|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
|
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 00:01+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/pl/>\n"
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jstolarz@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Zapisz na pulpit..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
|
|
|
"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
|
|
|
"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
|
|
|
"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 jest plikiem, ale TDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
|
|
|
"%2.orig i utworzyć katalog?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Nie przenoś"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
|
|
|
"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Pokaż menedżera zadań"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Pokaż listę okien"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Zablokuj sesję"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Zmień nazwę"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Przenieś do kosza"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr "Chcesz usunąć ikonę systemową"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr "Możesz przywrócić w przyszłości usuniętą ikonę przez"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr "zakładkę w panelu"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr "Ustawień Pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Otwórz terminal tutaj..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Okna porozrzucane"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Okna kaskadowo"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "według rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "według typu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "według daty"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "najpierw katalogi"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Przyciągnij do siatki"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Zablokuj na miejscu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Odśwież pulpit"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Sortuj ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Wyrównaj ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Włącz menu pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji.<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i "
|
|
|
"wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej sesji przypisany jest "
|
|
|
"klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla "
|
|
|
"drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając jednocześnie ALT, CTRL i "
|
|
|
"odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu pulpitu zawierają "
|
|
|
"polecenia przełączania między sesjami.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr "Szerokość tworzonego obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr "Wysokość tworzonego obrazu"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego w formacie png"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otwierany URL (jeżeli nie został podany, jest wczytywany z kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "Pulpit Web TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr "Wyświetla stronę HTML jako tło pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "Twórca i opiekun"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając "
|
|
|
"dowolny klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Pulpit zablokowany"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Sesja została zablokowana %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "&Przełącz użytkownika..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Odblokuj"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:316
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
|
|
|
"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:675
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej.<br> Aktualna "
|
|
|
"sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania.<br> Do każdej "
|
|
|
"sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla "
|
|
|
"pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
|
|
|
"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE "
|
|
|
"i menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:714
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:826
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:827
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Uaktywnij"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:862
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "&Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr "Zabezpieczenie sesji"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1460
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1464
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1465
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako "
|
|
|
"setuid root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1508
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr "Uruchom okno zabezpieczające"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Blokada pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr "Niezbędna informacja"
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Bezpieczny pulpit"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:95
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Menedżer zadań"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Menu wylogowania"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Pulpit TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Przestarzały"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Przezroczyste tło"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Opcje >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Uruchom"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Nie można wykonać podanego polecenia."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Podane polecenie nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Opcje <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo "
|
|
|
"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić "
|
|
|
"system.\n"
|
|
|
"Na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla "
|
|
|
"wszystkich pulpitów."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla "
|
|
|
"wszystkich ekranów."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie "
|
|
|
"na każdym ekranie."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Wielkość bufora tła"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków "
|
|
|
"tła. Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie "
|
|
|
"tej ilości przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Przezroczystość tła"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Możesz ustawić przezroczystość tła (0-100). Menedżer kompozycji może "
|
|
|
"renderować zawartość za nim."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. "
|
|
|
"Pulpit bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na "
|
|
|
"pulpit będzie niemożliwe."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które "
|
|
|
"rysują bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy "
|
|
|
"xmountain). Wyłącz tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami "
|
|
|
"sprawdzającymi okno pulpitu w celu wykrycia działających kopii (takimi jak "
|
|
|
"Netscape)."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie "
|
|
|
"przyciągane do siatki."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Program terminala"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Określa program używany jako terminal."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
|
|
|
"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
|
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
|
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
|
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Główny numer wersji KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia "
|
|
|
"to czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
|
|
|
"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
|
|
|
"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n<p>Na przykład pliki o nazwie \\"
|
|
|
"\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe zawierające informacje dla "
|
|
|
"Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu (ikona katalogu, "
|
|
|
"kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować tych plików, "
|
|
|
"jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Kierunek porządkowania"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym "
|
|
|
"razie poziomo."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
msgstr "Odległość ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Minimalna odległość w pikselach pomiędzy ikonami na pulpicie.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
msgstr "Zmiana odległości za pomocą Ctrl+kółko myszy"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona możesz zmieniać odległość pomiędzy ikonami "
|
|
|
"na pulpicie poprzez wciśnięcie Ctrl i ruch rolką myszy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Kryterium sortowania"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
|
|
|
"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Pomijane typy urządzeń"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
|
|
|
"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, "
|
|
|
"zawierające polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
|
|
|
"charakterystyczny dla Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Pasek menu pulpitu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
|
|
|
"zawierający polecenia menu pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
|
|
|
"energii\n"
|
|
|
" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze "
|
|
|
"ekranu wykonują\n"
|
|
|
" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie daty i czasu zablokowania pulpitu "
|
|
|
"w oknie blokowania."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast po "
|
|
|
"zablokowaniu pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed "
|
|
|
"wygaszaczem ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr "Ukryj przycisk Anuluj w oknie blokowania pulpitu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej "
|
|
|
"kombinacji klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia "
|
|
|
"zabezpieczającej kombinacji klawiszy w całym systemie."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
|
|
|
"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
|
|
|
"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - "
|
|
|
"równomiernie między procesy. </li>\n"
|
|
|
"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
|
|
|
"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
|
|
|
"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
|
|
|
"jest hasło administratora.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku "
|
|
|
"autouzupełniania.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź "
|
|
|
"wyszukiwać w systemie plików.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź "
|
|
|
"wyszukiwać w systemie plików.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony "
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Uruchom w &terminalu"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
|
|
|
"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "Pr&iorytet:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od "
|
|
|
"niskiego do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów "
|
|
|
"wyższych niż standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
|
|
|
"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na "
|
|
|
"wykonanie tego programu."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "wysoki"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
|
|
|
"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika "
|
|
|
"(id), który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do "
|
|
|
"uruchomienia programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&Polecenie:"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz "
|
|
|
"otworzyć. Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub "
|
|
|
"adres lokalny np. \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PIN:"
|
|
|
#~ msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa otwieranej zmiennej XDG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, "
|
|
|
#~ "jeżeli istnieje)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
#~ msgstr "Przeglądanie i uruchamianie plików XDG TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a "
|
|
|
#~ "new directory will be created"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Potwierdź położenie katalogu dokumentów <br>Po zatwierdzeniu katalog "
|
|
|
#~ "zostanie utworzony"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Documents directory"
|
|
|
#~ msgstr "Tworzenie katalogu Dokumentów"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory "
|
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory"
|
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu nie może być dłuższa niż 4096 znaków"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Niezbędna informacja"
|