You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kicker.po

729 lines
18 KiB

# Translation of kicker.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin2hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:10+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "탐색: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "데스크톱 보기"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "데스크톱 접근"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "프로그램, 작업과 데스크톱 세션"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K 메뉴"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "비 KDE 프로그램을 실행시킬 수 없습니다."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 오류"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 파일이 없습니다."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "창 목록"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "창 목록"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 메뉴"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 애플릿 핸들"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 애플릿을 불러올 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "애플릿 불러오기 오류"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "패널 보이기"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "패널 숨기기"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "설치 문제 때문에 KDE 패널(kicker)에서 주 패널을 불러올 수 없습니다."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "치명적 오류!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "실행 메뉴 보이기"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "데스크톱 보기 전환"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE 패널"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE 패널"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE 팀"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk 모드"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "메뉴 표시줄에 애플릿 추가하기(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "패널에 애플릿 추가하기(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄에 프로그램 추가하기(&C)"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "패널에 프로그램 추가하기(&C)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "메뉴 표시줄에서 지우기(&R)"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "패널에서 지우기(&R)"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "새 패널 추가하기(&P)"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "패널 지우기(&N)"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "패널 잠그기(&L)"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "패널 잠금 풀기(&L)"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "패널 설정(&C)..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "애플릿 추가"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 추가됨"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1 메뉴 이동(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1 단추 이동(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 이동(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1 메뉴 지우기(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1 단추 지우기(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 지우기(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "버그 보고(&B)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 정보(&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 단추 설정(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 설정(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "애플릿 메뉴"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 메뉴"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "메뉴 편집기(&M)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "즐겨찾기 편집(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "패널 메뉴"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "빠른 탐색기 설정"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "단추 아이콘:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "탐색(&B)..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "디렉터리 선택"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1'은(는) 유효한 디렉터리가 아닙니다."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "디렉터리를 읽을 수 없습니다."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "디렉터리를 읽을 권한이 없습니다."
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "파일 관리자에서 열기"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "터미널에서 열기"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "더"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "파일 관리자 URL로 추가(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "빠른 탐색기로 추가(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "비 KDE 응용 프로그램 설정"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"선택한 파일은 실행할 수 없습니다.\n"
"다른 파일을 고르시겠습니까?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "실행 가능하지 않음:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "다른것 선택"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "모든 프로그램"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "작업"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "빠른 탐색기"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "명령 실행..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "세션 저장"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "세션 잠금"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "로그 아웃..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "현재 세션을 잠그고 새로운 세션 시작"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "새로운 세션 시작"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>또 다른 데스크톱 세션을 시작하도록 선택하였습니다."
"<br> 현재 세션은 숨겨지고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다."
"<br> 각 세션마다 F-키가 할당됩니다. F%1키는 보통 첫번째 세션에 할당되고, F%2키는 두번째 세션에 할당되는 식으로 되어 있습니다. "
"CTRL과 ALT 그리고 각 세션에 할당된 F-키를 동시에 눌러 세션을 전환할 수 있습니다. 또한 KDE 패널과 데스크톱 메뉴는 세션 사이의 "
"전환에 액션을 가지고 있습니다.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "경고 - 새로운 세션"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "새로운 세션 시작(&S)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "홈 디렉터리(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "루트 디렉터리(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "시스템 설정(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "자주 사용하는 응용 프로그램"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "애플릿(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "응용 프로그램(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (위)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (오른쪽)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (아래)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (왼쪽)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (플로팅)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "항목 없음"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "이 메뉴 추가"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "비 KDE 응용 프로그램 추가"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "데스크톱에 항목 추가"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "메인 패널에 항목 추가"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "항목 편집"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "실행 대화상자에 추가"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "데스크톱에 메뉴 추가"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "메인 패널에 메뉴 추가"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "메뉴 편집"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "검색(&S):"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>애플릿 이름과 주석에 필터를 하기 위한 몇몇 본문을 입력합니다.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "보기(&H):"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "애플릿"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "특수 단추"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>보기 원하는 애플릿 카테고리만 여기서 선택하십시오.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr "<qt>이것은 애플릿 목록입니다. 추가하기 위해 애플릿을 선택하고 <b>패널에 추가</b>단추을 클릭하십시오.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "메인 패널에 항목 추가(&A)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr "이 단추을 선택했을 때 실행할 실행파일의 이름을 입력하십시오. 사용자의 $PATH에 없을 경우 절대 경로를 지정해야 합니다."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "명령줄에서 변수로 넘겨줄 값(&M)(선택):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"명령어에 전달할 명령어 줄 옵션을 입력하십시오.\n"
"\n"
"<i>예</i>:`rm -rf` 에 대하여 이 텍스트 상자에 \"-rf\" 를 입력합니다."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "터미널 창에서 실행(&T)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr "명령이 명령줄 응용 프로그램이고 그 실행 결과를 보고싶다면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "실행 가능(&E):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "이 단추에 나타내고 싶은 이름을 입력하십시오."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "단추 제목(&B):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"이 패널이 실제로 존재하는지의 여부입니다. 주된 목적은 KConfigXT에서 최소한 하나 이상의 기본값이 아닌 항목이 없지 않은 한 설정 "
"파일을 쓰지 않는다는 것을 둘러가기 위한 것입니다."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "패널 위치"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "패널 정렬"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "첫 번째 xinerama 화면"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "숨김 단추 크기"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "왼쪽 패널 숨김 단추 보임"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "오른쪽 패널 숨김 단추 보임"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "자동으로 패널 숨기기"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "자동 숨기기 사용하기"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "자동으로 숨기기 전 지연 시간"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "다시 드러내기 위한 위치"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "뒤쪽으로 숨김 활성화"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "패널 숨김 애니메이션"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "패널 숨김 애니메이션 속도"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "패널 길이(%)"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "내용에 맞게 확장시키기"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 정의 크기"