You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeadmin/kcron.po

739 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Hebrew
# translation of kcron.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcron.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 19:24-0600\n"
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(ה־Crontab של המערכת)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור המשתמש \"%1\""
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "לא נמצאה רשומת ססמה עבור זיהוי המשתמש \"%1\""
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עדכון ה־crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "כל יום "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "הראשון"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "השני"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "השלישי"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "הרביעי"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "החמישי"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "השישי"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "השביעי"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "השמיני"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "התשיעי"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "העשירי"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "ה־11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "ה־12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "ה־13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "ה־14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "ה־15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "ה־16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "ה־17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "ה־18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "ה־19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "ה־20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "ה־21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "ה־22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "ה־23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "ה־24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "ה־25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "ה־26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "ה־27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "ה־28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "ה־29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "ה־30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "ה־31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "יום בשבוע "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "ה'"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "שבת"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "א'"
#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "כל חודש "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "מאי"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH ב־MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "כל ימי השבוע"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT, וכמו כן בDOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT בשעה TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", ו"
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " ו"
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ", "
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "מתזמן המשימות"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"השגיאה הבאה אירעה במהלך אתחול KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron ייצא כעת.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש ביישום זה כדי לתזמן הפעלה של תוכניות ברקע.\n"
"כדי לתזמן משימה חדשה עכשיו, לחץ על תיקיית המשימות ובחר בעריכה\\חדש מתוך "
"התפריט."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "ברוכים הבאים אל מתזמן המשימות"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&שינוי..."
#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&זמין"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&הפעל עכשיו"
#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"המשימות המתוזמנות שונו.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "שומר..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "מדפיס..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "גוזר אל הלוח..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "מעתיק אל הלוח..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "מדביק מהלוח..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "מוסיף רשומה חדשה..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "משנה רשומה..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "מוחק רשומה..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "הופך רשומה ללא זמינה..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "הופך רשומה לזמינה..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "מפעיל פקודה..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "יצירת משימה או משתנה חדשים."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "עריכת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "מחיקת המשימה או המשתנה הנבחרים."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "הפיכת המשימה או המשתנה הנבחרים לזמינים\\לא זמינים."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "הפעלת המשימה הנבחרת עכשיו."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "הצגת\\הסתרת סרגל הכלים."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "הצגת\\הסתרת שורת המצב."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "לא זמין"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "לא זמין."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "שינוי משימה"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "עריכת משימה"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "שם המשימה:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "תוכנית:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "אין משימות..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "שינוי משתנה"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "עריכת משתנה"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "משתנה:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "אין משתנים..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "הדפס את קובץ התזמון"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "אפשרויות תזמון"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "הדפס את &קובץ התזמון"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "הדפס את &כל המשתמשים"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "הפעל בתו&ר:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&הערה:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&תוכנית:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיון..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "חודשים"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "קבע הכל"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "ימים בחודש"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "ימים בשבוע"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "מידי יום"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "הפעל כל יום"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "הזן את הפרטים הבאים כדי לתזמן את המשימה:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "התוכנית להפעלה"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "החודשים"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "או הימים השבוע או הימים בחודש"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "השעות"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "הדקות"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "אין אפשרות לאתר את התוכנית. נא הזן שוב."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "התוכנית אינה קובץ הניתן להפעלה. נא הזן שוב."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "רק קבצים מקומיים או מחוברים ניתנים להפעלה על ידי crontab."
#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "קבע הכל"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&משתנה:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&ערך:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&הערה:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של תיקיית הבית."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "שלח בדוא\"ל את הפלט לחשבון המצוין."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "עקוף את ברירת המחדל של המעטפת."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "תיקיות לחיפוש קבצי תכניות."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "הזן את שם המשתנה."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "הזן את הערך של המשתנה."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "משתנים\\משימות\\משתמשים"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "משתנים\\משימות"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> ב־%3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "משימות מתוזמנות"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "מתזמן המשימות של TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "שק&ט"