You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdetoys/kweather.po

763 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Slovenščina
# Translation of kweather.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Omrežje je trenutno izklopljeno ..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Temperatura rosišča:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Zračni pritisk:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vlažnost:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Hitrost vetra:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Temperaturni indeks:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vetrovna ohladitev:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sončni vzhod:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Sončni zahod:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje\n"
"Prosim poskusite kasneje"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Veter:"
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Zračni pritisk: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Okno z nastavitvami KVreme"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KVreme - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &poročilo"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Posodobi &zdaj"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KVreme"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nastavi &KVreme ..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vremenski vstavek za Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Popravljeno za prenos na BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Popravki za Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Odlične nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zaradi nekega razloga se v dnevniško datoteko ni dalo pisati.\n"
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
"lokacijo, na katero želite pisati."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Napaka KVremena"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zaradi nekega razloga nova dnevniška datoteka ni bila odprta.\n"
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
"lokacijo, na katero želite pisati."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Storitev DCOP za KVreme"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metrov\n"
"%n meter\n"
"%n metra\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n čevljev\n"
"%n čevelj\n"
"%n čevlja\n"
"%n čevlji"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblakov na %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razpršeni oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Raztrgani oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Prekrivajoči se oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Jasno nebo"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Mastno"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Plitvo"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Delno"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Krpe"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nizko drsenje"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Piha"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Plohe"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Nevihta"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Zmrzuje"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Pršenje"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Zmrznjen dež"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ivje"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Sodra "
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Toča"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sodra"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznana padavina"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Meglica"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Megla"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanski pepel"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Razširjena prašnost"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Pesek"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Sopara "
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Pršenje"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Peščeni/prašni vrtinci"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Nenadni vetrovi"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Lijakast oblak"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Peščeni vihar"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr " Prašni vihar"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n milj/h\n"
"%n milja/h\n"
"%n milji/h\n"
"%n milje/h"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Sunki vetra do %n milj na uro\n"
"Sunki vetra do %n miljo na uro\n"
"Sunki vetra do %n milji na uro\n"
"Sunki vetra do %n milje na uro"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznana postaja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremensko poročilo"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vremensko poročilo - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vremensko poročilo - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Zadnja posodobitev: %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Vremensko poročilo"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Napaka KVremena!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Začasna datoteka %1 je prazna."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Zahtevana postaja ne obstaja."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Prosim osvežite kasneje."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti vremenske postaje"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza na pultu"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pri&kaži samo ikono"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno "
"ga zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa "
"ikono in trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska "
"statistika prikaže kot namig za gumb."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti beleženja"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omo&goči dnevnik"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Dnevniška datoteka:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Dod&aj"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Izbrane postaje:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Razpoložljive postaje:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Izbrane"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "U&stavi vremensko storitev"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Posodobi &vse"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Stransko vremensko poročilo"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik postaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dod&aj"