You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/kbackgammon.po

1639 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to Slovenian
# Translation of kbackgammon.po to Slovenian
# KBACKGAMMON TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kbackgammon.po 640772 2007-03-09 05:27:14Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Pogon FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Tu lahko nastavite pogon FIBS za igranje backgammona"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Samodejna sporočila"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Pokaži kopijo svojega sporočila v glavnem oknu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Samodejno zaprosi za podatke o igralcu, če povabi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Običajno se vsa sporočila, neposredno poslana vam od drugih igralcev, "
"prikažejo v klepetalnem oknu. Označite to izbiro, če želite dobiti kopijo "
"teh sporočil v glavnem oknu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Označite to izbiro, če želite prejemati podatke o ogralcih, ki vas povabijo "
"k igri."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Začetek igre: "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Dobljena igra: "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Izgubljena igra: "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Če želite poslati običajen pozdrav vsakič, ko pričnete novo igro, označite "
"to izbiro in napišite sporočilo v vnosno polje."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Če želite poslati običajno sporočilo vsakič, ko pričnete dobite igro, "
"označite to izbiro in napišite sporočilo v vnosno polje."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Če želite poslati običajno sporočilo vsakič, ko pričnete izgubite igro, "
"označite to izbiro in napišite sporočilo v vnosno polje."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Ime strežnika:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Vrata strežnika:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Tukaj vnesite ime gostitelja FIBS. Skoraj zagotovo bi to moral biti »fibs."
"com«. Če pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Tukaj vnesite številko vrat FIBS. Skoraj zagotovo bi to morala biti »4321«. "
"Če pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Tukaj vnesite svoje prijavno ime na FIBS. Če še nimate urejene prijave, "
"potem morate najprej ustvariti račun z uporabo ustreznega vnosa v menuju. Če "
"pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Tukaj vnesite svoje geslo na FIBS. Če še nimate urejene prijave, potem "
"morate najprej ustvariti račun z uporabo ustreznega vnosa v menuju. Če "
"pustite to prazno, boste spet vprašani ob povezovanju."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Obdrži povezave žive"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"FIBS navadno spusti povezavo po eni uri neaktivnosti. Če izberete to "
"možnost, bo %1 skušal obdržati povezavo živo, tudi če v resnici ne igrate "
"ali se pomenkujete. To uporabljajte previdno, če za internet ne plačujete "
"pavšalno."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Povezava"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Seznam kolegov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (N)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (izkušnje %2, rating %3) želi nadaljevati shranjeno igro z vami. Če "
"želite igrati, uporabite ustrezno postavko v menuju in se mu pridružite (ali "
"pa napišite »join %4«)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 želi nadaljevati shranjeno igro z vami."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (O)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (izkušnje %2, rating %3) želi z vami igrati igro brez omejitev. Če "
"želite igrati, uporabite ustrezen vnos v menuju za pridružitev (ali pa "
"natipkajte »join %4«)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vas je povabil(a) na neomejeno igro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (izkušnje %2, rating %3) želi z vami igrati igro na %4 točke. Če želite "
"igrati, uporabite ustrezen vnos v menuju za pridružitev (ali pa natipkajte "
"»join %5«)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 vas je povabil(a) na igro do %2 točkl"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Še vedno ste povezani. Se želite najprej odjaviti?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Ostani povezan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Napišite sporočilo, ki naj bo prikazano drugim uporabnikom\n"
"medtem ko niste prisotni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Iskanje se %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezovanje s %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Napaka, povezava je bila zavrnjena"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Napaka, gostitelj ne obstaja ali pa ne deluje imenski strežnik."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Napaka pri branju z vtičnice"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Prekinjeno."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Vnesite ime strežnika, s katerim se želite povezati.\n"
"Skoraj zagotovo bi to moral biti »fibs.com«."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Vnesite številko vrat na strežniku. Skoraj zagotovo bi to morala biti »4321«."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vnesite prijavno ime, ki bi ga radi uporabljali v strežniku %1.\n"
"Prijavno ime ne sme vsebovati presledkov ali dvopičij. Če izbrano\n"
"prijavno ime ni na voljo, boste kasneje imeli priložnost vzeti kako drugo.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vnesite vaše prijavno ime v strežniku %1. Če nimate prijavnega imena,\n"
"si ga ustvarite z uporabo ustretnega vnosa v menuju.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Prijavno ime ne sme vsebovati presledkov ali dvopičij!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vnesite geslo, ki bi ga radi uporabili pri prijavi z imenom %1\n"
"v strežniku %2. Geslo ne sme vsebovati dvopičij.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vnesite geslo za prijavo %1 v strežnik %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Geslo ne sme vsebovati dvopičij ali presledkov!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Nastal je problem z vašim prijavnim imenom in geslom. Poskusite\n"
"ponovno vnesti svoje prijavno ime in geslo in se poskusite povezati."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Napačna prijava/geslo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Znova poveži"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, zadnjič prijavljen na %3 iz %2."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Izbira za več plošč ni bila izbrana."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Izbira za obveščanje ni nastavljena."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Izbira za poročila ni nastavljena."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Izbrano prijavno ime je že v uporabi! Izberite kakšno drugo."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prijavno ime ne sme vsebovati presledkov ali dvopičij!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Vaš račun je ustvarjen. Vaše novo prijavno ime je <u>%1</u>. Da bi polno "
"aktivirali ta račun, se bo zdaj povezava zaprla. Ko se boste vnovič "
"povezali, boste lahko začeli igrati backgammon na FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - konec igre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - neomejena igra"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 igra na točke"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Prosim napravite potezo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ali pa uporabite ustrezen vnos v menuju, da bi se pridružili igri)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Na vrsti ste, da vržete kocko ali podvojite"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ali pa uporabite ustrezen vnos v meniju, da bi zapustili ali nadaljevali "
"igro)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ali pa uporabite ustrezen vnos v meniju, da bi sprejeli ali zavrnili "
"ponudbo)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Žal ste igro izgubili."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Čestitke, zmagali ste!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Nikoli ne bi smeli ročno nastaviti spremnljivko »boardstyle«. Za pravilno "
"delovanje tega programa je zelo važno, da ostane nastavljena na 3. Za vas je "
"bila znova nastavljena."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Poveži"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "P&rekini"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "Po&vabi ..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Ukazi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Stran"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Pripravljen na igro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Prikaži izračune rejtingov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skrij izračune rejtingov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Pohlepni neotesanci"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Vprašaj za podvojitve"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Odziv"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Zapusti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "&Pridruži"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&Seznam igralcev"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&Klepet"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 uporabnik"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Zapleci opazovalcem in igralcem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Prišepni le opazovalcem"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Klepetalno okno"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"To je okno za klepet.\n"
"\n"
"Besedilo v tem oknu je obarvano glede na to, ali je namenjeno vam osebno, "
"klicano splošni populaciji FIBS, ste ga vi povedali ali je v splošnem "
"interesu. Če izberete ime igralca, besedilo potem vsebuje vnose, ki so "
"namenjeni prav temu igralcu."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Podatki o"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Govori z"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Uporabi pogovorno okno"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Igra do 1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Igra do 2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Igra do 3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Igra do 4"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Igra do 5"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Igra do 6"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Igra do 7"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Priduši"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Odduši"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Počisti seznam pridušenih"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Tih"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Izberite uporabnike, ki naj se odstranijo s seznama pridušenih."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Izberite vse uporabnike, ki bi jih radi odstranili iz seznama pridušenih in "
"kliknite V redu. Potem boste spet slišali, kaj kličejo."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Seznam pri&dušenih"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Govori z %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vam pravi:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kliče:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 šepeta:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 zaplečuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Vi pravite %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vi kličete:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Vi šepetate:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Vi zaplečujete:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Uporabnik %1 je na %2 pustil sporočilo:</u> %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Vaše sporočilo za %1 je bilo dostavljeno."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Vaše sporočilo za %1 je bilo shranjeno."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Sami pri sebi pravite:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Povabi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Priduši %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Odduši %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Seznam pridušenih je zdaj prazen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ne boste slišali, kaj pravi in kliče %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Spet boste slišali, kaj pravi in kliče %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Ne boste slišali, kaj kličejo ljudje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Slišali boste, kaj kličejo ljudje."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Povabi igralce"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Povabi"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "Na&daljuj"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "N&eomejeno"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Ime igralca, ki bi ga radi povabili, vnesite v prvo vnosno polje\n"
"in izberite željeno dolžino igre v vrteče polje."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Igralec"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Nasprotnik"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Opazovalci"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Eksp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Ime gostitelja"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "N"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "O"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"To okno vsebuje seznam igralcev. Prikazuje vse igralce, ki so trenutno "
"prijavljeni v FIBS. Z desno tipko miške dobite kontekstni menu z uporabnimi "
"podatki in ukazi."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Govor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Videz"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Opazovalec"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Ne glej več"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Neviden"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Izbira stolpcev"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Izberite vse stolpce, ki naj bi bili\n"
"prikazani na seznamu igralcev."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Seznam igralcev"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-pismo za %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Poglej %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Opazuj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Posodobi %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Viden %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Neviden %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Seznam igralcev - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg podvoji kocko na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg podvaja"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Š&e podvoji"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Zavrni"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Prosim mecite ali podvojite"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Prosim mecite."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Vrgli ste %1 in %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Premaknite en kos."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Premaknite %1 kosov."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg vrže %1 in %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg ne more napraviti poteze."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 proti %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Trenutno poteka igra. Začetek nove jo bo končal."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Začni novo igro"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Nadaljuj s staro igro"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Začenja se nova igra."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Pogon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Tu lahko nastavite pogon GNU za igranje backgammona."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Vnovič zaženi GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"To je eksperimentalna koda, ki trenutno zahteva posebej popravljeno "
"različico GNU Backgammona.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Procesa GNU Backgammon ni moč zagnati.\n"
"Prepričajte se, da je program v vaši poti PATH in da se imenuje »gnubg«.\n"
"Prepričajte se tudi, da je različica vašega izvoda vsaj 0.10."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Proces GNU Backgammon (%1) je končal."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Krajevne igre"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ponudi omrežne igre"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Pridruži se omrežnim igram"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Vrste"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Imena ..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Napišite številko vrat, s katerimi bi radi poslušali povezave.\n"
"Številka mora biti med 1024 in 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Čakanje na prihajajoče povezave na vratih %1 ..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Na vratih %1 ni uspelo ponuditi povezav."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Vnesite ime strežnika, na katerega se želite povezati:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Napišite številko vrat na %1, na katera bi se radi povezali.\n"
"Številka mora biti med 1024 in 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Sedaj povezan k %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Povezava k %1:%2 ni uspela."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Igralec %1 (%2) se je pridružil igri."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "Ustvarjanje igralca. virtualni=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "eden"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "dva"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Igralec %1 je spremenil ime v %2"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Vnesite ime prvega igralca:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Vnesite ime drugega igralca:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Igralca sta %1 in %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova igra ..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Zamenjaj barve"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Urejevalni način"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Pogon brez povezave"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Tu lahko nastavite pogon brez povezave."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Imena"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Prvi igralec:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Drugi igralec:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Vnesite ime prvega igralca."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Vnesite ime drugega igralca."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Imena igralcev"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 vrže %2, %3 vrže %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 napravi prvo potezo."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Vnesite vzdevek igralca, čigar dom je v spodnji\n"
"polovici plošče."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Vnesite vzdevek igralca, čigar dom je v zgornji\n"
"polovici plošče."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 je zmagal(a) igro. Čestitke!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, mečite ali podvojite."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Ni vaša poteza za met!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Konec igre!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ne morete premakniti."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", premaknite %n kosov.\n"
", premaknite %n kos.\n"
", premaknite %n kosa.\n"
", premaknite %n kose."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 je podvojil(a). %2, ali sprejmete podvojitev?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Podvojevanje"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 je sprejel(a) podvojitev. Igra se nadaljuje."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Sredi igre ste. Zares želite končati?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Besedilni ukazi še ne delujejo. Ukaz »%1« je bil prezrt."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 proti %2 - urejevalni način"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Odprta plošča"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (poskusno)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Nova generacija (poskusno)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Dom FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Pravila backgammona"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "Po&gon"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Podvojena kocka"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon v spletu"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"To področje vsebuje statusna sporočila za igro. Večina teh sporočil je "
"poslanih iz tega pogona."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"To je ukazna vrstica. Lahko vnesete posebne ukaze, ustrezne za tukajšni "
"pogon. Večina ustreznih ukazov je na voljo tudi preko menijev."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"To je orodjarna z gumbi. Daje vam lahek dostop do ukazov, povezanih z igro. "
"Orodjarno lahko povlečete na drugo mesto znotraj okna."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "To je statusna vrstica. Prikazuje trenutno izbran pogon v levem kotu."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Tu lahko opravite splošne nastavitve za %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Časomerilec"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Samoshranjevanje"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Ko končate svoje poteze, se morajo poslati pogonu. To lahko naredite ročno "
"(v tem primeru ne nastavite te možnosti) ali pa določite čas, ki mora "
"preteči, preden je poteza sporočena naprej. Če razveljavite potezo med "
"zakasnitvijo, se zakasnitev resetira in ponovno požene, ko opravite potezo. "
"To je zelo uporabno, če bi radi še enkrat premislili rezultate vaše poteze."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Omogoči zakasnitev"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Zakasnitev za potezo v sekundah:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite vnovič omogočiti prikaz vseh sporočil, ki ste "
"jih prej izključili z izbiro »Ne prikaži več tega sporočila«."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Vnovič omogoči vsa sporočila"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite ob izhodu samodejno shraniti položaje vseh "
"oken. Ob naslednjem zagonu se bodo ta spet obnovila."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Ob izhodu shrani nastavitve"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Obvestilo o dogodku %1 je nastavljeno kot del sistemskega procesa "
"obveščanja. Kliknite tu, in lahko boste nastavili sistemske zvoke itd."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kliknite tu, če želite nastaviti obveščanje ob dogodku"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Menijsko vrstico lahko spet obnovite prek menija, ki ga dobite, če z desno "
"tipko miške kliknete ploščo."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Plošča"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Tu lahko nastavite igralno ploščo za backgammon"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Kratki premiki"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Ozadje:"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Onemogoči kratke premike. Premakne samo povleci-in-spusti."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Enojni klik z levim miškinim gumbom bo\n"
"premaknil figuro za najkrajšo možno razdaljo."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dvojni klik z levim miškinim gumbom bo\n"
"premaknil figuro za najkrajšo možno razdaljo."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Štej v naslovni letvi"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Plošča"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Nastavi kockine vrednosti"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Nastavi nominalno vrednost kocke in izbere tistega, ki bo\n"
"lahko v paru. Vedite, da nominalna vrednost 1 samodejno\n"
"dovoljuje igranje v paru."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Spodnji igralec"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Zgornji igralec"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Odpri kocko"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Nastavi vrednosti kock"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Nastavi vrednost polj izbrane kocke. Kocka drugega\n"
"igralca bo počiščena, poteza pa bo na lastniku kocke."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"To je črta plošče backgammona.\n"
"\n"
"Figure, ki so bile odstranjene iz plošče, so postavljene na črto in ostanejo "
"tam, dokler niso lahko postavljene nazaj na ploščo. Figure se lahko "
"premikajo s vlečenjem ali pa z uporabo možnosti »kratkega premika«.\n"
"\n"
"Če kocka še ni bila podvojena in če je lahko uporabljena, potem njen obraz "
"kaže 64, če pa je lahko podvojena, potem bo dvojni klik to naredil."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"To je običajno polje za ploščo backgammona.\n"
"\n"
"Figure so lahko postavljene na to polje in če stanje igre in kock to "
"dovoljuje, se lahko premaknejo s potegom proti njihovim smerem ali z uporabo "
"možnosti »kratkega premika«."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ta del plošče backgammona je dom.\n"
"\n"
"Odvisno od smeri igre, eden od domov vsebuje kocke in drugi vsebuje figure, "
"ki so bile odmaknjene iz plošče. Če ta dom vsebuje kocke in da trenutno "
"stanje igre to dovoljuje, potem dvakratni klik na kocke vrže kocke. Poleg "
"tega je lahko kocka postavljena na domačo črto in če je lahko podvojena, bo "
"dvojni klik to tudi naredil."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Program Backgammon za TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"To je grafični program backgammon. Podpira igre backgammon z \n"
"drugimi igralci, igre proti računalniškim pogonom kot je GNU bg in celo\n"
"omrežne igre na »Prvem internetnem strežniku za backgammon«."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Avtor in vzdrževalec"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Začetno glajenje plošče"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "P&oteza"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Ukazna orodjarna"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ukazna orodjarna"