|
|
# translation of kcontrol.po to Uzbek
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mashrab Quvatov,Nurali Abdurahmonov"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "KDE boshqaruv markazi"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Ish stolingizning muhitini moslash."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ish stolingizning muhitini moslaydigan KDE boshqaruv markaziga marhamat. "
|
|
|
"Moslash modulini yuklash uchun uni chap tomondagi roʻyxatdan tanlang."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
|
msgstr "KDE maʼlumot markazi"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Ish stoli muhiti va tizim haqida maʼlumot olish"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kompyuter tizimi haqida maʼlumot beruvchi KDE maʼlumot markaziga marhamat."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agar maʼlum bir moslash parametrini bilmasangiz, chap tomondagi \"Qidirish\" "
|
|
|
"maydonidan foydalaning."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
|
msgstr "KDE:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Foydalanuvchi:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Kompyuter:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Tizim:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Protsessor:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Yuklanmoqda...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiv modulda saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud.\n"
|
|
|
"Yangi modulni ishga tushirishdan oldin oʻzgarishlarni qoʻllashni yoki ulardan "
|
|
|
"voz kechishni istaysizmi?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktiv modulda saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud.\n"
|
|
|
"Boshqaruv markazidan chiqishdan oldin oʻzgarishlarni qoʻllashni yoki ulardan "
|
|
|
"voz kechishni istaysizmi?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Saqlanmagan oʻzgarishlar"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Maʼlum bir moslama haqida maʼlumot olish uchun \"Yordam\" menyusidagi \"Bu "
|
|
|
"nima?\" bandidan yoki Shift+F1 tugmalaridan foydalaning.</p>"
|
|
|
"<p>Toʻliq qoʻllanmani oʻqish uchun <a href=\"%1\">bu yerni</a> bosing.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
"module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>KDE maʼlumot markazi</h1>Aktiv maʼlumot moduli uchun tez yordam mavjud "
|
|
|
"emas."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Maʼlumot markazi uchun umumiy koʻllanmani oʻqish uchun <a href = "
|
|
|
"\"kinfocenter/index.html\">bu yerni</a> bosing."
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>KDE boshqaruv markazi</h1>Aktiv boshqaruv moduli uchun tez yordam mavjud "
|
|
|
"emas."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Boshqaruv markazi uchun umumiy koʻllanmani oʻqish uchun <a href = "
|
|
|
"\"kcontrol/index.html\">bu yerni</a> bosing."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Bu modulni ishga tushirish uchun sizga boshqaruvchining imtiyozlari "
|
|
|
"kerak.</big>"
|
|
|
"<br>Quyidagi \"Boshqaruvchi usuli\" tugmasini bosing."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "KDE boshqaruv markazi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 1998-2004, KDE boshqaruv markazining tuzuvchilari"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
|
msgstr "KDE maʼlumot markazi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Joriy taʼminlovchi"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Yuklanmoqda...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "%1 moslama guruhi. Ochish uchun bosing."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ushbu roʻyxatda barcha mavjud boshqaruv modullari koʻrsatilgan. Batafsil "
|
|
|
"maʼlumot olish uchun roʻyxatdan modulni tanlang."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Yuklangan moslama moduli."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Bu modulni ishga tushirish uchun sizga boshqaruvchining imtiyozlari "
|
|
|
"kerak.</b>"
|
|
|
"<br>Quyidagi \"Boshqaruvchi usuli\" tugmasini bosing."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quyidagi moslamalarni oʻzgartirish uchun maxsus huquqqa ega boʻlish shart. "
|
|
|
"Moslamalarni boshqaruvchining (root foydalanuvchi) maxfiy soʻzini kiritib "
|
|
|
"oʻzgartirish mumkin. Aks holda, moslamalarni oʻzgartirib boʻlmaydi."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tiklash"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "&Boshqaruvchi usuli"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Usul"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "&Nishonchaning oʻlchami"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "&Tayanch soʻzlar:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Natijalar:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Qidiruvni tozalash"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Qidirish:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "&Nishonchali koʻrish"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "&Daraxt shaklida koʻrish"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Kichik"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "Oʻr&tacha"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Katta"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "&Juda katta"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Aktiv moduli haqida"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "%1 modulidagi xato haqida xabar qilish"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "%1 haqida"
|