytt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "Sýna &ramma"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "&Staðfesta lokun ef fleiri en ein seta er opin"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr "Blikkandi &bendill"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Krefjast &Ctrl lykils fyrir 'færa og sleppa'"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr "Þrísmellur velur &aðeins frá núverandi orði og áfram"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr "Leyfa forritu&m að breyta stærð glugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr "Nota Ctrl-S/Ctrl+Q flæðistýringu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr "Nota tvíátta textateikningu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr "Sekúndur t&il að skynja þögn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "Lí&nubil:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set tab title to match window title"
|
|
msgstr "Nota sama nafn á flipa og er á glugga"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "St&ef"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "&Seta"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titill:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "Litur ske&ljar:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Feitletrað"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur kerfis"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunnur kerfis"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr "Slembinn blær"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Gegn&sær"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "Litur s&kjáhermis:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 - Forgrunnslitur"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1 - Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - Litur 0 (svart)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - Litur 1 (rautt)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - Litur 2 (grænt)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - Litur 3 (gult)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - Litur 4 (blátt)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - Litur 5 (fjólublátt)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 - Litur 6 (ljósblár)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - Litur 7 (hvítt)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 - Sterkur forgrunnslitur"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - Sterkur bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - Litur 0, sterkur (grátt)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - Litur 1, sterkur (ljósrauður)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - Litur 2, sterkur (ljósgrænn)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - Litur 3, sterkur (ljósgulur)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - Litur 4, sterkur (ljósblár)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - Litur 5 sterkur (ljós fjólublár)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - Litur 6 sterkur (ljósljósblár)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - Litur 7, sterkur (hvítt)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "Stef"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "G&era að sjáfgefnu stefi"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr "&Vista stef..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "&Fjarlægja stef"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Flísalagt"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Miðjað"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Þekur"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "M&ynd:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Lágmark"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Hámark"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr "Skyggj&a í:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "G&egnsær"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Sjálfgefið>"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Örsmátt"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lítið"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meðal"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stórt"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Risastórt"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Letur:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "St&ef:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr "&Lykilborð:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Táknmynd:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "&Vista setu..."
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "&Fjarlægja setu"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "K&eyra:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Mappa:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ónefnt"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Veldu bakgrunnsmynd"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr "Þú ert að reyna að fjarlægja kerfis-stef. Ertu viss?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "Fjarlægja kerfis-stef"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki fjarlægt stef.\n"
|
|
"Kannski er þetta kerfis-stef.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "Villa við að fjarlægja stef"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "Vista stef"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Skráarheiti:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki vistað stefið.\n"
|
|
"Kanski ónógar aðgangsheimildir.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "Villa við að vista stef"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stefinu hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista breytingarnar?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "Stefi breytt"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "Finn ekki stefið."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "Villa við að hlaða stefinu inn."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið stefinu inn."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setunni hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista breytingarnar?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "Setu breytt"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keyrslufærslan er ekki gild skipun.\n"
|
|
"Þú getur eftir sem áður vistað setuna, en hún mun ekki birtast í setulista "
|
|
"Konsole."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr "Ógild keyrslufærsla"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Vista setu"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr "Þú ert að reyna að fjarlægja kerfissetu. Ertu viss?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "Fjarlægja kerfissetu"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki fjarlægt setuna.\n"
|
|
"Kanski er þetta kerfisseta.\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "Villa við að fjarlægja setu"
|