|
|
# translation of kuser.po to zh_CN
|
|
|
# kuser
|
|
|
# Copyright (C) 1998,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1999, 2003
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004-2005
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:39+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
msgstr "新建账户选项"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
msgstr "创建用户主文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
msgstr "复制配置模板"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "已经存在 UID 为 %1 的用户。"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "已经存在 RID 为 %1 的用户。"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件夹 %1 已经存在!\n"
|
|
|
"%2 将成为它的所有者,且权限可能会改变。\n"
|
|
|
"您真的要使用 %3?"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
msgstr "%1 不是一个文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
msgstr "%1 上 stat() 失败。"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
msgstr "邮箱 %1 已经存在 (uid=%2)。"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
msgstr "%1 已经存在, 但不是一个普通文件。"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
msgstr "删除用户"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
msgstr "<p>正在删除用户<b>%1</b><p>同时执行下列动作:"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
msgstr "删除主文件夹:%1 (&H)"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
msgstr "删除邮箱:%1 (&M)"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
msgstr "密码策略"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "常规设置"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
msgstr "文件源设置"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
msgstr "LDAP 源设置"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "LDAP 查询"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "组属性"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
msgstr "域管理员"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
msgstr "管理员"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
msgstr "域用户"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
msgstr "域访客"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
msgstr "访客"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
msgstr "组号码:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
msgstr "组 rid:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "组名称:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "显示名:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "域"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "本地"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
msgstr "内建"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
msgstr "域 SID:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
msgstr "禁用 Samba 组信息"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
msgstr "组中的用户"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
msgstr "添加 <-"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
msgstr "删除 ->"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
msgstr "未在组中的用户"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
msgstr "您必须输入组名。"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "已经存在名为 %1 的组。"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "已经存在 SID 为 %1 的组。"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
msgstr "已经存在 GID 为 %1 的组。"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在文件 %1 上的 stat 调用失败:%2\n"
|
|
|
"检查 KUser 设置。"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
msgstr "打开 %1 读时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
msgstr "打开 %1 写时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"没有指定最小 GID,无法处理 NIS 组文件。\n"
|
|
|
"请更新 KUser 设置(文件源设置)。"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定 NIS 的最小 GID 需要 NIS 文件。\n"
|
|
|
"请更新 KUser 设置(文件源设置)。"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
msgstr "无法生成 NIS 组数据库。"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
msgstr "从 LDAP 装入组"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
msgstr "LDAP 操作"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
msgstr "组名称"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
msgstr "域 SID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "显示名"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
msgstr "无法为 %1 创建用户主文件夹:它是 null 或空的。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法建立用户主文件夹 %1。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变用户主文件夹 %1 的所有者。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变用户主文件夹 %1 的权限。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件夹 %1 已经存在!\n"
|
|
|
"下一步要将它的所有者变为 %2,并修改权限。\n"
|
|
|
"您要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变文件夹 %1 的所有者。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"保持文件夹 %1 不变。\n"
|
|
|
"请为用户 %2 检验所有权和权限,否则有可能无法登录!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
msgstr "%1 已经存在且不是一个文件夹。用户 %2 将无法登录!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建文件夹 %1。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在 %1 上的 stat 调用失败。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "无法创建 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变邮箱的所有者:%1\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变邮箱的权限:%1\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"创建符号链接 %1 出错。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变文件夹 %1 的所有者。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变文件夹 %1 的权限。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变文件 %1 的属主。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法改变文件 %1 的权限。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
msgstr "文件夹 %1 不存在,无法为 %2 复制配置文件模板。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
msgstr "文件夹 %1 不存在,无法复制配置文件模板。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法删除用户主文件夹 %1。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
msgstr "删除主文件夹 %1 失败 (uid= %2,gid = %3)。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在文件 %1 上的 stat 调用失败。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法删除 crontab %1。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法删除邮箱 %1。\n"
|
|
|
"错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
msgstr "试图杀死 uid %1 的进程时无法 fork。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KUser 源没有配置。\n"
|
|
|
"本地密码源设置为 %1\n"
|
|
|
"本地组源设置为 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在文件 %1 上的 stat 调用失败:%2\n"
|
|
|
"检查 KUser 设置。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"没有 %1 对应的 /etc/passwd 条目。\n"
|
|
|
"在下一次“保存”操作时条目会被去掉。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"没有指定最小 UID,无法处理 NIS 密码文件。\n"
|
|
|
"请更新 KUser 设置(文件)。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定 NIS 的最小 UID 需要 NIS 文件。\n"
|
|
|
"请更新 KUser 设置(文件)。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
msgstr "无法生成密码数据库。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
msgstr "无法生成密码数据库。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
msgstr "从 LDAP 装入用户"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
msgstr "用户登录名"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr "主目录"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
msgstr "登录 shell"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
msgstr "Samba 登录脚本"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
msgstr "Samba 配置文件路径"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
msgstr "Samba 主驱动器"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
msgstr "Samba 主路径"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
msgstr "TDE 用户编缉器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
msgstr "kuser 作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
msgstr "TDE 用户管理器"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您在使用私有组。\n"
|
|
|
"您要删除用户的私有组“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "不删除"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
msgstr "您已经用完了 uid。"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
msgstr "请输入新用户的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "已经存在用户名为 %1 的用户。"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
msgstr "您选中了 %1 个用户。您真的想要更改选中的全部用户的密码吗?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "不更改"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
msgstr "不更改"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
msgstr "您已经用完了 gid。"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
msgstr "“%1”组是一个或多个用户(例如“%2”)的主组;无法删除。"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除组“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除 %1 格选种组吗?"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
msgstr "读取配置"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "就绪"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "删除(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
msgstr "设置密码(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "删除(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
msgstr "选择连接(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "显示系统用户/组"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "隐藏系统用户/组"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
msgstr "无法为 %1 建立备份文件"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "文件 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1 读。"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1 写。"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
msgstr "不更改"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " 天"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "用户信息"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
msgstr "用户登录名:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "用户ID(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
msgstr "设置密码(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
msgstr "全名(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "名:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "电子邮件地址:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
msgstr "登录 shell(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
msgstr "主文件夹(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
msgstr "办公室(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
msgstr "办公室电话(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
msgstr "家庭电话(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
msgstr "登录类别:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
msgstr "办公室#1(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
msgstr "办公室#2(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "地址(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
msgstr "账户被禁用(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
msgstr "禁用 POSIX 账户信息(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
msgstr "密码管理"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
msgstr "上次密码修改时间:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
msgstr "POSIX 参数:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "两次更改密码的间隔不得短于(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "更改密码后多久后密码会过期(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "发布密码过期警告的提前量(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "密码过期多久后账户将被禁用(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "账户过期时间(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
msgstr "登录脚本:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
msgstr "配置文件路径:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
msgstr "主驱动器:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
msgstr "主路径:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
msgstr "用户工作站:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "域名:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
msgstr "启用 Samba 账户管理(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
msgstr "主要组:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
msgstr "设为主组"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
msgstr "用户属性"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
msgstr "用户属性 - %1 个选中用户"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
msgstr "您需要指定 UID。"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
msgstr "您必须指定主目录。"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
msgstr "您必须填入姓名字段。"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
msgstr "您需要指定 samba RID。"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "已经存在 UID 为 %1 的用户"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "已经存在 RID 为 %1 的用户"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>shell %1 没有还没有列在文件 %2 中。要使用该 shell,您必须将它添加到这个文"
|
|
|
"件中。<p>您现在添加吗?"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
msgstr "未列出的 shell"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
msgstr "添加 Shell(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "不添加(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "输入密码"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
msgstr "验证:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
"Try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"两次密码不一样。\n"
|
|
|
"请重新输入。"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
msgstr "连接选择"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新建(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
msgstr "定义的连接:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
msgstr "请输入新连接的名称。"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
msgstr "已经存在此名称的连接。"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除连接“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
msgstr "删除连接"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
msgstr "本地用户数据库文件"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
msgstr "组文件:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
msgstr "密码文件:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
msgstr "Shadow 密码文件:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
msgstr "Shadow 组文件:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
msgstr "MD5 shadow 密码"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
msgstr "NIS 设置"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
msgstr "NIS 密码来源:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
msgstr "NIS 组来源:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
msgstr "NIS 最小 UID:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
msgstr "NIS 最小 GID:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
msgstr "用户/组数据库源:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
msgstr "第一个普通 GID:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
msgstr "主路径模板:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
msgstr "第一个普通 UID:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
msgstr "复制配置模板到用户主文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
msgstr "用户私有组"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
msgstr "默认组:"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
msgstr "默认连接"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
msgstr "显示系统用户"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
msgstr "用户和组数据库的来源"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此选项允许您选择用户/组数据存储于何处。目前支持三种存储后端。<BR><B>文件</B>"
|
|
|
"代表将用户/组数据存储于传统的 /etc/passwd 和 /etc/group 普通文件。"
|
|
|
"<BR><B>LDAP</B>代表将数据存储于使用 posixAccount 和 posixGroup 对象类的目录服"
|
|
|
"务期;此后端允许通过 sambaSamAccount 对象类管理 Samba 用户/组。<BR><B>系统</"
|
|
|
"B>则提供了对您的安装中全部用户和组的只读访问。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
"users."
|
|
|
msgstr "此选项允许您选择新用户的默认 shell。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
msgstr "主路径模板"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr "此选项户指定了新用户的 UNIX 主路径模板。“%U”宏将被替换为实际的用户名。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
msgstr "第一个 UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
msgstr "此选项指定了搜索可用的 UID 开始时所使用的第一个用户 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
msgstr "第一个 GID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
msgstr "此选项指定了搜索可用的 GID 开始时所使用的第一个组 ID。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr "如果选中了此选项,则会为新用户创建主目录。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
msgstr "如果选中了此选项,则模板文件夹中的内容将被复制到用户的主目录中"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
"private group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果启用了此选项,将会为新用户自动创建一个同名的私有组,而用户的主组也将指派"
|
|
|
"为此私有组。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
msgstr "默认主要组"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr "这是指派给新创建的用户的默认主要组。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
msgstr "此设置用于指定用户账户过期的日期。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
msgstr "如果您想要用户账户从不过期,请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
msgstr "密码文件"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
msgstr "此选项指定了用户数据库文件(通常是 /etc/passwd)。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
msgstr "组文件"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
msgstr "此选项指定了组数据库文件(通常是 /etc/group)。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
msgstr "MD5 Shadow 密码"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您想要将 shadow 文件中的密码以 MD5 散列形式存储,请选中此项。如果您想要使"
|
|
|
"用 DES 加密,则不要选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
msgstr "Shadow 密码文件"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定 shadow 密码文件(通常是 /etc/shadow)。如果您的系统不使用 shadow 密码文"
|
|
|
"件,请将此处留空。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
msgstr "组 shadow 文件"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定 shadow 组文件(通常是 /etc/gshadow)。如果您的系统不使用 shadow 组文件,请"
|
|
|
"将此处留空。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
msgstr "NIS passwd 来源"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
msgstr "NIS 最小 UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
msgstr "NIS group 来源"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
msgstr "NIS 最小 GID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
msgstr "LDAP 用户"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
msgstr "LDAP 密码"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL 域"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
msgstr "LDAP 绑定 DN"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
msgstr "LDAP 主机"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
msgstr "LDAP 端口"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
msgstr "LDAP 版本"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
msgstr "LDAP 大小限制"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
msgstr "LDAP 时间限制"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
msgstr "LDAP 基 DN"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
msgstr "LDAP 过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
msgstr "LDAP 不加密"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
msgstr "LDAP 匿名"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
msgstr "LDAP 简单认证"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL 认证"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL 算法"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
msgstr "LDAP 用户容器"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr "此选项指定了存储的用户项相对于 LDAP 基 DN 的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
msgstr "LDAP 用户过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
msgstr "此选项指定了用户项所使用的过滤器。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
msgstr "LDAP 组容器"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr "此选项指定了存储的组项相对于 LDAP 基 DN 的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
msgstr "LDAP 组过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
msgstr "此选项指定了组项所用的过滤器。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
msgstr "LDAP 用户 RDN 前缀"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
msgstr "此选项指定了用户项所使用的前缀。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
msgstr "在 cn 属性中存储用户的全名"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
msgstr "如果要将用户的全名存储在 CN 属性中,请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
msgstr "更新 gecos 字段"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
msgstr "如果要更新 gecos 属性,请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "管理 LDAP shadowAccount 对象类"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果要对用户项使用 shadowAccount 对象,请选中此处。它允许应用强制更改/过期密"
|
|
|
"码策略。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
msgstr "LDAP 结构性对象类"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此选项允许指定用户项所用的结构性对象类。如果您想要将这些项不仅用作身份验证,"
|
|
|
"还要用于地址簿,请选择 inetOrgPerson。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
msgstr "LDAP 组 RDN 前缀"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
msgstr "此选项指定了组项所用的前缀。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
msgstr "LDAP 密码散列方式"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
msgstr "此选项指定了密码散列方式。最安全的是 SSHA。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
msgstr "启用 Samba 账户管理"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您想要在 Samba 域中使用用户/组项,请选中此项。KUser 将会为每项创建一个 "
|
|
|
"sambaSamAccount 对象类,这些对象类可在 3.0 以上版本中的 Samba 中与 ldapsam "
|
|
|
"passdb 后端配合使用。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
msgstr "Samba 域名"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
msgstr "此选项指定了 samba 域名。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
msgstr "Samba 域 SID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此选项指定了域安全标识符。在单个域中,该标识符是唯一的。您可以使用“net "
|
|
|
"getlocalsid 域名”来查询域 SID 的值。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
msgstr "RID 算法基础"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此值是将 UID 和 GID 映射到 RID 的算法偏移量。默认值(也是最小值)是 1000,该值"
|
|
|
"必须是偶数,并且 LDAP 数据库和 smb.conf 必须存储相同的值。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
msgstr "Samba 登录脚本"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此选项指定了登录脚本的名称(位于“Netlogon”共享),当用户登录到 Windows 计算机时"
|
|
|
"将执行该脚本。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
msgstr "Samba 主驱动器"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定一个驱动器字符,当用户登录到 Windows 计算机时,用户的主目录将被自动映射到"
|
|
|
"该驱动器。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
msgstr "Samba 配置文件路径模板"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr "此选项指定了用户漫游配置文件的位置。“%U”宏将被替换为实际的用户名。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
msgstr "Samba 主路径模板"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此选项指定了用户主目录的位置。此域只对 Windows 计算机有效。“%U”宏将被替换为实"
|
|
|
"际的用户名。"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
msgstr "存储 LanManager 哈希密码"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在 sambaLMPassword 属性中存储 LanManager 的哈希密码。如果您的网络中有旧的客户"
|
|
|
"端(Win9x 或更早版本),请选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "用户(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "组(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
msgstr "管理 Samba 用户账户/组"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
msgstr "默认登录脚本:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
msgstr "配置文件路径模板:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "查询服务器(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
msgstr "域 SID(您可以通过“net getlocalsid 域名”获得):"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
msgstr "RID 算法基础:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "纯文本"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
msgstr "用户基础:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
msgstr "组过滤器:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
msgstr "结构化对象类:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
msgstr "用户过滤器:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "账户"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "组 RDN 前缀:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
msgstr "组基础:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "用户 RDN 前缀:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
msgstr "密码散列:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "管理 shadowAccount 对象类"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
msgstr "更新 gecos 属性"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "发布密码过期警告的提前量:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "更改密码后多久后密码会过期:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "密码过期多久后账户将被禁用:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "两次更改密码的间隔不得短于:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "账户过期时间:"
|