|
|
# translation of kcmlayout.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 20:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:652
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Brazilian ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101-key PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Generic 101-key PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Generic 104-key PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Japanese 106-key"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថក្រុម ប្ដូរ/ចាក់សោ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចម៉ឺនុយផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ទាំងពីររួមគ្នាផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងគ្រាប់ចុចបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ជាវត្ថុបញ្ជាបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "ដូរគ្រាប់ចុចបញ្ជា និងប្ដូរជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅខាងឆ្វេង 'A'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅបាតឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "ប្រើក្ដារចុច LED ដើម្បីបង្ហាញក្រុមផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Num_Lock LED បង្ហាញក្រុមផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Caps_Lock LED បង្ហាញក្រុមផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Scroll_Lock LED បង្ហាញក្រុមផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ទាំងពីររួមគ្នា ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្រិតទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជាស្ដាំ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Win ណាមួយ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Left Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Right Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថគ្រាប់ចុចប្ដូរជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំ ។ ប្តូរ បោះបង់ ប្តូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំខាងក្នុង។ ប្តូរ មិនបោះបង់ ប្តូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "ដើរតួជាគ្រាប់ប្ដូរ ជាមួយការចាក់សោ ។ គ្រាប់ចុចប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "ដើរតួជាគ្រាប់ចុចប្ដូរ ជាមួយការចាក់សោ ។ គ្រាប់ចុចប្ដូរ មិនបោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថគ្រាប់ចុច (Alt/Win)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឥរិយាបថខ្នាតគំរូទៅគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "ជំនួស និង Meta នៅលើគ្រាប់ចុចជំនួស (លំនាំដើម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Meta ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Meta ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win ឆ្វេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Super ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win (លំនាំដើម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Hyper ត្រូវបានកំណត់ទៅគ្រាប់ចុច Win ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ គឺតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ស្ដាំ គឺតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយគឺតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ ប្ដូរ ជាមួយនឹងបន្ទះលេខ ធ្វើការដូចក្នុង MS Windows ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:994
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+<key>) ដែលបានដោះស្រាយក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:995
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសឆបគ្នាផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាស្ដាំ ធ្វើការដូចគ្រាប់ចុចឆ្លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ទាំងពីររួមគ្នា ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរក្រុម ខណៈពេលចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ទាំងពីររួមគ្នាផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ជំនួស ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ទាំងពីររួមគ្នា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចម៉ឺនុយផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Left Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Right Win ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាឆ្វេង ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាស្ដាំ ផ្លាស់ប្ដូរក្រុម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជាស្ដាំ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Win ណាមួយ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Left Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Right Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Win ណាមួយ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច Left Win ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើសកម្រិតទី ៣ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងគ្រាប់ចុចបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ក្លាយជាគ្រាប់ចុច បញ្ជា មួយទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "ដូរគ្រាប់ចុចបញ្ជា និងប្ដូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅខាងឆ្វេង 'A'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចបញ្ជា នៅខាងក្រោមឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជាខាងស្ដាំ ធ្វើការដូចគ្រាប់ចុចឆ្លាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "ប្រើភ្លើងក្ដារចុច ដើម្បីបង្ហាញក្រុមបម្រុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "ភ្លើង លេខ បង្ហាញក្រុមបម្រុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "ភ្លើង ប្ដូរជាប់ បង្ហាញក្រុមបម្រុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "ភ្លើង Scroll_Lock LED បង្ហាញក្រុមបម្រុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំរបស់ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ បោះបង់ចោល ប្ដូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើការសរសេរជាអក្សរធំរបស់ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ មិនបោះបង់ចោល ប្ដូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ មិនបោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ គ្រាន់តែចាក់សោ ប្ដូរ ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើកការសរសេរអក្សរធំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើក ប្ដូរ ដូច្នេះគ្រាប់ចុចទាំងអស់នឹងរងឥទ្ធិពល ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "ជំនួស និង Meta នៅលើគ្រាប់ចុចជំនួស (លំនាំដើម) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "កំណត់គ្រាប់ចុច ជំនួស ទៅគ្រាប់ចុច Win ខាងស្ដាំ ហើយ Super ទៅគ្រាប់ចុចម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងគ្រាប់ចុចតែង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ខាងស្ដាំ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ម៉ឺនុយ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1058
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ខាងស្ដាំ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1059
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ជាគ្រាប់ចុចតែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "ប្រើគ្រាប់ចុចពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+<គ្រាប់ចុច>) ក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1061
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1062
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុច E ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1063
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុចលេខ 5 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1064
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអឺរ៉ូ ទៅគ្រាប់ចុចលេខ 2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅប្លង់ក្ដារចុចបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "ប្រេស៊ីល"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "កាណាដា"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "ឆេក"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "ឆេក (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "អេស្តូនី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "បារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "ហុងគ្រី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "ហុងគ្រី (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "អ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "ន័រវែស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "ស៊េរី PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "ប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "រ៉ូម៉ានី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "រុស្សី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ាគី (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "ស៊ុយអែដ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ ស្វីស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "បារាំង ស្វីស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "ថៃ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ deadkeys"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "អារមេនី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "អ៊ីស្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី azerty ខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី querty \"លេខ\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី querty \"អ្នកសរសេរកម្មវិធី\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "សែប៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "វៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "អារ៉ាប់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "បេឡារុស្ស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "បេន្កាលី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "ក្រូអាត"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "ក្រិក"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី qwerty \"លេខ\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី qwerty \"អ្នកសរសេរកម្មវិធី\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "ទួរគី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "អាល់បានី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "ភូមា"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "ហុល្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (រុស្ស៊ី)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "គួរមុកឃី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "ហិណ្ឌូ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "អាមេរិកឡាទីន"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "ម៉ាល់តា"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "ម៉ាល់តា (ប្លង់អាមេរិក)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "សាមីខាងជើង (ហ្វាំងឡង់)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "សាមីខាងជើង (ន័រវែស)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "សាមីខាងជើង (ស៊ុយអែដ)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "ប៉ូឡូញ (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "រុស្ស៊ី (ស៊ីរីលីក)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "ទួរគី (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "យូហ្គោស្លាវី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "បូស្នី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "ក្រូអាត (អាមេរិក)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "បារាំង (ផ្សេង)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "បារាំង កាណាដា"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "កិណាដា"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "ឡាវ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "អកហែម"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "អូរីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរី"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "តេលូហ្គូ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "ថៃ (Kedmanee)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "ថៃ (Pattachote)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "ថៃ (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "ហ្វារ៉ូស"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "ដុងហ្កា/ទីបេ"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "ហុងគ្រី (អាមេរិក)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "អៀរឡង់"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "អ៊ីស្រាអែល (សំឡេង)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "សែប៊ី (ស៊ីរីលីក)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "ស្វីស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 51
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "ប្លង់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 62
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្លង់ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 76
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ប្លង់ក្ដារចុច</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្លង់ក្ដារចុច និងគំរូរបស់អ្នក ។ 'គំរូ' យោងទៅប្រភេទរបស់"
|
|
|
"ក្ដារចុចដែលបានតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ខណៈពេលប្លង់ក្ដារចុចកំណត់ \"គ្រាប់ចុចមួយណានឹងធ្វើអ្វី\" ហើយវា"
|
|
|
"អាចខុសៗគ្នាទៅតាមប្រទេសនិមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 95
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ដែលអាចរកបាន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 103
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "ប្លង់សកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 111
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដែលក្ដារចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 131
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគំរូក្ដារចុចមួយ ។ ការកំណត់នេះគឺមិនអាស្រ័យលើប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នកទេ ហើយវាយោងទៅ"
|
|
|
"គំរូ \"ផ្នែករឹង\" ឧ. មធ្យោបាយដែលក្ដារចុចរបស់អ្នកត្រូវបានបង្កើត ។ ក្ដារចុចទំនើបដែលមានជាមួយ"
|
|
|
"កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ជាទូទៅមានគ្រាប់ចុចបន្ថែមពីរ ហើយត្រូវបានយោងទៅគំរូ \"គ្រាប់ចុច 104\" ដែលវាប្រហែល"
|
|
|
"ជាអ្វីដែលអ្នកចង់បាន ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងប្រភេទក្ដារចុចអ្វីដែលអ្នកមាន ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 173
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "ផែនទីគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "វ៉ារ្យង់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 189
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើមានប្លង់ច្រើនជាងមួយមានវត្តមានក្នុងបញ្ជីនេះ ស្លាបព្រិល TDE នឹងផ្ដល់ទង់ដែលបានចូលផែមួយ ។ ដោយ"
|
|
|
"ចុចលើទង់នេះ អ្នកអាចប្ដូររវាងប្លង់ទាំងនេះយ៉ាងងាយស្រួល ។ ប្លង់ទីមួយនឹងជាប្លង់លំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 235
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម >>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 243
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 337
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាបញ្ជីរបស់ប្លង់ក្ដារចុចដែលអាចប្រើបានក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចបន្ថែមប្លង់ទៅបញ្ជីដែលសកម្ម "
|
|
|
"ដោយជ្រើសវា និងចុចប៊ូតុង \"បន្ថែម\" ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 348
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាពាក្យបញ្ជា ដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ពេលប្ដូរទៅប្លង់ដែលបានជ្រើស ។ វាអាចជួយអ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់"
|
|
|
"បំបាត់កំហុសប្ដូរប្លង់ ឬ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្ដូរប្លង់ដោយគ្មានជំនួយរបស់ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 142
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលប្លង់ឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 145
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមព្យាយាមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើបន្ទាប់ពីអ្នកប្តូរទៅប្លង់នេះ ហើយផ្លូវកាត់ក្តារចុចខ្លះដែលផ្អែកលើ"
|
|
|
"គ្រាប់ចុចឡាតាំង មិនដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 205
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ផ្សេងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 217
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្លង់ក្ដារចុចដែលបានជ្រើសផ្សេងៗ ។ ប្លង់ផ្សេងៗតាមធម្មតាតំណាងឲ្យផែនទីគ្រាប់"
|
|
|
"សម្រាប់ភាសាដូចគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ ប្លង់អ៊ុយក្រែនអាចមានប្លង់ផ្សេងៗចំនួនបួន ៖ មូលដ្ឋាន winkeys (ដូចក្នុង "
|
|
|
"Windows) ម៉ាស៊ីនអង្គុលីលេខ (ដូចក្នុងម៉ាស៊ីនអង្គុលីលេខ) និងសូរសព្ទ (អក្សរអ៊ុយក្រែននីមួយៗត្រូវបានដាក់លើ"
|
|
|
"អក្សរឡាតាំងដែលបានសរសេរជាភាសាមួយ) ។\n"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 360
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:654
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 388
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 394
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសគោលការណ៍ប្ដូរ \"កម្មវិធី\" ឬ \"បង្អួច\" ការផ្លាស់ប្ដូរប្លង់ក្ដារចុច នឹងមាន"
|
|
|
"ប្រសិទ្ធិភាពតែក្នុងកម្មវិធី ឬ បង្អួចបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 405
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "សកល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 416
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 424
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 456
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "ប្តូរជាប់គ្នា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 467
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្ដូរជាប់គ្នា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 470
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមានប្លង់ច្រើនជាងពីរ និងបើកជម្រើសនេះ ប្ដូរដោយប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ឬ ចុចលើទ្រនិចបង្ហាញ "
|
|
|
"kxkb នឹងវិលកាត់តែប្លង់ពីរបីចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ចំនួនប្លង់ដែលត្រូវបង្វិលខាងក្រោម ។ អ្នកនៅ"
|
|
|
"តែអាចដំណើរការប្លង់ទាំងអស់ ដោយចុចខាងស្ដាំលើទ្រនិចបង្ហាញ kxkb ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 481
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនប្លង់ដែលត្រូវបង្វិល ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 434
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទ្រនិចបង្ហាញសម្រាប់ប្លង់តែមួយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស Xkb"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 521
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើស xkb"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 535
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ េះអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្នែកបន្ថែម xkb ជំនឲ្យួស ឬជាការ បន្ថែមទៅការបញ្ជាកិតពួក វាក្នុង"
|
|
|
"ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ X11 ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 546
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជម្រើសចាស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock នៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងសភាពរបស់ NumLock បន្ទាប់ពី TDE ចាប់ផ្ដើម ។ "
|
|
|
"<p> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ NumLock ឲ្យបើក ឬ បិទ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE មិនឲ្យកំណត់សភាពរបស់ "
|
|
|
"NumLock ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "ទុកឲ្យនៅដដែល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរបស់ក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "ការពន្យារ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 124
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ការពន្យារ បន្ទាប់ពីគ្រាប់ចុចដែលបានចុច នឹងចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
"បង្កើតកូដគ្រាប់ចុច ។ ជម្រើស 'អត្រាធ្វើម្ដងទៀត' បញ្ជាប្រេកង់របស់កូដគ្រាប់ចុចទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 121
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ម.វិ."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 140
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "អត្រា ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 163
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់អត្រាដែលកូដគ្រាប់ចុចត្រូវបានបង្កើត ខណៈពេលចុចគ្រាប់"
|
|
|
"ចុច ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 160
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/វិ."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 171
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យក្ដារចុចធ្វើឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចមួយ នឹងបញ្ចេញតួអក្សរដដែលម្តងហើយម្ដងទៀត ។ "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចថេប (Tab) នឹងមានឥទ្ធិពលដូចគ្នា ទៅនឹងការចុចគ្រាប់ចុចនោះច្រើនដង៖ "
|
|
|
"តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដបញ្ចេញរហូតដល់អ្នកលែងគ្រាប់ចុច ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 196
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 199
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានគាំទ្រ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឮសំឡេងចុច ពីធុងបាសកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក នៅពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចលើ"
|
|
|
"ក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ នេះអាចមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើក្ដារចុចរបស់អ្នក មិនមានគ្រាប់ចុចមេកានិច ឬ ប្រសិនបើ"
|
|
|
"សំឡេងដែលគ្រាប់ចុចបង្កើតឮតិចពេក ។ <p>អ្នកអាចធ្វើឲ្យឮខ្លាំង ដោយអូសប៊ូតុងគ្រាប់រំកិល ឬ ដោយចុចព្រួញ "
|
|
|
"ឡើងលើ/ចុះក្រោម នៅលើប្រអប់បង្កើនបន្ថយ ។ ការកំណត់កម្រិតសំឡេង 0% បិទការចុចគ្រាប់ចុច ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 215
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "សំឡេងចុចគ្រាប់ចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 442
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញទង់ជាតិប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 448
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញទង់ជាតិប្រទេសលើផ្ទៃខាងក្រោយនៃឈ្មោះប្លង់ ក្នុងរូបតំណាងថាស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចមួយ នឹងបញ្ចេញតួអក្សរដដែលម្តងហើយម្ដងទៀត ។ "
|
|
|
#~ "ឧទាហរណ៍ ការចុច និងសង្កត់គ្រាប់ចុចថេប (Tab) នឹងមានឥទ្ធិពលដូចគ្នា ទៅនឹងការចុចគ្រាប់ចុចនោះច្រើន"
|
|
|
#~ "ដង៖ តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដបញ្ចេញរហូតដល់អ្នកលែងគ្រាប់ចុច ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រើស Xkb"
|