You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/ksysguard.po

1277 lines
30 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 11:18+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n"
"X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n"
"X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
"X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n"
"X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n"
"X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n"
"X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n"
"X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga de CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carga Média (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memória Física"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memória Virtual"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Desenho do &Sinal"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multímetro"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barras &Dançantes"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "A 'applet' do Vigilante de Sistema não suporta este tipo de sensores. "
#~ "Escolha outro sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 não contém uma definição de 'applet' válida, a qual deve "
#~ "ter o tipo de documento 'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste os sensores do Vigilante de Sistema do TDE para esta célula."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Configuração do Multímetro"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "% Utilizador"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "% Sistema"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "'Nice'"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "TamVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "RssVm"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Todos os Processos"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Processos do Sistema"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Processos do Utilizador"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Processos Próprios"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "Ár&vore"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Actualiza&r"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Terminar"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Processos a Correr"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "O utilizador precisa de escolher um processo primeiro."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja matar o processo seleccionado?\n"
#~ "Deseja matar os %n processos seleccionados?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Matar o Processo"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Terminar"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Permissões insuficientes para matar o processo %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "O processo %1 já desapareceu."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Sinal Inválido."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Erro ao tentar mudar a prioridade do processo %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Permissões insuficientes para mudar a prioridade do processo %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argumento inválido."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Não foi possível ligar a '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Lançar o Vigilante do &Sistema"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Remover o Mostrador"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Configurar o &Intervalo de Actualização..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Continuar a Actualização"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "P&arar a Actualização"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta é uma área de sensores. Para o utilizador configurar uma área "
#~ "de sensores carregue com o botão direito na área e seleccione a opção "
#~ "<i>Propriedades</i> do menu. Seleccione o <i>Remover</i> para remover a "
#~ "área da folha de trabalho.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Coloque Aqui o Sensor"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela "
#~ "de Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe "
#~ "permite monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Configuração do Registo dos Sensores"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registo"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervalo do Cronómetro"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nome do Sensor"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome da Máquina"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Ficheiro de Registo"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Registo dos Sensores"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Remover o Sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Editar o Sensor..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Parar o Registo"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "I&niciar o Registo"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "a correr"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "à espera"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "à espera do disco"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "parado"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "em paginação"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inactivo"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Remover a Coluna"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Adicionar uma Coluna"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Ajuda sobre a Coluna"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Esconder a Coluna"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Mostrar a Coluna"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Seleccionar Todos os Processos"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Deseleccionar Todos os Processos"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Seleccionar Todos os Processos-Filho"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Deseleccionar Todos os Processos-Filho"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Enviar um Sinal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Mudar a Prioridade do Processo..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo enviar o sinal %1 ao processo seleccionado?\n"
#~ "Deseja mesmo enviar o sinal %1 aos %n processos seleccionados?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Mudar a Prioridade do Processo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador está prestes a mudar a prioridade de escalonamento do\n"
#~ "processo %1. Atenção, apenas o super-utilizador (root)\n"
#~ "pode aumentar o nível de prioridade de um processo. Quanto menor for\n"
#~ "o número de 'nice', maior é a prioridade.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, indique o nível de prioridade desejado:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Cor principal:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fundo:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Editar as Preferências do Gráfico"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Indique o título da janela aqui."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Intervalo de Visualização"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valor mínimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
#~ "activa-se a detecção automática dos limites."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valor máximo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
#~ "activa-se a detecção automática dos limites."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Activar o alarme"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Activar o alarme do valor mínimo."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limite inferior:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarme para o Valor Máximo"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Activar o alarme do valor máximo."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limite superior:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Cor das barras normais:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamanho da letra:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto "
#~ "por baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto "
#~ "ficar muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensores"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Texto do Gráfico de Barras"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Indique o novo texto:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Configuração do Desenho do Sinal"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Estilo de Desenho do Gráfico"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polígonos básicos"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original - linha única por ponto de dados"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala Vertical"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Detecção automática do intervalo"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte "
#~ "dinamicamente para os valores apresentados no momento. Se não a "
#~ "assinalar, terá de indicar o intervalo que deseja nos campos em baixo."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala Horizontal"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(s) por período de tempo"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grelha"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Linhas verticais"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito "
#~ "grande."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distância:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Deslocamento nas linhas verticais"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Linhas horizontais"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Quantidade:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Indique o número de linhas horizontais aqui."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que "
#~ "elas marcam."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Barra superior"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale isto para activar a barra de título. Isto só é útil "
#~ "provavelmente para vistas em 'applet'. A barra só é visível se a vista "
#~ "for suficientemente grande."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Linhas verticais:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Linhas horizontais:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fundo:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Mudar a Cor..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descer"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Configuração da Lista"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Configuração do Vigilante do Sistema"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Número de janelas:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Relação de tamanho:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervalo de actualização:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a "
#~ "qual deve ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&BarGraph"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "R&egisto dos Sensores"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Configuração do Registo"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Modifi&car"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Cor do alarme:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Mostrar as unidades"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "A&ctivar o alarme"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Activar o alarme"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Cor dos dígitos normais:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Cor dos dígitos de alarme:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Cor da grelha:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Carga do 'Idle'"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carga do Sistema"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Carga do 'Nice'"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Carga de Utilizadores"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memória de 'Cache'"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memória de 'Buffers'"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memória Utilizada"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memória das Aplicações"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memória Livre"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Número de Processos"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controlador do Processo"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Taxa do Disco"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Carga"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Total de Acessos"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Acessos de Leitura"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Acessos de Escrita"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Dados Lidos"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Dados Escritos"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Páginas Obtidas"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Páginas Guardadas"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Mudanças de Contexto"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinatário"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmissor"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dados"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pacotes Comprimidos"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pacotes Perdidos"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erros"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Sobrecargas da FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erros de Pacotes"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Difusão"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pacotes"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Transporte"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Colisões"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "'Sockets'"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Número Total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gestão Avançada de Energia"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zona Térmica"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventoinha"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Carga da Bateria"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Utilização da Bateria"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo Restante"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupções"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Carga Média (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Carga Média (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frequência do Relógio"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensores de 'Hardware'"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Utilização da Partição"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espaço Usado"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaço Livre"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Nível de Preenchimento"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disco%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventoinha%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valor Inteiro"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valor de Vírgula Flutuante"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "A ligação a %1 foi perdida."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Configuração Global do Estilo"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Estilo de Visualização"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Primeira cor do texto:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Segunda cor do texto:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Cores dos Sensores"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Mudar a Cor..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Cor %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "A ligação a %1 foi recusada"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tempo-limite excedido na máquina %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Falha de rede na máquina %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Configuração do Cronómetro"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada "
#~ "aqui."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Máquina a Contactar"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tipo de Ligação"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a "
#~ "correr na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos "
#~ "de clientes."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o "
#~ "ksysguardd na máquina remota."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera "
#~ "de ligações."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "por ex. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem de %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Lista de Sensores"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tipo de Sensor"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Arraste os sensores para os campos vazios da folha de trabalho ou para a "
#~ "'applet' do painel."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas "
#~ "oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma "
#~ "página de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os "
#~ "valores fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores "
#~ "de vários sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para "
#~ "adicionar mais sensores."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linhas:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colunas:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Vigilante do sistema TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Vigilante do Sistema TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Processos"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memória: 88888888888 kB usada, 88888888888 kB livre"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Virtual: 888888888 kB usada, 888888888 kB livre"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nova Folha de Trabalho..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importar a Folha de Trabalho..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importar uma Folha de Trabalho Recente"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Remover a Folha de Trabalho"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Exportar a Folha de Trabalho..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Ligar à &Máquina..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Desl&igar da Máquina"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Carregar Folhas Normais"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configurar o E&stilo..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Deseja mesmo restaurar as folhas de trabalho por omissão?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Limpar Todas as Folhas de Trabalho"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tabela de Processos"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Processo\n"
#~ "%n Processos"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memória: %1 %2 usada, %3 %4 livre"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Espaço de memória virtual não disponível"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Virtual: %1 %2 usada, %3 %4 livre"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Mostrar apenas a lista de processos na máquina local"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Os Programadores do KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Suporte a Solaris\n"
#~ "Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n"
#~ "sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o seu espaço de trabalho, o qual guarda as suas páginas de "
#~ "trabalho. O utilizador precisa de criar uma nova folha de trabalho "
#~ "(Ficheiro->Novo) antes de arrastar sensores para ela."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Folha %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "A folha de trabalho '%1' contém dados por gravar.\n"
#~ "Deseja gravar a folha de trabalho?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Seleccione a Folha de Trabalho a Carregar"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "O utilizador não tem uma folha de trabalho que possa ser gravada."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Gravar a Folha de Trabalho Actual Como"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Não existem folhas de trabalho para remover."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ProcessTable.sgrd."