|
|
# translation of tdmgreet.po to zh_CN
|
|
|
# Simp. Chinese Translation for tdmgreet.
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2001.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
|
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 02:06+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "本地登录(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "XDMCP 主机菜单"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "主机名"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "主机(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "添加(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "接受(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "菜单(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "未知的主机 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "无法打开控制台"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** 无法打开终端日志源 ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "切换用户(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "重启 X 服务器(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "关闭连接(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "控制台登录(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "关机(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:624
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "安全模式"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (前一个)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你保存的“%1”会话类型不再有效。\n"
|
|
|
"请选择一个新的类型,否则将使用“默认”。"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "警告:这是不安全的会话"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此显示不需要 X 验证。\n"
|
|
|
"这意味着任何人都可以连接、\n"
|
|
|
"在其中打开窗口或解释您的输入。"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "登录(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "会话类型(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "认证方式(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "远程登录(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "登录失败。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "没有载入欢迎部件插件。请检查配置。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 认证中...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "你被要求立即修改你的密码 (密码过期)。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "你被要求立即修改你的密码(管理员强制执行)。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "您不被允许在此时登录。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "主文件夹不可用。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个时间不允许登录。\n"
|
|
|
"稍后再试。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "您的登录 shell 没有列在 /etc/shells 中。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "不允许 Root 登录。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "您的账户已过期;请联系您的系统管理员。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"出现了严重错误。\n"
|
|
|
"请查看 TDM 的日志文件获得更多信息\n"
|
|
|
"或联系系统管理员。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr "您的账户将于 %n 天后过期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "您的账户今天过期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr "您的密码将于 %n 天后过期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "您的密码今天过期。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "认证失败"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr "已认证用户 %1 和要求的用户 (%2)不匹配。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr "即将于 %n 秒内自动登录..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "警告:大写锁定"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "更改失败"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "登录失败"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "使用身份验证方式“%1”时无法使用主题。"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "更改认证标记"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "tdm 的梦幻桌面背景"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "配置文件名称"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[修补 tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr "%1:%n 次 TTY 登录"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "未用"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "%1 上的 X 登录"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "需要 Root 身份验证。"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "安排(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "关机类型"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "关机类型"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "关闭计算机(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "重启计算机(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "安排"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "开始(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "超时(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "超时后强制(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "输入的开始日期无效。"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "输入的超时日期无效。"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "开始(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (当前)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "关闭计算机(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "关闭计算机(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "重启计算机(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "关闭计算机"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "切换到控制台"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "重启计算机"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(下次启动:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "中断当前会话:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "无权中断当前会话:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "会话"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "中断推迟的关机:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "无权中断推迟的关机:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "立即"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "无穷"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有者:%1\n"
|
|
|
"类型:%2%5\n"
|
|
|
"开始:%3\n"
|
|
|
"超时:%4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "控制台用户"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "控制台套接字"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "关闭计算机"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "重启计算机"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"下次启动:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"超时后:%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "中断全部会话"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "中断所属会话"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "取消关机"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "会话类型"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "断开连接"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:219
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "重新启动"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "XDMCP 选择器"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:224
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "用户 %s 将在 %d 秒后登录"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "欢迎来到 %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "无法打开主题文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "无法分析主题文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
#~ msgstr "您打开了 Caps Lock。"
|