You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kleopatra.po

1052 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kleopatra.po to zh_CN
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 03:52+0800\n"
"Last-Translator: Levin Du <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE 密钥管理器"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "最初作者"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "后端配置框架TDEIO 整合"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "密钥列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "证书向导 KIOSK 整合,基础设施"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "在证书向导中支持过时的 EMAIL RDN"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "证书信息"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "合法"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "可作签名之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "可作加密之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "可作证书之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "可作认证之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "组织单位"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "普通名称"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "即"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取证书 <b>%1</b>时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "证书列出失败"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "获取证书链"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"执行 gpgsm 失败:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "找不到程序"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "程序不能执行"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "找不到颁发者证书(%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "密钥的附加信息"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2)"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2)"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n 位"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "不能开始生成证书:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "证书管理器错误"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "正在生成密钥"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "不能生成证书:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP 通讯出错,不能使用 Kmail 发送证书。\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP 通讯出错,不能使用 KMail 发送证书"
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为”%1“的文件已经存在。您确认真的要覆盖它吗"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "是否覆盖文件?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "序列"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "停止操作"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新建密钥对..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "层次密钥列表"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "刷新 CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "吊销"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "扩展"
#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "验证"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "导入证书..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "导入 CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "导出证书..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "导出私有密钥..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "证书明细..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "转储 CRL 缓存..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "清除 CRL 缓存"
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG 日志查看器..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "在本地证书中"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "在外部证书中"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "配置 GpgME 后端(&G)"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "失败。"
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n 个密钥。"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "正在刷新密钥..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试刷新密钥时出错:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "刷新密钥失败"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"查询结果已被截断。\n"
"原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中结果的最大数目限制。\n"
"您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果这是服务器端配置的问题,您只能细"
"化搜索条件。"
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "选择证书文件"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试下载证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "证书下载失败"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "正在从服务器获取证书..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "证书导入失败"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "正在导入证书..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "已处理总数:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "已导入:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "新签名:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "新用户标识:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "不含用户标识的密钥:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "新子密钥:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新近吊销:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "未导入:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "未变更:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "已处理的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "已导入的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>未</em>导入的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "未变更的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>导入 %1 的详细结果:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "证书导入结果"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。"
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试导入 CRL 文件时出错GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL 文件成功导入。"
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "证书管理器信息"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "证书吊销列表 (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "选择 CRL 文件"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。"
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr "尝试清除 CRL 缓存时出错DirMngr 的输出为:%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL 缓存清除成功。"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "证书删除失败"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "正在检查密钥依赖性..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"所选的部分或全部证书为其它未选证书的颁发机构。\n"
"删除颁发机构的证书会同时删除其颁发的全部证书。"
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "正在删除 CA 证书"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr "您真的要删除这 %n 张证书,以及其认证过的 %1 张证书吗?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "您真的要删除这 %n 张证书吗?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "删除证书"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "后端不支持该操作。"
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "正在删除密钥..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "证书导出失败"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "正在导出证书..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "保存证书"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "私有密钥导出"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"选择要导出的私有密钥 (<b>警告: PKCS#12 格式不安全,不建议导出私有密钥</b>)"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导出私有密钥时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "私有密钥导出失败"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "正在导出私有密钥..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 密钥集 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器 (kwatchgnupg),请检查您的安装。"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra 错误"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<无名称>"
#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "查询所返回的最大项目数(&M)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "自动添加在 CRL 发行点钟找到的新服务器(&N)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "后端错误gpgconf 不知道 %1/%2/%3 的项"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "后端错误gpgconf 对 %1/%2/%3 的类型错误:%4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL 缓存转储:"
#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "不能启动 GpgSM 进程,请检查您的安装。"
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM 进程因非预期错误而提前结束。"
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "起始时搜索外部证书"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "初始查询字符串"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "要导入的证书文件的名称"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr "<qt>加密插件不能初始化。<br>证书管理器将马上结束。</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "链(&C)"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "转储(&M)"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "导入到本地(&I)"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "证书信息"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "密钥生成向导"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>欢迎使用密钥生成向导。</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"仅需几个简单的步骤,本向导就可帮助您创建新的密钥对,并为其请求证书。您然后就"
"可以使用您自己的证书,您可以对自己发送的邮件进行签名、加密,并可对其他人发送"
"给您的加了密的邮件进行解密。<p>\n"
"密钥对将以分布式生成。如果您不清楚怎样在组织中为您的密钥获得证书,请联系技术"
"人员。"
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "密钥参数"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "您可以在此页面上配置加密密钥长度和要创建的证书类型。"
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "加密密钥长度"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "选择密钥长度(&K)"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "证书使用"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "仅用作签名(&S)"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "仅用作加密(&E)"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "用作签名和加密(&A)"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "您的个人资料"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"在此页中,您将要输入一些个人资料,这些资料会保存到证书中,并让其他人能够确定"
"发送消息的人是否为您本人。"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "插入我的地址(&I)"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr "如果地址簿设置了个人信息,这将会插入您的地址信息"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "分布式证书生成"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您可以在此页面中您将以非集中方式创建密钥对。\n"
"</p><p>您可以将证书储存到文件以供未来传输之用,或直接发送到认证机构(CA)。如果"
"不清楚选择哪一项,请查询相关帮助资料。\n"
"如果完成了设置,请点击<em>生成密钥对和证书请求</em>以便生成您的密钥对核相应的"
"证书请求。</p>\n"
"<p><b>注意:</b>如果选择了通过电子邮件直接发送,在打开的 Kmail 编写器中,您可"
"以添加详细的信息给该 CA。</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "证书请求选项"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "存储到文件中(&S)"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "作为电子邮件消息发送到 CA (&E)"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "生成密钥对和证书请求(&G)"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "您的证书请求已准备好发送"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您的密钥对现已创建,并存储与本地。相应的证书请求已经准备好发送到 CA(证书颁发"
"机构),而 CA 将会为您生成证书并通过电子邮件发回(除非您已经选择存储到文件中)。"
"请复查下列证书细节。\n"
"<p>\n"
"如果您需要更改,请按上一步按钮并作出修改;如果不需要,请按完成按钮,将签名密"
"钥对发送给 CA。\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "颜色和字体配置"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "密钥类别"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "设定文本颜色(&T)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "设定背景颜色(&B)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "设定字体(&O)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "默认外观"
#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "证书(&C)"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "CRL(&R)"
#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜索工具栏"