You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/karm.po

896 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to zh_CN
# translation of karm.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>, 2002,2004,2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:33+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "任务名称(&N)"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "编辑绝对时间(&A)"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "会话时间(&S)"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "时间(&T)"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "编辑相对时间(应用于会话和总共时间)(&R)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "自动跟踪(&U)"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "在桌面上"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "在这里输入任务的名称,此名称仅供您个人查看。"
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"使用此选项可将花在此任务上的时间设置为绝对值。\n"
"\n"
"例如,如果您在当前会话中此任务上工作了精确的四个小时,您就应该将会话时间设置"
"为 4 小时。"
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"使用此选项可将花在此任务上的时间设置为相对值。\n"
"\n"
"例如,如果您在没有开启计时器的情况下在此任务上工作了一个小时,您就应该添加 1 "
"小时。"
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "这是此任务自全部时间重置后运行的时间。"
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "这是此任务在这个会话中运行的时间。"
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "指定在整体和会话时间中要加或减的时间"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr "使用此选项可当您切换到指定桌面时自动启动此人物的计时器。"
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "选择自动在此任务上启动计时器的桌面。"
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "空闲检测"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "桌面从 %1 开始空闲。我们该做什么?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "恢复并停止"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "恢复并继续"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "继续计时"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "开始新会话(&N)"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "重置所有时间(&R)"
#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
msgid "&Start"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "停止所有定时器(&A)"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "新建子任务(&S)..."
#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "标记为完成(&M)"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "标记为未完成(&M)"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "复制整体时间至剪贴板(&C)"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "复制历史至剪贴板(&H)"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "导入旧有平面文件(&L)..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "导出至 CSV 文件(&E)..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "导出至 CSV 文件(&H)..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "从 Planner 导入任务(&P)..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "配置 KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "配置按键绑定"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "这里可以配置 karm 的键盘关联"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "开始一个新会话"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr "这将重置所有任务的会话时间为0开始一个新会话而不影响整体时间。"
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "重置所有时间"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr "这将重置所有任务的会话和整体时间为 0并重新开始。"
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "开始为选中的任务计时"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"这将开始对选中的任务计时。\n"
"可以同时对多个任务计时。\n"
"\n"
"您可以双击鼠标左键来开始为任务计时。但这会停止为其它任务计时。"
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "停止对选中的任务计时"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "停止所有激活的定时器"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "创建新的顶级任务"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "这会创建一个新的顶级任务。"
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "删除选中的任务"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "这会删除选中的任务及其所有子任务。"
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "编辑任务的名字或时间"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "在弹出的对话框中,您能够编辑选中任务的参数。"
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "复制任务整体时间至剪贴板"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "复制时间卡片历史至剪贴板。"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "任务弹出窗口"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "无效的错误号:%1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "载入“%1”出错不能找到父结点 (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "找不到文件“%1”"
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "不能打开“%1”。"
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "导出进度"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "任务历史\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "从 %1 至 %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "打印日期: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "总计"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "总计"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "任务层次"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " 没有记录小时。"
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "整体"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " 小时"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " 分"
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE 时间跟踪工具"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "刚捕捉到一个软件中断。"
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "要打开的 iCalendar 文件"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "保存失败,很可能是文件无法锁定。"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "无法修改日历资源。"
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "内存溢出--无法创建对象。"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID 未找到。"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "无效的日期--格式为 YYYY-MM-DD。"
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "无效的时间--格式为YYYY-MM-DDTHH:MM:SS。"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "无效的任务持续时间--必须大于零。"
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "保存任务和历史成功"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "将历史成功导入到 CSV 文件"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "会话:%1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "总计:%1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "您真的想要将全部任务的时间重置为零吗?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "请求确认"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "重置所有时间"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "将会话时间复制至剪贴板(&C)"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "行为设置"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "检测桌面为空闲,等"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " 分钟"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "删除任务前询问"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "显示的列:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "会话时间"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "累计任务时间"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "会话时间合计"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "任务时间合计"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "存储"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "存储设定"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "保存任务,每"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar 文件:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "日志历史"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "打印次数"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "任务名称"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "任务名称"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "打印对话框"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "日期范围"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "选中任务"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "全部任务"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "每周总结"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "只有总计"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "会话时间"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "会话时间合计"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "时间合计"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "新建任务"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "未命名的任务"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"存储新任务出错。您的更改未保存。请确定您可以编辑您的 iCalendar 文件。同时,请"
"退出使用此文件的全部应用程序,并从 ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ 删除与"
"其名称相关的任何锁定文件"
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "新建子任务"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "编辑任务"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "没有选择任务。"
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"您确定要删除任务\n"
"“%1”及其全部历史吗"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "删除任务"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"您确定要删除任务\n"
"“%1”及其全部历史吗\n"
"注意:所有子任务及其历史都将被删除。"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr "只复制此任务及其子任务的整体时间吗?(点击“否”将复制所有任务的整体时间)"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "复制整体时间至剪贴板"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "复制此任务"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "复制全部任务"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr "只复制此任务及其子任务的会话时间吗?(点击“否”将复制所有任务的会话时间)"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "将会话时间复制至剪贴板"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "任务名称显示了您正在工作的任务或子任务的名称。"
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"会话时间:自您选择“开始新会话”之后此任务的时间。\n"
"总计会话时间:自您选择“开始新会话”之后此任务及其全部子任务的时间。\n"
"时间:此任务的总共时间。\n"
"总计时间:此任务及其全部子任务的总共时间。"
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "任务合计"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "无任务。"
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "没有记录小时。"
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "任务历史"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 周"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "没有活动的任务"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr "..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr "、"
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV 导出"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: csvexportdialog_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "导出至:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Karm 写入数据的文件。"
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "引号:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "全部域都将带引号输出。"
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>所包含的日期用于根据时间卡历史进行报告。在按照总计进行报告时无效。</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>您可以选择输出时间值的格式,是以一个小时的几分之几的形式还是以分钟数的形"
"式。</p>\n"
"<p>例如,如果要输出的值是 5 小时 45 分钟,则十进制输出将为 <tt>5.75</tt>,而"
"小时:分钟输出将为 <tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "小时:分钟"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "句点"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "在输出中用来分隔不同域的字符。"
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "跳格"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "其它:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "分号"
#: karmui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "导入/导出(&I)"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "时钟(&C)"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "任务(&T)"
#: karmui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "显示设置"
#: karmui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""