|
|
# translation of knode.po to
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of knode.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:31+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:06+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <he@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE-IL"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
msgstr "קורא חדשות ל-TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 KNode הכותבים של"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "חיפוש ב&מאמר..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "צפה במק&ור"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "פירסום המש&ך בקבוצת דיון..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "תשובה ב&דוא\"ל..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "העברה בדוא\"&ל..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "ב&טל מאמר"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "ה&חלף מאמר"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "השתמש בגו&פן קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "פענח (&Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "הצג את &כל הכותרות"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "מצורפים"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr "קו &תחתון"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "מער&ך תווים"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "אוטומטי"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "מערך תווים"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&פתח קישור"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "&פתח מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&שמירת מצורף..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את המאמר."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "המאמר לא מכיל מידע"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מערך תווים לא מוכר. במקומו ייעשה שימוש במערך התווים המוגדר כברירת מחדל."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><bodyblock><b>טיפוס ה-MIME של מאמר זה הוא "message/partial", "
|
|
|
"בו KNode עדיין לא יכול לטפל.<br>בינתיים באפשרותך לשמור את המאמר כקובץ טקסט "
|
|
|
"ולבנות אותו מחדש באופן ידני.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אירעה שגיאה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "סימוכין:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי מפתח לא מוכר 0x%1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לוודא את התוקף של החתימה."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1 (זיהוי מפתח: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה, אך תוקפו של המפתח אינו ידוע."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "ללא שם"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "בחר מערך תווים"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "נושא"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "מאת"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "ניקוד"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "שורות"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "תאריך"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "הצג מספר &שורות"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "קבוצות דיון\\אל"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור ספריה לחשבון זה."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למחוק חשבון זה מאחר שיש בו מספר הודעות שלא נשלחו."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק חשבון זה?"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158 knarticlemanager.cpp:583 knconfigwidgets.cpp:312
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1323 knconfigwidgets.cpp:1427 knconfigwidgets.cpp:1677
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265 knmainwidget.cpp:1591 knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "מ&חק"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לפחות קבוצה אחת של חשבון זה נמצאת כרגע בשימוש.\n"
|
|
|
"אין אפשרות למחוק כרגע את החשבון."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקצאת הזיכרון נכשלה.\n"
|
|
|
"מומלץ לסגור יישום זה עכשיו\n"
|
|
|
"כדי להימנע מאובדן נתונים."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכותב ביקש תשובה בדוא\"ל במקום המשך\n"
|
|
|
"שיישלח לקבוצת הדיון (המשכים: הכותב)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "תשובה ב&דוא\"ל..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr "הכותב ביקש עותק בדואר של התשובה שלך (כותרת עותקים-בדואר)."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr "מאמר זה מכיל קבצים מצורפים. האם ברצונך להעביר גם אותם?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "הודעה מועברת (התחלה)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "קבוצות דיון"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "הודעה מועברת (סוף)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל מאמר זה?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "שמירת מאמר"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם ברצונך לשלוח את הודעת\n"
|
|
|
"הביטול עכשיו או אחר כך?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "שאלה"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "ע&כשיו"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&אחר כך"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "אין לך חשבונות חדשות תקפים מוגדרים."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להחליף מאמר זה?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "ה&חלף מאמר"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לערוך מאמר זה."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "המאמר כבר נשלח."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את המאמר."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את תיקיית המאמרים היוצאים."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הגדר שם מארח לצורך יצירת\n"
|
|
|
"זיהוי ההודעה, או בטל זאת."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לבטל או להחליף דברי דוא\"ל."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לבטל או להחליף הודעות ביטול."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "ניתן לבטל או להחליף רק מאמרים שנשלחו."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "מאמר זה כבר בוטל או הוחלף."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לבטל או להחליף מאמר זה, מאחר\n"
|
|
|
"שזיהוי ההודעה שלו לא נוצר על ידי KNode.\n"
|
|
|
"עם זאת, באפשרותך לחפש את המאמר שלך בקבוצת\n"
|
|
|
"הדיון ולבטלו (או להחליפו) שם."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עושה רושם שמאמר זה אינו ממך.\n"
|
|
|
"באפשרותך לבטל או להחליף מאמרים שלך בלבד."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עליך להוריד את גוף המאמר לפני\n"
|
|
|
"שיהיה באפשרותך לבטלו או להחליפו."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "שגיאות במהלך השליחה"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>הודעת שגיאה:</b></br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "הכל"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "חדשים"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "במעקב"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "אשכולות עם מאמרים שלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "אשכולות עם מאמרים חדשים"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "מאמרים שלי"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "אשכולות עם מאמרים שלי"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "שמור מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "שמירת מאמר"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr " יוצר רשימה..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "ללא נושא"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק מאמרים אלה?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "&מחק מאמר"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr " (מבוקרת)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 חדשים, %3 מוצגים"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr " סינון: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: %2 מוצגים"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "מוחק את המאמרים שפגו ב-<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "מכווץ את התיקייה <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>פגו: %2<br>נותרו: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "ניקוי"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "מנקה. אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "שם"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "בחר עמודת סידור"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "לא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "סך הכל"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&שלח עכשיו"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "שלח אחר &כך"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "שמור כ&טיוטה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "מ&חק"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "הדבק כ&ציטוט"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "הוסף &חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "ה&וספת קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "הוספ&ת קובץ (בתיבה)..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "&צירוף קובץ..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "&חתום על המאמר עם PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:260 kncomposer.cpp:1928
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "הסר תי&בה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "מא&פיינים"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "שלח &מאמר חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "שלח &דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "הגדר מערך &תווים"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "הגדר מערך תווים"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "&גלישת שורות"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "הוסף תווי &ציטוט"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "ה&סר תווי ציטוט"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "הוסף &תיבה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "הסר תי&בה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "הורד את ה&טקסט המקורי (ללא גלישה מחדש)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "ערב&ל (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "הפעל עורך חיצו&ני"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr "<פורסם ונשלח>"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<פורסם ונשלח>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "נא הזן נושא."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "נא הזן קבוצת דיון."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר מ12- קבוצות דיון במקביל.\n"
|
|
|
"הסר את כל קבוצות הדיון שלגביהן המאמר שלך אינו לעניין."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר מ5- קבוצות דיון במקביל.\n"
|
|
|
"שקול שוב האם דבר זה באמת שימושי, והסר את הקבוצות\n"
|
|
|
"שלגביהן המאמר שלך אינו לעניין.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&שלח"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "ער&יכה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר משתי קבוצות דיון במקביל.\n"
|
|
|
"השתמש בכותרת \"המשכים\" על מנת לנתב את התשובות למאמר\n"
|
|
|
"שלך אל קבוצה אחת.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה מנתב תשובות ליותר מ12- קבוצות דיון.\n"
|
|
|
"הסר קבוצות דיון אחדות מהכותרת \"המשכים\"."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה מנתב תשובות ליותר מ5- קבוצות דיון.\n"
|
|
|
"שקול שוב האם דבר זה באמת שימושי.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "נא הזן את כתובת הדוא\"ל."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ההודעה שלך מכילה תווים שאינם כלולים במערך\n"
|
|
|
"התווים \"us-ascii\". בחר מערך תווים\n"
|
|
|
"מתאים בתפריט \"אפשרויות\"."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפרסם מאמר ריק."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עושה רושם שהמאמר שלך מורכב כולו מטקסט מצוטט.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין באפשרותך לפרסם מאמר\n"
|
|
|
"המורכב כולו מטקסט מצוטט."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המאמר שלך מכיל שורות בנות יותר מ80- תווים.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לערוך את המאמר שוב או לשלוח אותו בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אורכה של החתימה שלך הוא יותר מ-8 שורות.\n"
|
|
|
"כדאי לקצרה כך שהיא תתאים למגבלה המקובלת של 4 שורות.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"החתימה שלך חורגת מהמגבלה המקובלת של 4 שורות.\n"
|
|
|
"שקול את קיצור חתימתך, אחרת אתה עשוי\n"
|
|
|
"לעצבן את הקוראים שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"טרם הגדרת את מפתח החתימה המועדף עליך.\n"
|
|
|
"נא ציין אותו, בין אם בהגדרות הזהות הגלובליות,\n"
|
|
|
"ובין אם במאפייני החשבון או במאפייני הקבוצה.\n"
|
|
|
"המאמר יישלח ללא חתימה."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "שלח ללא חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשמור מאמר זה בתיקיית הטיוטות?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "הוספת קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "צירוף קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
|
"nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הכותב לא רוצה עותק של התשובה שלך בדואר (עותקים-בדואר: ללא).\n"
|
|
|
"נא כבד את בקשתו."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&שלח עותק"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "דבר זה יביא להחלפת כל הטקסט שכתבת."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא הוגדר עורך.\n"
|
|
|
"עשה זאת בדו-שיח ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני.\n"
|
|
|
"בדוק את ההגדרות שלך בדו-שיח ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "בדיקת איות"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "מאמר חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "דוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "מאמר חדשות ודוא\"ל"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " שכתוב "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " הוספה "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr " סוג: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr " מערך תווים: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " טור: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " שורה: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "ללא נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n"
|
|
|
"ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "נראה ש-ISpell התרסק."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "א&ל:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "ע&יון..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "קב&וצות:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "עיו&ן..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "ה&משכים:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&נושא:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה כרגע עורך את גוף המאמר בעורך חיצוני.\n"
|
|
|
"יהיה עליך לסגור אותו כדי להמשיך."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "חסל את העורך הח&יצוני"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "ה&וסף"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "שאלה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "שאלה"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2497 kncomposer.cpp:2558
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "סוג"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "גודל"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני מצורף"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "שם:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "גודל:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "&טיפוס Mime:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&תיאור:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&קידוד:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הגדרת טיפוס Mime לא תקף.\n"
|
|
|
"שנה אותו."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שינית לטקסט את טיפוס ה-Mime של המצורף הזה שאינו טקסט.\n"
|
|
|
"דבר זה עלול לגרום לשגיאה במהלך טעינת או קידוד הקובץ.\n"
|
|
|
"האם להמשיך?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ החתימה."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להפעיל את יוצר החתימות."
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "רקע"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "רקע הפריט הפעיל"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "טקסט רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "קישור"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "אשכול שנקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "אשכול שלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "מאמר שנקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "מאמר שלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "בחירת חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "הוסף &חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "גוף המאמר"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "גוף המאמר (רוחב קבוע)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "כתבן"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "רשימת הקבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "רשימת המאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "שרתי קבוצות דיון"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "שרת דואר (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ניווט"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "ניקוד"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr " מסננים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "תצוגה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "טכני"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "איות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ש&ם:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "אי&רגון:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "כתובת &דוא\"ל:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "כת&ובת תשובה:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "ש&לח עותקים אל:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "שי&נוי..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "המפתח של OpenPGP שלך"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על מאמרים."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "מ&פתח חתימה:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>המפתח של OpenPGP שתבחר כאן ישמש לחתימה על המאמרים שלך.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "השתמש בחתימה &מקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "&קובץ חתימה:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "ב&חירה..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "&ערוך קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "הקוב&ץ הינו תוכנית"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "&ציין חתימה להלן"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "בחירת חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "יש לציין שם קובץ."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "ציינת ספריה."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "ה&וסף"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "ער&יכה..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "ה&רשמה כמנוי..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "שרת: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "יציאה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "שרת: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "יציאה: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "מאפייני %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "חשבון חדש"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "&שרת"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "ש&רת:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "י&ציאה:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "שמור על ה&חיבור למשך:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " שניות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "זמן מ&וקצב:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "הורד את תיאורי ה&קבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "השרת &דורש אימות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "שם &משתמש:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&סיסמה:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "זהו&ת"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "ניקוי"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הזן שם עבור החשבון ועבור\n"
|
|
|
"שם המארח של שרת החדשות."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&צבעים מותאמים אישית"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "ש&ינוי..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "שי&נוי..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "טיפול במאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "שימוש בזיכרון"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "בדוק או&טומטית אם ישנם מאמרים חדשים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "&מספר מירבי של מאמרים להורדה:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "&סמן את המאמר כנקרא אחרי:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "סמן הודעות ש&פורסמו במקביל בתור נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "&גלילה חכמה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "ה&צג את כל האשכול בעת הרחבתו"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "הר&חב אשכולות כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "הצג את &ניקוד המאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "הצג מספר &שורות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "ה&צג אשכולות שלמים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "גודל מטמון &כותרות:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "גודל מטמון מאמ&רים:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "\"סמן הכל כנקרא\" גורם לפעולות הבאות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "מעב&ר לקבוצה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "\"סמן אשכול כנקרא\" גורם לפעולות הבאות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "&סגירת האשכול הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "מעבר &לאשכול הבא שלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "\"התעלם מהאשכול\" גורם לפעולות הבאות:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "ס&גירת האשכול הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "מעבר לאשכול הבא שלא &נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1213
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "מצורפים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "הבא &לגלישה מחודשת של טקסט במקרה הצורך"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "הס&ר שורות ריקות עודפות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "ה&צג חתימה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "אין סימוכין"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "תווי צי&טוט מוכרים:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "&פתח מצורפים בלחיצה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "הצג &תכנים חלופיים בתור מצורפים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&למעלה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "למ&טה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "האם באמת למחוק כותרת זו?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "מאפייני כותרת"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "&כותרת:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "&שם מוצג:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&גדול"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&מודגש"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "נ&טוי"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "קו &תחתון"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "ערך"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "&גדול"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "מ&ודגש"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "נ&טוי"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "קו &תחתון"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "&ניקוד ברירת מחדל של אשכולות שמתעלמים מהם:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "ני&קוד ברירת מחדל של אשכולות במעקב:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "מס&ננים:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "הע&תקה..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "תפ&ריט:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הוסף\n"
|
|
|
"מ&פריד"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ה&סר\n"
|
|
|
"מפריד"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "&מערך תווים:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "אפשר 8 סיביות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr " 7 סיביות (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "&קידוד:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "השתמש במע&רך התווים ברירת המחדל בתשובה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "&צור זיהוי הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "&שם מארח:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "כותרות-X"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "מ&חק"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המשתנים הבאים נתמכים:\n"
|
|
|
"%MYNAME=השם שלך, %MYEMAIL=כתובת הדוא\"ל שלך"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "אל תו&סיף את כותרת הזיהוי \"תוכנית\""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "הבא לגלישת שורות ב&טור:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "ה&וסף את החתימה אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "תשובה"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "ביטוי מ&קדים:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"משתנים: שם=%NAME, כתובת דוא\"ל=%EMAIL,\n"
|
|
|
"תאריך=%DATE, זיהוי ההודעה=%MSID, שם הקבוצה=%GROUP"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "הבא אוטומטית ל&גלישה מחדש של טקסט מצוטט"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "&כלול את חתימת הכותב"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "&מקם את הסמן מתחת לביטוי המקדים"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "עורך חיצוני"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "&ציין עורך:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "הצירוף %f יוחלף על ידי שם הקובץ לעריכה."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "ה&פעל את העורך החיצוני אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "בחירת עורך"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "שרתי קבוצות דיון"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "ה&פג מאמרים ישנים אוטומטית"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "&נקה את הקבוצות כל:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "&שמור מאמרים שנקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "שמור מאמרים ש&לא נקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "ה&סר מאמרים שאינם זמינים בשרת"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "ש&מור אשכולות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "&כווץ תיקיות אוטומטיות"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "נ&קה את התיקיות כל:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "המרה"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "התחלת ההמרה..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>מזל טוב, ביצעת שידרוג לגירסה %1 של KNode.</b><br>אולם, שים לב כי גירסה זו "
|
|
|
"עושה שימוש בתבנית שונה לקבצי נתונים מסויימים, ועל כן על מנת לשמור את הנתונים "
|
|
|
"הקיימים שלך יש צורך להמיר אותם תחילה. דבר זה יתבצע על ידי KNode באופן "
|
|
|
"אוטומטי. אם תרצה, ניתן יהיה ליצור גיבוי של הנתונים הקיימים שלך לפני התחלת "
|
|
|
"ההמרה."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "צור גיבוי של נתונים ישנים"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "שמור גיבוי ב:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "ע&יון..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ממיר, אנא המתן...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "משימות שעובדו:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>אירעו מספר שגיאות במהלך ההמרה.</b><br>מומלץ לבחון את הרישום כדי לגלות מה "
|
|
|
"השתבש."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ההמרה בוצעה בהצלחה.</b><br>אנו מאחלים לך הנאה עם גירסה חדשה זו של "
|
|
|
"KNode. ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "הפעל את KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "בחר נתיב גיבוי תקף."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "<b>הגיבוי נכשל.</b> האם ברצונך להמשיך בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "נוצר גיבוי של קבצי נתונים הישנים ב-%1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "הגיבוי נכשל."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "המרת התיקייה \"טיוטות\" לגירסה 0.4 נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "התיקייה \"טיוטות\" הומרה לגירסה 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"טיוטות\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "המרת התיקייה \"מאמרים יוצאים\" לגירסה 0.4 נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "התיקייה \"מאמרים יוצאים\" הומרה לגירסה 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"מאמרים יוצאים\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "המרת התיקייה \"מאמרים שנשלחו\" לגירסה 0.4 נכשלה."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "התיקייה \"מאמרים שנשלחו\" הומרה לגירסה 0.4."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"מאמרים שנשלחו\""
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "אושר"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "קידוד-העברת-התכנים"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "סוג-תוכן"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "בקרה"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "תאריך"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "הפצה"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "תפוגה"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "המשכים"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "מאת"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "שורות"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "עותקים-בדואר"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "זיהוי-הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "גירסת-Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "מארח-פירסום-NNTP"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "קבוצות-דיון"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "אירגון"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "נתיב"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "סימוכין"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "השב"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "שולח"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "נושא"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "מבטל"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "אל"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "תוכנית"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "דוור-X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "קורא-חדשות-X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "ללא-ארכיון-X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr "סימוכין-X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "קבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המשתנים הבאים נתמכים:\n"
|
|
|
"%MYNAME=השם שלך, %MYEMAIL=כתובת הדוא\"ל שלך"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "&נושא + מאת"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "זיהוי-הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "סימוכין"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "זיהויי הו&דעה"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "&מצב"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "גיל"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ימים"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "&עוד"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "מסנן חדש"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&שם:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "מאמרים בודדים"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "אשכולות שלמים"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "ה&חל על:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "ה&צג בתפריט"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "ספק שם למסנן זה."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מסנן בשם זה כבר קיים.\n"
|
|
|
"בחר שם אחר."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק מסנן זה?"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "שגיאה: אין מסנן כזה."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "בחר מסנן"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr " טוען תיקייה..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "תיקיות מקומיות"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "טיוטות"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "מאמרים יוצאים"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "מאמרים שנשלחו"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ האינדקס."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "תיקייה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "ייבוא תיקיית MBox"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr " מייבא מאמרים..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr " שומר מאמרים..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "ייצוא תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr " מייצא מאמרים..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr " מנקד..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr " מסדר כותרות מחדש..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון כותרות שמורות: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ח&פש:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "ב&טל תצוגת עץ"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "&מנויים בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "&חדשים בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "טוען קבוצות..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "קבוצות בחשבון %1: (%2 מוצגות)"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "מבוקרת"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "הרשמה כמנוי לקבוצות דיון"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "&רשימה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "&קבוצות חדשות..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "השינויים הנוכחיים:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "הירשם כמנוי אצל"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "בטל את המנוי אצל"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"נרשמת לקבוצת דיון מבוקרת. המאמרים\n"
|
|
|
"שלך לא יופיעו בקבוצה באופן מיידי.\n"
|
|
|
"יהיה עליהם לעבור תהליך של ביקורת."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "מוריד קבוצות..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "קבוצות חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "בדוק אם יש קבוצות חדשות"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "שנוצרו מאז הבדיקה האחרונה:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "שנוצרו מאז תאריך זה:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "בודק אם יש קבוצות חדשות..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המנוי\n"
|
|
|
"שלך לקבוצות אלה?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "בטל את המנוי אצל"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקבוצה \"%1\" מתעדכנת כרגע.\n"
|
|
|
"אין אפשרות לבטל כרגע את המנוי אליה."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להפיג קבוצה זו מכיוון שהיא מתעדכנת כרגע.\n"
|
|
|
" נסה שנית מאוחר יותר."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין לך קבוצות בחשבון זה.\n"
|
|
|
"האם ברצונך להוריד רשימה עדכנית?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "רשימת המאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&כללי"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "כי&נוי:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "השתמש ב&מערך תווים ברירת מחדל אחר:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "תיאור:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "מצב:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "הפירסום אסור"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "הפירסום מותר"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "סטטיסטיקה"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "מאמרים:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "מאמרים שלא נקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "מאמרים חדשים:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "אשכולות עם מאמרים שלא נקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "אשכולות עם מאמרים חדשים:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "בחירת יעדים"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "קבוצות למאמר זה:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה מפרסם את המאמר במקביל אל קבוצת דיון מבוקרת.\n"
|
|
|
"שים לב כי המאמר שלך לא יופיע בשום קבוצה עד\n"
|
|
|
"שהוא לא יאושר על ידי המבקרים של הקבוצה המבוקרת."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "ש&לח את ההודעות שבתור"
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr " מסדר..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "תצוגת מאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "תצוגת קבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "תצוגת כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ח&פש:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr " מוכן"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
|
msgstr "קורא החדשות של TDE"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "ה&מאמר הבא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "קבוצות למאמר זה:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "המאמר הקו&דם"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "המאמר הקו&דם"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "המאמר הבא ש&לא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "האשכול הבא &שלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "הקב&וצה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "הקבו&צה הקודמת"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "ע&יין במאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "המאמר הקו&דם"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "בחר עמודת סידור"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "קבוצות למאמר זה:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "המאמר הקו&דם"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "בחר עמודת סידור"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "מא&פייני חשבון..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "שנה את ש&ם החשבון"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "הר&שמה כמנוי לקבוצות דיון..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "הפ&ג את כל הקבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "הורד מאמרים &חדשים בכל הקבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "הורד מאמרים &חדשים בכל הקבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "מחק חשבו&ן"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&פירסום בקבוצת דיון..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "מא&פייני קבוצה..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "שנה את ש&ם הקבוצה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "הור&ד מאמרים חדשים"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "הפ&ג קבוצה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "סדר קבוצה מחד&ש"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "ב&טל מנוי לקבוצה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "&סמן הכל כנקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "סמן הכ&ל כלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "סימון אחרונים כלא &נקראו..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "תיקייה ח&דשה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "תיקיית מ&שנה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "מח&ק תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "שנה ש&ם תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "&כווץ תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "כווץ את כ&ל התיקיות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "רוק&ן תיקייה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "ייבוא תיקיית &MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "יי&צוא בתור תיקיית MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "ס&דר"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "לפי &נושא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "&לפי השולח"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "לפי ניקו&ד"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "לפי ש&ורות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "לפי &תאריך"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "סדר"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&סינון"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "סינון"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&חיפוש מאמרים..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "רענ&ן את הרשימה"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&צמצם את כל האשכולות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "ה&רחב את כל האשכולות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "הצ&ג אשכולות משניים"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "הצג א&שכולות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "הצג א&שכולות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "סמן &כנקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "סמ&ן כלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "&סמן אשכול כנקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "סמן &אשכול כלא נקרא"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "פתח בחלון ע&צמאי"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "עריכת כללי &ניקוד..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "ח&שב ניקוד מחדש"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "ה&פחתת ניקוד הכותב..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "הו&ספה לניקוד הכותב..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "התעל&ם מהאשכול"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "עק&וב אחר האשכול"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "ש&לח את ההודעות שבתור"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "&מחק מאמר"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "&שלח עכשיו"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "ער&יכת המאמר..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "&עצור את הרשת"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "הורדת מאמר עם &זיהוי..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "הצ&ג תצוגת קבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "תצוגת קבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "הצג &תצוגת כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "תצוגת כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "הצג תצוגת &מאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "תצוגת מאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "עבור לתצוגת קבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "עבור לתצוגת כותרות"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "עבור לתצוגת מאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום KNode שולח כרגע מאמרים. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד מאמרים אלה.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לצאת בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המנוי שלך ל-%1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "סימון אחרונים כלא נקראו"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "הזן את מספר המאמרים שיש לסמן כמאמרים שלא נקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למחוק תיקייה סטנדרטית."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק תיקייה זו ואת כל תיקיות המשנה שלה?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות למחוק תיקייה זו מכיוון שחלק\n"
|
|
|
" מהמאמרים שלה נמצאים כרגע בשימוש."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשנות את שמה של תיקייה סטנדרטית."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לרוקן תיקייה זו כרגע מכיוון\n"
|
|
|
"שחלק מהמאמרים שלה נמצאים בשימוש."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כל המאמרים שבתיקייה %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "בחר עמודת סידור"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "הורדת מאמר עם זיהוי"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "&זיהוי הודעה:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "&צירוף"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאה פנימית:\n"
|
|
|
"כישלון בפתיחת צינורות לתקשורת פנימית."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr "שגיאה פנימית: לא הוגדר חשבון למשימה זו."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
|
msgstr " טוען תיקייה..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יש לספק שם משתמש וסיסמה\n"
|
|
|
"על מנת לגשת אל שרת זה"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "דו-שיח אימות"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "שרת:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr " מתחבר לשרת..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr " טוען את רשימת הקבוצות מהדיסק..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr " כותב את רשימת הקבוצות אל הדיסק..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr " מוריד את רשימת הקבוצות..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr " מחפש קבוצות חדשות..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr " מוריד את תיאורי הקבוצות..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr " מוריד כותרות חדשות..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr " מסדר..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr " מוריד מאמר..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr " שולח מאמר..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ רשימת הקבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להוריד את רשימת הקבוצות.\n"
|
|
|
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להוריד את תיאורי הקבוצות.\n"
|
|
|
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לכתוב את קובץ רשימת הקבוצות"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להוריד קבוצות חדשות.\n"
|
|
|
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להוריד מאמרים חדשים עבור\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להוריד מאמרים חדשים.\n"
|
|
|
"השרת שלח תגובה בתבנית שגויה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להוריד את המאמר.\n"
|
|
|
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><br>המאמר שביקשת אינו זמין בשרת החדשות שלך.<br> באפשרותך לנסות להשיג "
|
|
|
"אותו ב-<a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups."
|
|
|
"google.com</a>."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להתחבר.\n"
|
|
|
"השגיאה הבאה אירעה:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האימות נכשל.\n"
|
|
|
"בדוק את שם המשתמש והסיסמה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האימות נכשל.\n"
|
|
|
"בדוק את שם המשתמש והסיסמה שלך.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אירעה שגיאה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr "\"news://server/group\" כתובת בתבנית"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להתחבר:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אירע עיכוב שחרג מהגבלת\n"
|
|
|
"הזמן המוקצב הנוכחית."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr "גודל ההודעה חרג מגודל המאגר הפנימי."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "החיבור לא פועל."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
|
msgstr "שגיאת תקשורת:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "שגיאת תקשורת"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "חיפוש מאמרים"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "ח&פש:"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&סינון"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "ה&צג אשכולות שלמים"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "ססמה"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "אל תשמור ססמה"
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "מקור המאמר"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "נקרא:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "חדש:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "יש לו המשכים שלא נקראו:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "יש לו המשכים חדשים:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "נכון"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "לא נכון"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "מכיל"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "לא מכיל"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "ביטוי סדיר"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ בשם %1 כבר קיים.\n"
|
|
|
"האם ברצונך להחליפו?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "החל&ף"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לטעון\\לשמור את התצורה.\n"
|
|
|
"הייתכן שיש לספריית הבית הרשאות שגויות?\n"
|
|
|
"כדאי שתסגור את KNode עכשיו כדי להימנע מאובדן נתונים."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון\\לשמור את הקובץ."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ מרוחק."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:5 knodeui.rc:5 knreaderui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&סינון"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:13 knodeui.rc:15 knreaderui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&ערוך קובץ"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&צירוף"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&אפשרויות"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:55 knodeui.rc:131 knreaderui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:24 knreaderui.rc:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "תצוגה"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&מעבר"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "&חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "ק&בוצה"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "ת&יקייה"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "מ&אמר"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "&ניקוד"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:121
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "ה&שתמש בתוכנית דואר חיצונית"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr ""
|