You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/ksirc.po

2225 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Редактиране на филтрите"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не може да бъде създадено правило,\n"
"понеже не всичките полета са попълнени."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нов прозорец за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Канал/псевдоним:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "К&люч:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими на канал"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "п (само покана)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "о (ограничен брой потребители)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "к (ключ за присъединяване)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "т (тайна)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Потребителски режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "н (невидим)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "у (ударен)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "с (съобщения от сървъра)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само специалните потребители могат да сменят темата"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "В"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без външни съобщения"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "Г"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Само специалните потребители и гласовите потребители (+v) могат да говорят"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Повече команди за режим"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничаване броя на потребителите"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не може да бъде анализиран низът за състояние (неизвестен формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Зает-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Няма зададена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Псевдонимът е по-дълъг от 100 знака. Това е недопустимо."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Прекалено дълъг низ"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не може да бъде намерено името на канала"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Отворен е прозорецът за изритване"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вие сте изритани от канала"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Повторно включване"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Изход"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Грешка при анализ на съобщението \"part/kick/leave/quit\""
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не може да бъде обработено: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не може да бъде обработена заявката за промяна на псевдонима"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не може да бъде обработена промяната на режима: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вмъкване на знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Обикновен текст"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Получена оферта"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Изпратена оферта"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Възобновяване на заявката"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Възобновени"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснати"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Неизвестно състояние"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Получаване"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc activity"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Разкачване на подпрозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Лента"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Циклично преместване наляво"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Циклично преместване надясно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Печат на дървото на обекта"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Прозорец за трасиране на сървъра"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Редактор на филтри..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Нов сървър..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоматична връзка..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Активиране на последния прозорец"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Ако някой спомене вашия псевдоним в някой прозорец, този прозорец ще бъде "
"активиран."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Изчистване на мигащата икона"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Изчистване на мигащата икона, ако вие не искате да отворите прозореца, който "
"предизвиква мигането."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Включване: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последно изключване: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Чат"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "с връзка"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Изключване: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последно включване: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " без връзка"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помощ за прозорците за известяване...."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Настройване на известяването..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Списък на хората, които са регистрирани във вашата система за известяване. Също "
"така може да видите и тяхното състояние. От диалога за настройки може да "
"добавяте нови хора. Настройките ще влязат в сила при следващото включване към "
"сървъра. Това съобщение се показва, когато няма регистрирани потребители или "
"никой от регистрираните не е включен."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помощ за прозорците за известяване"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC Controller"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat with %1 failed because of %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Клиент за IRC"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nickname to use"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server to connect to on startup"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Channel to connect to on startup"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Do not autoconnect on startup"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, екипът на KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Icons Author"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Отворени са 5 нови прозореца за канали за по-малко от 5 секунди. Някой се "
"опитва да задръсти вашия сървър X с прозорци.\n"
"Искате ли автоматичното създаване на прозорци да бъде изключено?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупреждение за задръстване"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Без изключване"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Звуков сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Описани&е:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "З&а:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Съвпадение:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Мениджър DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кой"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "кБ/сек"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Връзка"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Про&дължение"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Разкачване"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нов DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Изпращане на &файл"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Чат"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сървър/бърза връзка с:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изберете сървър за мрежа IRC"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обикновено сървърите за IRC се обединяват в мрежа (IRCNet, OpenProjects Net, "
"RuNet и пр.). Изберете най-близкия сървър от вашата любима мрежа."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Въведете/изберете сървър, към който да се свържете"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако сте избрали <i>Група</i> в списъка от мрежи на IRC, този прозорец ще покаже "
"всичките сървъри в тази група. Ако не сте избрали група, може да зададете "
"сървър или да изберете от списъка на последно използваните сървъри."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изберете порт на сървъра"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"В повечето случаи се използват портове <i>6667</i> или <i>6666</i>"
". Използвайте други номера на портове, ако знаете какво правите."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Описание на сървър"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Описание на текущо избрания сървър"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Достъп до сървър"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "&Използване на SSL"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Използване на шифрован канал до сървъра. Разбира се, сървърът трябва да "
"поддържа тази възможност."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Запомняне на паролата за достъп до сървъра на диска, така че няма нужда да я "
"въвеждате всеки път."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Връзка"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Връзка с избрания сървър"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Връзка със сървър зададен в <i>Сървър/бърза връзка с:</i> на порт зададен в <i>"
"Порт:</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Редактиране на сървъри"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Връзка"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Списък за автоматична връзка"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/ключ"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Парола на сървъра"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Парола на сървъра:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "Ка&нал:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Схема"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Цветове на чата"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "С&ъобщения в канал:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Об&щ текст:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "И&нформация:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Хипервръзки:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Фон на &маркировката:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Текст на м&аркировката:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Използване на цвета на фона за хипервръзките"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Преглед на цветовите схеми"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Откро&яване"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Вашият псевдоним"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Цвят: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Другите псевдоними"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Без употреба на цветове за псевдоними"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Автоматично оцветяване на псевдонимите"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Непроменливи"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Открояване на съобщения"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "&Съдържащи вашия псевдоним:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Съдържащи:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярен израз"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодове на цветове"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&Игнориране кодовете на цветове на kSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "И&гнориране кодовете на цветове на mIRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Общи настройки"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Истори&я:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " реда"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Дължина в редове на историята за всеки отделен прозорец. По този начин може да "
"превъртате и да гледате какво се говорили преди."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Анонсиране на съоб&щенията \"Зает\""
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Показване на съобщение, когато потребителят зададе, че е зает. По подразбиране "
"настройката не е включена."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Автоматично отваряне на прозорци"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от потребител"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматично отваряне на нов прозорец при изпращане на съобщение от потребител. "
"Ако отметката е изключена, съобщението ще се появява в общия прозорец. И вие "
"ръчно трябва да изберете псевдонима му, за да може да отворите нов прозорец за "
"разговор."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Ав&томатично създаване при известяване"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Автомати&чно възстановяване на връзката"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
"Автоматично влизане в каналите при възстановяване на връзката след прекъсване."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Автоматично влизане в каналите, в които сте били включени, при възстановяване "
"на връзката след прекъсване."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Иконизиране на пасивните прозор&ци"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Пока&зване на темата в заглавието"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показване темата на текущия канал в заглавието на прозореца. Ако отметката не е "
"включена, темата се показва най-отгоре в прозореца."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Показване на &диалога за избор на цвят"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Показване на диалога за избор на цвят чрез клавишната комбинация Ctrl+K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Показване на диалога за избор на цвят при натискане клавишната комбинация "
"Ctrl+K. Ако отметката е изключена, трябва да въвеждате кодовете на цветовете "
"ръчно."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Единичен ред за въвеждане на съобщения"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Изпо&лзване на цветовете за псевдонимите"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за избор "
"на цвят"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Използване на цветовете за псевдонимите, според зададените в диалога за избор "
"на цвят."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Авто&матично завършване на псевдоними"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Включване на автоматичното завършване на псевдоними"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Включване на автоматичното завършване на псевдоними. Ако отметката е включена, "
"ще може да въведете първата буква на псевдонима и след това да натиснете "
"клавиша Tab и псевдонимът ще бъде завършен автоматично, ако е възможно."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Поставяне на &икона в системния панел"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Поставяне икона на KSirc в системния панел"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Поставяне икона на програмата в системния панел. По подразбиране не е включено. "
"Ако отметката е включена, при затваряне прозореца на програмата, тя няма да се "
"затвори, а ще бъде иконизирана. Ако искате да затворите програмата, ще трябва "
"да изберете \"Изход\" менюто."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автоматичен запис на историята"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Настройки на канал"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Вм&ъкване на датата и часа"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Добавяне на датата и часа преди съобщението"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Добавяне на датата и часа преди съобщението, за да става ясно кога е казано."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "И&гнориране на съществуващите настройки за канала"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези настройки"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Игнориране на съществуващите настройки за канала и прилагане на тези настройки. "
"Тези настройки ще работят само до затварянето на програмата. След това, при "
"повторно стартиране, ще се възстановят настройките за каналите."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Показва&не на темата"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в прозореца"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показване темата на текущия канал най-отгоре в текущия прозорец."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Зв&ук при промяна"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скриване на съобщенията за присъединяване"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Вкл&ючване на отчитането"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Стандартна кодова таблица:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Цветове на канал"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да настроите какви цветове ще се използват в каналите.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Тъмни цветове"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Черно:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Черно</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бяло:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бяло</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Тъмно синьо:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно синьо</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Червено</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Тъмно зелено:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмно зелено</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Кафяво:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кафяво</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурно:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжево:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжево<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светли цветове"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Светли цветове"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Тъмен циан:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Виолетово:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сиво:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сиво:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жълто</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Циан</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Тъмен циан</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синьо</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Виолетово</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Външен вид"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим на прозорците"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Страници (режим MDI - XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Режим за показване на прозорците:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "От&делни прозорци (режим SDI - остаряло поведение)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Изображение на фона"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Меню за псевдоним"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"От тук може да настроите менюто за псевдоними, което се намира в дясно. Може да "
"зададете имена на често повтарящи се команди. За повече информация, вижте "
"секцията за предефиниране на команди."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Вк&лючване само в режим на оператор"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "В&мъкване на разделител"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Вм&ъкване на команда"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Из&триване"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сървър/канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Изтриване на сървър"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Добавяне на сървър"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "И&зтриване на канал"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "До&бавяне на канал"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални клавиши"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Стартиране"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Настройки на име"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Псевдоним:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Алтернативен псевдоним:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Код &на потребител:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Действително име:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Списък за известяване"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нов сървър..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Включване към канал..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Връзки"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нов сървър"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Тази команда ви позволява да се свържете към нов сървър по-лесно, когато "
"програмата е иконизирана."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Управление на сървър"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Включен"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 се изключи на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 се включи на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активни връзки със сървър:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Подкана"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Но&в сървър..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Мениджър DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Запис в журнал..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Вмъкване на дата и час"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скриване на системните съобщения"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблица на знаците (Character Map)"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Известяване при промяна"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Пока&зване на темата"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режим на &махало"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Закъснение: изчакайте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Из&чистване"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Потребители"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Ком&анда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обикновен"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Опитвате се да изпратите %1 реда.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите такова дълго съобщение?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текстът, който поставихте от системния буфер, съдържа редове започващи с "
"\"/\".\n"
"Искате ли тези редове да бъдат интерпретирани като команди?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретиране"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Без интерпретиране"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Запис на чат/заявка в журнал"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Вашият псевдоним се появи в канала %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Каналът %1 е променен"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "О&бновяване"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следване"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Без следване"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кой е"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Проверка"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Версия"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Оби&да"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Ритане"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрана"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Разр&ешаване"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Без опер&атор"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Озв&учаване"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Обеззву&чаване"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Връзка със сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Използвани"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Последен сървър"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недостъпно"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Моля, въведете име на сървър."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Настройване на KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Външен вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Настройки на стартиране"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Настройки на цветове"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете на канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Настройки на потребителското меню"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сървър/канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Настройки на сървъри и канали"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Настройки на автоматична връзка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Редактиране/добавяне"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Състояние на трансфера"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Честота на превъртане..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Постоянно превъртане"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Връщане в нормален режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Настройки на скорост"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал на отмятане:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Размер на стъпка:"