You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1497 lines
38 KiB
1497 lines
38 KiB
# translation of konsole.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Miara: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Miara: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Sesëja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Nastôwë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Zascygôj dzejanié"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Rozłączë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Ò&przestóń dzejanié"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Zakùńczë dzejanié"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Za&bijë dzejanié"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Sygnal brëkòwnika &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Sygnal brëkòwnika &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Wëslë signal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Kôrtë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Zatacë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "Na &górze"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Lëstew przewijaniô"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Z &lewa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Z &prawa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "Z&wónk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Systemòwi z&wónk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Systemòwé wiadło"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Widzawny zwónk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Felënk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Zwikszë fònt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "Z&miészë fònt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Wë&biérzë..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Instalëjë bitmapã..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kòdowanié"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "K&lawiatura"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Sch&ema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Miara"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&môłi)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Jine..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "Hist&orëjô..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Pòrada dnia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "&Nowô sesëjô"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Nastôwë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "Ò&dłączë sesëjã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Zmieni miono sesëji..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Przełączë na kôrtã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Zamkni sesëjã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Òptacëje &kôrtów"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Tekst ë ikònë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Blós tekst"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Blós &ikònë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dinamiczné tacenié"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n"
|
|
"Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Zamkni aktualną sesëjã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Wlëmij zaznaczënk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "Wëczëszczë &terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Naleze w historëji..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Naleze &pòprzédny"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&Ladowanié ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Zatacë lëstew &menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Drëkùjë ekran..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nowô sesëjô"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Włączë menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Lësta sesëji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Pòprzédnô sesëja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Pòstãpnô sesëja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Przełączë na sesëjã %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Zwikszë fònt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Zmiészë fònt"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz "
|
|
"kònsolã.\n"
|
|
"Na gwës chcesz zakùńczëc programã?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Na gwës zakùńczëc?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc "
|
|
"Konsolã nie zdrzącë na to?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Programa nie òdpòwiadô"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Zapiszë profil sesëji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne "
|
|
"òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna "
|
|
"bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do "
|
|
"fonts:/Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalëjë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Nie instalëjë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>. Skùtkã "
|
|
"tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch programów "
|
|
"zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp do "
|
|
"fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: Alt"
|
|
"+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+<klawisz>:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Lësta sesëji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nowé "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowé ò&kno"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Pòwłoka z załóżczi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Screen na %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Zmieni miono sesëji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Miono sesëji:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô historëji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Włączë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Lëczba rézów: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ògreńczeń"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Bez ògreńczeń"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n"
|
|
"Kòntinuòwac òd pòczątkù?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Naleze"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n"
|
|
"Kòntinuòwac òd kùńca?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Zapiszë historëjã"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "To nie je môlowi lopk.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lopk ò tim mionie ju je.\n"
|
|
"Chcesz gò nadpisac?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Lopk ju òbstoji"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpiszë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nie mòże zapisac lopkù."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
|
|
"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem, leno w systemie "
|
|
"felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
|
|
"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n"
|
|
"Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Zladënk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drëkùjë %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô miarë"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Lëczba kòlumnów:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Lëczba rézów:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "&Regùlarny wësłôw"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editëjë..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Kònsola"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historëja..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "&Interréza"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "&Mërgający kùrsor"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Pòkazë &ramã"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Zatacë &ramã"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "&Zaznaczanié słów..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Brëkùjë nastôwów kònsolë"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Zamknij emùlatorã terminala"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Zaznaczanié słów"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr "Niealfanumericzne céchë, ùznôwané za dzélk słowa przë zaznaczanim:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Wëczëszczë wiadła"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X terminal dlô TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Nastôwi klasã òkna"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Zrëszë sztartową pòwłokã"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Nastôwi titel òkna"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpiszë ôrt terminala, ùstôwiony w\n"
|
|
"zmiennej TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Nie zamekôj kònsolë pò zakùńczenim pòlétu"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Nie zapisëjë rézów w bùforze historëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Nie wëskrzëniwôj menu"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë kôrtów"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Nie wëskrzëniwôj ramë"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë przewijaniô"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Nie brëkùjë Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Miara terminala, kòlumnë x rézë"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Miara terminala je stała"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Sztartëjë z gwësnym ôrtã sesëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Pòkażë lëstã przistãpnëch ôrtów sesëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Ùsôdzë miono kôrtë jakno 'miono'"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Pòkażë przistãpny kôrtë"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Sztartëjë z gwësnëm profilã sesëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Lësta przistãpnëch profilów sesëji"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Ùsôdzë schemã na 'miono' abò brëkùjë lopkù 'lopk'"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Pòkażë przistãpny schematë"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Włączë dodôwny fùnkcëje DCOP Qt"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Zmieni robòczy katalog na 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Zrëszë 'pòlét' w môl pòwłoczi"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Òpiekùn"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Ùsôdzca"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "rëmanié felów"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "awansowóné zaznaczanié"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr "òglowi pòprawczi"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "przezérny"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"wikszosc kòdu main.C z kvt\n"
|
|
"òglowi pòprawczi"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Pòrt SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Pòrt FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pòdzãczi dlô wielu jińszëch.\n"
|
|
"Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n"
|
|
"miona darzëło mie so nalezc."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Piksel za piksel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Drëkùjë &nagłówk"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[felënk titla]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Kònsola domëszlno"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné "
|
|
"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë "
|
|
"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Skùńczony>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzëmôj"
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Czôrne na widnym spòdlém"
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim"
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Czôrne na białim spòdlim"
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmùrowi"
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zelony na czôrnym"
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Ceniowatosc zelonégò"
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC"
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Widny papiér"
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papiér"
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Farwë Linuksa"
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Kònsola domëszlno"
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Przezérnô Kònsola"
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Przezérny MC"
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé"
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Przezérnë, widny spòdlé"
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Białi na czôrnym"
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Farwë XTerma"
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systemòwi farwë"
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Farwë VIM"
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "kònsola linuksa"
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (historëjowi)"
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu "
|
|
"kôrtë?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na "
|
|
"lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli "
|
|
"pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr "<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò "
|
|
"prawò?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi "
|
|
"terminal?\n"
|
|
"<p>Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë "
|
|
"zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc "
|
|
"aùtomatny tacënié panelu.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë "
|
|
"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na "
|
|
"lestwie nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie "
|
|
"nôrzãdzy?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë-"
|
|
">Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje zestôwczi farwów przë pòmòcë editora farwów "
|
|
"\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama "
|
|
"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk "
|
|
"abò wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë "
|
|
"wcëskając klawisz Page Up/Page Down?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając "
|
|
"klawisze góra/dół?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr "<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl"
|
|
"+Insert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą "
|
|
"mëszë sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë-"
|
|
">Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów "
|
|
"kùńca rézë?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié "
|
|
"kòlumnów?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac "
|
|
"knąpã menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc "
|
|
"tekst, wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono "
|
|
"ternegò katalogù?\n"
|
|
"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji "
|
|
"miono ternegò katalogù?\n"
|
|
"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono "
|
|
"ternegò katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
|
|
"\\]\"' w lopkù ~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò "
|
|
"katalogù téż na nie linuksowëch systemach?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in our\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dwaklëkniãcé zaznaczë całowné słowò?\n"
|
|
"<p>Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n"
|
|
"zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...trzëklik zaznaczë całowną rézã?\n"
|
|
"<p>Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n"
|
|
"zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...eżle przecygniesz ë pùszczësz adresã URL do òkna Kònsoli,\n"
|
|
"òbaczësz menu z òptacëjama kòpiérowaniô abò przesëniãcô wëbrónégò lopkù do "
|
|
"ternegò katalogù\n"
|
|
"a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n"
|
|
"<p>Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w TDE.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã "
|
|
"skrodzënów\n"
|
|
"dlô dzejaniów nieprzistãpnëch z menu, taczich jakno aktiwòwanié menu, zmiana "
|
|
"fòntu,\n"
|
|
"czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce "
|
|
"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editëjë..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Kònsola domëszlno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Zatacë lëstew &menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Òptacëje &kôrtów"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë"
|