You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
983 lines
26 KiB
983 lines
26 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/khotkeys/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
#: app/app.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
msgstr "Demonio KHotKeys"
|
|
|
|
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "khotkeys"
|
|
msgstr "khotkeys"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desactivar"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
msgstr "&Desactivar (grupo desactivado)"
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
msgstr "Comando/URL..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
msgstr "Entrada en el menú TDE..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
msgstr "LLamada a DCOP..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
msgstr "Entrada de teclado..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
msgstr "Activar ventana..."
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Esperando..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
msgstr "Ventana activa..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
msgstr "Ventana existente..."
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
"Not"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
"And"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
"Or"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha seleccionado un grupo.\n"
|
|
"¿Añadir la nueva condición a éste grupo seleccionado?"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
msgstr "Añadir al grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
msgstr "Ignorar grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Details"
|
|
msgstr "Detalles de ventana"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: to try\n"
|
|
"&Try"
|
|
msgstr "In&entar"
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
msgstr "Ejecución de DCOP fallida"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
msgstr "Acceso rápido de teclado -> Comando/URL (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
msgstr "Entrada en el menú TDE(simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
msgstr "Acceso rápido de teclado -> LLamada a DCOP (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Acceso rápido de teclado -> Entrada de teclado (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
msgstr "Gesto -> Entrada de teclado (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
msgstr "Acceso rápido de teclado -> Activar ventana (simple)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
"on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibujá el gesto que querés registrar más abajo. Mantené pulsado el botón del "
|
|
"mousé izquierdo del mouse mientras dibuja, y soltalo cuando hayas acabado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se tesolicitará que dibujes el gesto 3 veces. Después de cada dibujo, si "
|
|
"concuerdan, los indicadores de debajo cambiarán para representar el paso en "
|
|
"el que se encuentra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si en algún momento no concuerdan, se te solicitará comenzar de nuevo. Si "
|
|
"querés forzar un reinicio, usá el botón de debajo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibujá acá:↓"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
msgstr "Tus gestos no concordaron."
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya has completado los tres dibujos requeridos. Pulsá 'OK' para guardar o "
|
|
"'Reiniciar' para intentarlo de nuevo."
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
msgstr "Botón 2 (central)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
msgstr "Botón 3 (secundario)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
msgstr "Botón 4 (frecuentemente la rueda)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
msgstr "Botón 5 (frecuentemente la rueda pulsada)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
msgstr "Bóton 6 (si disponible)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
msgstr "Botón 7 (si disponible)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
msgstr "Botón 8 (si disponible)"
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
msgstr "Botón 9 (si disponible)"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Action"
|
|
msgstr "Nueva acción"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de accion"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
msgstr "Seleccioná el archivo con las acciones a importar"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
"file with actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la importación del archivo especificado. Probablemente el archivo no "
|
|
"era una archivo válido de acciones."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
msgstr "Éstas se crearon con el editor de menús."
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
msgstr "Menú TDE- "
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de gestos"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Disparadores"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido de teclado"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gestos"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de comando/URL"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de entrada de menú"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de llamada a DCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de entrada de teclado"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condiciones"
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de voces"
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
msgstr "Disparador de acceso rápido..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
msgstr "Disparador de gesto..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
msgstr "Disparador de ventana..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
msgstr "Disparador de voz..."
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Seleccionar acceso rápido de teclado:"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Grabando..."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
"record another word."
|
|
msgstr ""
|
|
"La palabra que ha grabaste es demasiado parecida a la referencia existente \""
|
|
"%1\". Por favor, grabá otra palabra."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede extraer información de voz del ruido.\n"
|
|
"Si éste mensaje aparece con frecuencia significa que hay demasiado ruido de "
|
|
"fondo, o que tu micrófono no es lo suficientemente bueno."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
"same word twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduci un código para el sonido (por ejemplo, la palabra que pronunciaste)"
|
|
" y grabá dos veces la misma palabra."
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>El código de sonido ya existe</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Una de las referencias de sonido no es "
|
|
"correcta</font></qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
msgstr "Ventana simple..."
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "KHotKeys was unable to execute"
|
|
msgstr "KHotKeys no pudo ejecutarse"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Please verify existence of the service"
|
|
msgstr "Por favor verificá existencia del servicio"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:161
|
|
msgid "Unable to launch service!"
|
|
msgstr "¡No se puede iniciar el servicio!"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
|
|
msgstr "Verificá la existencia y los permisos del archivo ejecutable"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
|
|
msgid "Unable to launch program"
|
|
msgstr "No se puede iniciar el programa"
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:188
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
msgstr "Comando/URL : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
msgstr "Entrada de menú : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
msgstr "DCOP : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
msgstr "Entrada de teclado : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
msgstr "Activar ventana : "
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:479
|
|
msgid "Waiting %1 ms"
|
|
msgstr "Esperando %1 ms"
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active window: "
|
|
msgstr "Ventana activa: "
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
msgstr "Ventana existente: "
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
msgstr "Entradas del editor de menús"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
"want to import it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste archivo \"actions\" ya ha sido importado. ¿Seguro que querés volver a "
|
|
"importarlo?"
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
"want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste archivo \"actions\" no tiene un campo \"ImportId\", por lo que no es "
|
|
"posible determinar si ya ha sido importado previamente. ¿Seguro que querés "
|
|
"importarlo?"
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
msgstr "Disparador de acceso rápido: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
msgstr "Disparador de ventana: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
msgstr "Disparador de gesto: "
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
msgstr "Disparador de voz: "
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
msgstr "Sencillo de ventana: "
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
msgstr "&Nombre del grupo de acción:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
msgstr "Comando/URL a ejecutar:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
msgstr "&Programa remoto:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
msgstr "&Objeto remoto:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
msgstr "&Función llamada:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "In&tentar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
msgstr "Ejecutar &KDCOP"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
msgstr "Importar nuevas acciones..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de la acción:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de la acción:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
msgstr "Gestos:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
|
|
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
msgstr "Desactivar gestos del mouse globalmente"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
msgstr "Botón del mouse:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
msgstr "Espera del gesto (ms):"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
msgstr "Ventanas a excluir"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
|
|
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Éste módulo te permite configurar acciones de entrada, como gestos del "
|
|
"mouse, accesos directos del teclado para ejecutar órdenes, lanzar programa o "
|
|
"realizar llamadas a DCOP y similar.</p>\n"
|
|
"<p><b>NOTA:</b> si vos no sos un usuario con experiencia, deberías tener "
|
|
"cuidado al modificar las acciones, y limitar los cambios únicamente a la "
|
|
"activación o desactivación de acciones y al cambio de los disparadores.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
msgstr "Entrada de teclado:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
msgstr "Enviar entrada a"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificá la ventana a la que debería enviarse la entrada de teclado:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Ventana de acción:</em> La ventana donde se ha producido la acción "
|
|
"disparadora; habitualmente se trata de la ventana actualmente activa, "
|
|
"excepto para disparadores por gestos del ratón (en cuyo caso es la ventana "
|
|
"bajo el ratón) y para disparadores de la ventana (en cuyo caso la ventana es "
|
|
"el evento disparador).</li>\n"
|
|
"<li><em>Ventana activa:</em> La ventana actualemente activa.</li>\n"
|
|
"<li><em>Ventana específica:</em> Cualquier ventana que se ajuste al criterio "
|
|
"establecido.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Action window"
|
|
msgstr "Ventana de acción"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Ventana activa"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Specific window"
|
|
msgstr "Ventana específica"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&New Action"
|
|
msgstr "&Nueva acción"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nuevo &grupo"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
msgstr "&Preferencias globales"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
msgstr "Entrada del menú a ejecutar:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Reproducir"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Grabar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para disparar una acción hablada, tenés que pulsar la tecla (o combinación "
|
|
"de teclas) configurada más abajo, hablar, y pulsar de nuevo el mismo acceso "
|
|
"rápido de teclado cuando hayas terminado de hablar."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Acceso rápido:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
"mode: \n"
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Para que el reconocimiento de voz funcione correctamente y en "
|
|
"modo duplex completo: \n"
|
|
"Asegurate de que está marcada la casilla <i>full duplex</i> en las opciones "
|
|
"de su <i>servidor de sonido</i>."
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Waiting time (ms): "
|
|
msgstr "Esperando tiempo (ms): "
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
msgstr "Disparar cuando"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window appears"
|
|
msgstr "Aparece la ventana"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
msgstr "Desaparece la ventana"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window activates"
|
|
msgstr "Se activa la ventana"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
msgstr "Se desactiva la ventana"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
msgstr "&Titulo de la ventana:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
msgstr "No es importante"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Is"
|
|
msgstr "Es"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Coincide con expresión regular"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
msgstr "No contiene"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "No es"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
msgstr "No coincide con expresión regular"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
msgstr "C&lase de la ventana:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
msgstr "&Actividad de la ventana:"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
msgstr "&Autodetectar"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Window Types"
|
|
msgstr "Tipos de ventanas"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Dock"
|