You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdesdk/umbrello.po

4032 lines
104 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+F\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: date\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: bool\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: string\n"
"X-POFile-SpellExtra: qptrlist int float Makefile private Gzip static\n"
"X-POFile-SpellExtra: QString KWord ANT Bzip xmi Umbrello AutoAjustar\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Language Options\n"
"X-POFile-SpellExtra: namespace devel Backspace catch Class novoparâmetro\n"
"X-POFile-SpellExtra: novainterface novacomponente novoartefacto acessores\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: folder\n"
"X-POFile-SpellExtra: novoatributo hpp autosave NIX Estereótipo qstring in\n"
"X-POFile-SpellExtra: out autogravar pas const mdl min py idl novoactor\n"
"X-POFile-SpellExtra: novaoperação Mac novocasodeutilização novoliteral\n"
"X-POFile-SpellExtra: novonó public novopacote novaclasse begin Chalendar\n"
"X-POFile-SpellExtra: XMI XSLT novomodelo hh QPtrList Kleag end Model\n"
"X-POFile-SpellExtra: Destrutores ads hxx Diagram novocampo Acessores\n"
"X-POFile-SpellExtra: novaentidade novotipodedados IDL novapasta\n"
"X-POFile-SpellExtra: novoobjecto novaassociação Hensgen estereótipo\n"
"X-POFile-SpellExtra: novoenumerado inline aka inout Gael\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Indique o Nome da Actividade"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Alinhar ao Topo"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinhar ao Fundo"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Alinhar o Centro na Vertical"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Alinhar o Centro na Horizontal"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Distribuição Alinhada na Vertical"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Distribuição Alinhada na Horizontal"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Para o alinhamento, você terá de seleccionar pelo menos 2 objectos, como por "
"exemplo classes ou acções. Não poderá alinhar associações."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalização"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregação"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Auto-Associação"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Mensagem de Colaboração"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensagem de Sequência"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Auto-mensagem de Colaboração"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Auto-mensagem de Sequência"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Contido"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Composição"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realização"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Associação Unidireccional"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Transição de Estados"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Indique a multiplicidade:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da Associação"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Indique o nome da associação:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do Papel"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Indique o nome do papel:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Já existe uma operação com esse nome assinatura. Não pode adicioná-la "
"novamente."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Esse nome é inválido."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome Inválido"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Esse nome já está a ser usado."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Não é um Nome Único"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Pelo menos um dos itens da área de transferência não pôde ser colado porque "
"já existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita. Certifique-se por favor "
"que a pasta existe e que tem permissões de escrita nela."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Não É Possível Aceder ao Ficheiro"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Não é possível criar a pasta:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Verifique por favor as permissões de acesso"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Não é Possível Criar a Pasta"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pacote é um espaço de nomes"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Gerar construtores vazios"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Geral métodos acessores"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operações são 'inline'"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Acessores são 'inline'"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Acessores são públicos"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "A importar o ficheiro: %1 Progresso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "O âmbito %1 é um espaço de nomes ou uma classe?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Importação C++ Pede a Sua Ajuda"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "é esperada uma expressão"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe da declaração"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "É esperado um }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "É esperado um 'namespace'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "É esperado um {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "É esperado o nome de um 'namespace'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "É necessário declarar um indicador do tipo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "É esperada uma declaração"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "É esperada uma expressão constante"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "É esperado um ')'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "Falta um }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Esperavam-se os inicializadores do membro"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "É esperada a indicação da classe de base"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "É esperada uma instrução de inicialização"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "É esperado um identificador"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "É esperado o ID do tipo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "É esperado o nome da classe"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "É esperada uma condição"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "É esperada uma instrução"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "É esperada a inicialização do 'for'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "É esperado um 'catch'"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Actividade inicial"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Actividade final"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificação/Junção"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Juntar"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades Gerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Cores dos Elementos"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova Actividade..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nova Actividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Mudar o Nome da Actividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Insira o novo nome da actividade:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Propriedades da Associação"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuração dos Papéis"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Tipo de letra da associação"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propriedades do Papel A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propriedades do Papel B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do Papel A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do Papel B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Morfologia do Papel A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Morfologia do Papel B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Modificável"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Adicionar apenas"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nome da classe:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nome do actor:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nome do pacote:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nome do caso de utilização:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nome da interface:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nome do componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nome do artefacto:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nome do enumerado:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nome do tipo de dados:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nome da entidade:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nome do e&stereótipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Nome do &pacote:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe a&bstracta"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Executável"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Desenhar Como"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinição"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteca"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&úblico"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivado"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tegido"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentação"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instância:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Desenhar como actor"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instância múltipla"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destruição"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nome do componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nome do nó:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nome do estereótipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolheu\n"
"já está a ser usado.\n"
"O nome foi reinicializado."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O Nome Não é Único"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ovo Atributo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova Op&eração..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo Mod&elo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais Enumerados"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo Lit&eral Enumerado..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da Entidade"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo Atributo da &Entidade..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operaçõ&es"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Assinatura das o&perações"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&cote"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributos"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereót&ipo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Assinatura dos atr&ibutos"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Desenhar como um circulo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de Visualização"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuração dos Atributos"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuração da Operação"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuração do Modelo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuração dos Literais Enumerados"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuração de Atributos da Entidade"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuração dos Conteúdos"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Associações da Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nova_classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nova Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operações da Classe"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opções de Geração de Código"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Código Gerado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Não Gerado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ainda Não Gerado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "A Pasta de Saída Não Existe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta.\n"
"Verifique que tem acesso de escrita à pasta que a contém ou seleccione uma "
"pasta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Erro ao Criar Pasta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Por favor seleccione uma pasta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n"
"Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visualizador de Código"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nenhuma Opção Disponível.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama a&ctual"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Todos os di&agramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Seleccionar os diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo de diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de Utilização"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Entrada em Produção"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "Diagrama-uml-kde"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Não está seleccionado nenhum diagrama."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Documentação de Notas"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro de Destino Já Existe"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe em %2.\n"
"\n"
"O Umbrello pode sobrepor o ficheiro, gerar um nome\n"
"semelhante ou não gerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar para todos os outros ficheiros"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Gerar um Nome de Ficheiro Semelhante"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Não Gerar o Ficheiro"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propriedades do Parâmetro"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valor &inicial:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Direcção de Passagem"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" é um parâmetro apenas de leitura, \"out\" é um parâmetro apenas de "
"escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Itens Contidos"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Seleccionar a Operação"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de sequência:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operação da classe:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operação personalizada:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuração do Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuração da Interface do Utilizador"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Cor da linha:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Cor Pr&edefinida"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Cor de preenchimento:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "&Cor Predefinida"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Largura por O&missão"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Usar a cor de preenchimento"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfazer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Utilizar diagramas paginados"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Utilizar os novos geradores C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Gravação Automática"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Activar a &gravação automática"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Seleccione o intervalo entre gravações automáticas (min):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo das gravações automáticas:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro de gravação automática será gravado em ~/autosave.xmi, se "
"a gravação automática ocorrer antes de ter gravado manualmente o ficheiro.</"
"p><p>Se já o tiver gravado, o ficheiro de gravação automática será gravado "
"na mesma pasta que o ficheiro e terá o mesmo nome que este, seguido do "
"sufixo indicado.</p><p>Se o sufixo for igual ao sufixo do ficheiro que "
"gravou, a gravação automática irá sobrepor automaticamente o seu ficheiro.</"
"p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logótipo &inicial"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Dica do dia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Carregar o ú&ltimo projecto"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Iniciar um novo projecto com:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Nenhum Diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de Classes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de Casos de Utilização"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de Sequência"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de Colaboração"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de Estados"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de Actividades"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de Componentes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de Entrada em Produção"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuração da Classe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Mostrar a &visibilidade"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar as operações"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Mostrar o estereó&tipo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Mostrar a assinatura dos atributos"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Mostrar o pacote"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a assinatura das operações"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Âmbito Inicial"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Âmbito por omissão dos atributos:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Âmbito por omissão das operações:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Geração de Código"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuração da Geração de Código"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuração do Visualizador de Código"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tipo do estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Cor do Elemento"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propriedades do Atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Âmbito do cla&ssificador (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Público"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&egido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementação"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "O utilizador indicou um nome de atributo inválido."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do Atributo Inválido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome do atributo que escolheu já está a ser usado nesta operação."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do Atributo Não-Único"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Valor por omissão:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Tamanho/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "Incremento &automático"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexação"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primário"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Único"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Indicou um nome de atributo de entidade inválido."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do Atributo de Entidade Inválido"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome do atributo da entidade que escolheu já está a ser usado nesta "
"operação."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do Atributo da Entidade Não Único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propriedades da Operação"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operação &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "Pes&quisa (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&vo Parâmetro..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "O utilizador indicou um nome de parâmetro inválido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nome do Parâmetro Inválido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome do parâmetro que escolheu\n"
"já está a ser usado nesta operação."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome do Parâmetro Não-Único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome do parâmetro que escolheu já está a ser usado nesta operação."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "O utilizador indicou um nome de operação inválido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de Operação Inválido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Já existe uma operação com essa assinatura em %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propriedades do Papel"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Propriedades do Modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Foi indicado um nome de modelo inválido."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nome do Modelo Inválido"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "O nome do modelo que escolheu já está a ser usado nesta operação."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nome do Modelo Não-Único"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opções de Visualização das Classes"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Cores dos Diagramas"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é inválido."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que indicou não é único."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome Não Único"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linha:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "Preenc&himento:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinição"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar o preenchimento"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "A exportar todas as vistas..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o ficheiro: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Erro de Gravação"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Gerador autónomo de código do Modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador "
"de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do Modelador de UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Indique o nome da operação:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Insira o novo texto:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Mudar o Texto"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro da pasta %1 não existe."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de Leitura"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O ficheiro da pasta %1 não consegue ser aberto."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar o Tipo de Letra..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Remover os Itens Seleccionados"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Desenhar como Círculo"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Mudar para Classe"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Mudar para Interface"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal Enumerado..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Mudar o Nome da Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Mudar o Nome do Objecto..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova Operação..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Seleccione a Operação..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o Texto..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Mudar o Nome do Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na Horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na Vertical"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Mudar o Nome da Actividade..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Mudar a Multiplicidade..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Mudar o Nome"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Mudar o Nome do Papel A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Mudar o Nome do Papel B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da Linha..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Exteriorizar a Pasta..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Interiorizar a Pasta"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importar Classes..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Sub-Sistema"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagrama de Componentes..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de Entrada em Produção..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de Relação entre Entidades..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de Casos de Utilização..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Linha de Texto..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a Posição das Etiquetas"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo Parâmetro..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Novo Modelo..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo Literal..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo Atributo da Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar Como Uma Imagem..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de Dados"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de Classes..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagrama de Estados..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de Actividades..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de Sequência..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de Colaboração..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Apenas Público"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Assinatura da Operação"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Assinatura do Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereótipo"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operação..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorar"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Ver Código"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de Preenchimento..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar a Cor de Preenchimento"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Actor..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de Utilização..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interface..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de Dados..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumerado..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pacote..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Estado Final"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Actividade Inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Actividade Final"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Sub-Sistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Componente..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacto..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nó..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objecto..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Remover a Âncora..."
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Mudar o Nome da Associação..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o Diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Alinhar à Grelha"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a Grelha"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "a pasta local onde gravar os diagramas exportados"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "a pasta do ficheiro"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"manter a estrutura em árvore usada para guardar as vistas do documento na "
"pasta de destino"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Autores do Modelador de UML Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "novo_actor"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "novo_casodeutilização"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "novo_pacote"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nova_componente"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "novo_nó"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "novo_artefacto"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nova_interface"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "novo_tipodedados"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "novo_enumerado"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nova_entidade"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nova_pasta"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nova_associação"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "novo_objecto"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento desconhecido"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome de método ilegal"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno desconhecido"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "O erro não é conhecido"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palavra-chave está reservada na linguagem do gerador de código "
"configurado."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palavra-chave Reservada"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Mudar o Nome do Objecto"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Indique o nome do objecto:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parâmetro"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Adicionar uma Classe Base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Adicionar uma Classe Derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Adicionar uma Operação"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Adicionar um Atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Adicionar uma Interface Base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Adicionar uma Interface Derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Classificadores Base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Classificadores Derivados"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Indicar o Nome do Estado"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Indique o nome do novo estado:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Inserir Actividade"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Utilização incorrecta das associações."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Erro de Associação"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo para DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo para XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Novo Assistente de Classes..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Adicionar os Tipos de Dados por Omissão para a Língua Activa"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistente de Geração de &Código..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Gerar Todo o Código"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importar Classes..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Cria um novo documento"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Grava o documento"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Grava o documento como..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Fecha o documento"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Configura as opções predefinidas do programa"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Remover os &Seleccionados"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &Classes..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "Disposição &Automática..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &Sequência..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de C&olaboração..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de Casos de &Utilização..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de Es&tados..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &Actividades..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de Co&mponentes..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de Entrada em Produção..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de Relação entre &Entidades..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o Diagrama"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&linhar à Grelha"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a Grel&ha"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Esconder a Grel&ha"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar Como Uma Imagem..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Export&ar Todos os Diagramas como Imagens..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Barra de A&mpliação"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar a 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover a Página para a Esquerda"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover a Página para a Direita"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escolha o Diagrama à Esquerda"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escolha o Diagrama à Direita"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas do Diagrama"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Alinhamento"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Vis&ta em Árvore"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentação"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir o ficheiro..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar um novo documento..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Todos os Ficheiros Suportados (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI Comprimidos (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI Comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelos do Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI Comprimido com Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe!\n"
"Deseja sobrepô-lo?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "A fechar o ficheiro..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A cortar a selecção..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os "
"objectos na área de transferência poderão ser de um tipo inválido para serem "
"colados aqui."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Comutar a barra de estado..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Não é possível ver código antes de este ser gerado."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Não É Possível Ver o Código"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Não é possível ver o código do escritor simples de código."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Ficheiros IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Ficheiros em Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Ficheiros em Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Ficheiros em Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros em Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de Inclusão (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Seleccione o Código a Importar"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operação"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Vista Lógica"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos Casos de Utilização"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Vista de Componentes"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de Entrada em Produção"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model Entidade Relação"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de dados"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 não existe."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Não existia nenhum ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro extraído: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de utilização"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de classe"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de sequência"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagrama de colaboração"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estado"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividade"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de componentes"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de entrada em produção"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama entidade relação"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Esse é um nome inválido para um diagrama."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Já existe um diagrama com esse nome."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que indicou não era único.\n"
"É isto o que deseja?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Nome da Utilização"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Indique o Novo Nome"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o diagrama %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Remover o Diagrama"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "A configurar o documento..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "A resolver as referências a objectos..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "A carregar os elementos de UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "A carregar os diagramas..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogravar%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Exteriorizar a Pasta"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Indicar o Nome do Modelo"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que indicou era inválido.\n"
"O processo de criação foi cancelado."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome Inválido"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que indicou não era único!\n"
"O processo de criação foi cancelado."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Criação cancelada"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "A carregar a vista em lista..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser apagada."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Pasta Não Vazia"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Mudança de nome cancelada"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Mudar o nome de item no tipo de vista em lista %1 ainda não está "
"implementado."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Função Não Implementada"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que indicou é inválido.\n"
"O processo de mudança de nome foi cancelado."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Página %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Indicar o Nome do Diagram"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Insira o novo nome do diagrama:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o diagrama inteiro.\n"
"Tem a certeza?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Remover o Diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "A exportar a vista..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %1 já existe.\n"
"Deseja sobrepô-lo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Não é possível gravar um diagrama vazio"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o diagrama em %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o "
"Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão "
"direito para cancelar o movimento."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o "
"Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão "
"direito para cancelar o dimensionamento."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensagem Síncrona"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensagem Assíncrona"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Associação Direccional"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementa (Generalização/Realização)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Histórico Profundo"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Histórico Lato"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Junção"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transição de Actividade"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINIDO"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Selecção"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Mostrar as operações"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Limpar o Diagrama"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalização"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nome da Associação"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Predefinição"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra-Barra (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra-Estrela (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geração de Código C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Geração do Corpo dos Métodos"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Utilizar as seguintes classes no código gerado:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variável</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Ficheiro de inclusão</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Geração do Projecto"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Cria um novo documento ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Auto-Gerar Métodos"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Métodos construtores vazios"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos acessores de associações"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos acessores de atributos"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Do Objecto Pai"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Âmbito por omissão dos acessores de atributos:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Do Papel Pai"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geração de Código Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Cardinal (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Início-Fim (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geração de Código em Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Criar todos os ficheiros gerados na pasta:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Escolher..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Es&colher..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluir os ficheiros da pasta:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Os ficheiros criados com o Gerador de Código serão colocados nesta pasta"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Os ficheiros nesta pasta serão usados como ficheiros de inclusão para o "
"código gerado"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de Sobreposição"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se já existir um ficheiro com o mesmo nome que\n"
"um dos que o gerador de código pretender usar:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Sobrepor os ficheiros já existente se estiverem na pasta de destino"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se já existir um ficheiro com o mesmo nome, pergunta o que deve fazer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar um nome diferente"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se já existir um ficheiro na pasta de destino, seleccionar um nome diferente "
"a usar adicionando um sufixo ao nome do ficheiro"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fim de linha:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de indentação:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Tamanho da indentação:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Sem Indentação"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos Comentários"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escrever os comentários para as &secções \n"
"mesmo que estas estejam vazias"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escrever os comentários para indicar as diferentes secções ('public', "
"'private', etc...) numa classe, mesmo que estas estejam vazias"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escre&ver os comentários de documentação mesmo que vazios"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escrever os comentários de documentação para as classes e &métodos mesmo que "
"estes estejam vazios"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opções da Linguagem"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistente de Geração de Código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Seleccionar as Classes"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Coloque todas as classes para as quais pretende\n"
"gerar código na lista do lado direito"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Adicionar a classe para a geração de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Classes Seleccionadas"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Remover a classe da geração de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Classes Disponíveis"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Estado da Geração de Código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Carregue no botão Geração para iniciar a geração de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Estado da Geração"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os blocos escondidos"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">nome do componente aqui</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo do bloco"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloco de objecto UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloco escondido:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto não editável:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editável:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propriedades do Diagrama"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grelha"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Ajus&tar à grelha"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Ajustar tamanho dos componentes"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho dos componentes para um múltiplo do espaçamento da grelha.\n"
"Se 'Ajustar à Grelha' estiver activo os componentes ficarão sempre alinhados "
"com a grelha em todos os 4 lados."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espaçamento da grelha: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Largura da linha: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "Pasta on&de gravar os diagramas:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "A pasta de base usada para gravar as imagens"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imagem:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &pastas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n"
"no documento para gravar as vistas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"As vistas são gravadas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em "
"árvore, usada no documento, para gravar as vistas na pasta de base "
"seleccionada, se activar esta opção.\n"
"Só as pastas criadas pelo utilizador é que serão criadas na pasta de base (a "
"vista lógica, a vista de casos de uso e as outras não são criadas)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Morfologia do Papel"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do Papel"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ostrar"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Linguagem Activa"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bem-vindo ao Umbrello.</p>\n"
"<p>Os diagramas em UML permitem-lhe desenhar e documentar o 'software' "
"orientado por objectos. <a href=\"help:/umbrello\">O Manual do Umbrello</a> "
"é uma boa introdução ao uso do UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bem-vindo ao Umbrello 1.5. As novidades desta versão são as classes de "
"associação, a geração de código em Ruby, a exteriorização de pastas, a "
"capacidade de mudar interfaces para classes, entre outras novidades.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os Diagramas em Páginas e as Pastas Exteriorizadas são mutuamente "
"exclusivos. Se necessita de Pastas Externas, desligue então a opção &quot;"
"Usar diagramas em páginas&quot; na Configuração Geral.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A maioria dos itens dos diagramas não podem ser redimensionados; eles "
"irão mudar o seu tamanho para se ajustar ao seu conteúdo.\n"
"As caixas, notas e mensagens dos diagramas de sequência poderão ser "
"redimensionados, bastando para tal carregar e arrastar o quadrado vermelho.</"
"p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser adicionar uma classe já existente a um diagrama, basta arrastar "
"o seu item da janela da árvore.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O agente de refactoração do Umbrello permite-lhe mover as operações entre "
"uma classe e as suas classes derivadas ou de base.\n"
"Carregue com o botão direito numa classe para abrir o agente de refactoração."
"</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os objectos dos diagramas de sequência podem ter uma opção de destruição "
"e podem ser desenhados como autores. Faça duplo-click para \n"
"a janela de Propriedades.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As mensagens dos diagramas de sequência podem actuar como construtores. "
"Carregue na caixa do objecto (em vez da linha vertical) para o tornar um "
"construtor.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os diagramas de sequência suportam mensagens para si próprios. Carregue "
"de novo na mesma linha vertical para criar uma mensagem automática.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se, no carregamento de um ficheiro legado, não for mostrado nada na "
"lista, tente gravar o modelo com outro nome,\n"
"fechá-lo e voltar a carregar o ficheiro gravado. Normalmente, neste caso, a "
"lista será então preenchida correctamente.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O Cortar e o Colar também irão exportar a imagem para uma área de "
"transferência de PNG a qual poderá ser colada no KWord e em outras "
"aplicações.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As associações não tem de ser linhas direitas, se carregar duas vezes "
"numa, irá criar um ponto móvel.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode activar a gravação automática na janela Configurar o Umbrello.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Existe alguma funcionalidade em falta que precise no Umbrello? Diga-nos "
"qual é.\n"
"Adicione-a à base de dados de erros com o Comunicar um Erro no menu de Ajuda "
"ou envie-o para a lista de correio do uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode remover todos os objectos seleccionados ao carregar em Del ou "
"Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se descobriu um erro no Umbrello, indique-nos.\n"
"Pode submeter os erros com a ferramenta de Comunicar um Erro no menu de "
"Ajuda.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se carregar na tecla Escape escolhe a ferramenta actual como sendo a de "
"selecção.\n"
"O Backspace salta para a ferramenta usada anteriormente.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Pode seleccionar todos os objectos ao carregar em Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode criar e configurar uma nova classe usando o Assistente de Novas "
"Classes no menu Código.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatação"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Remover a Âncora..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Preenc&himento:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Remover a Âncora..."
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Erro de Colagem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ampliação:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "novo_estereótipo"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"