You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmcrypto.po

887 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 di %3 bit)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crittografia</h1>Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con la "
"maggior parte delle applicazioni di TDE; permette inoltre di gestire i propri "
"certificati e le autorità di certificazione riconosciute."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della crittografia di TDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Abilita il supporto &TLS se supportato dal server"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS è la più recente revisione del protocollo SSL. Si integra meglio con gli "
"altri protocolli e ha sostituito SSL in alcuni protocolli, come POP3 e SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Abilita SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 è la seconda revisione del protocollo SSL. Di solito si abilitano i "
"protocolli v2 e v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Abilita SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv3 è la terza revisione del protocollo SSL. Di solito si abilitano i "
"protocolli v2 e v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Cifrari SSLv2 da usare"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSLv2. "
"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
"connessione."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"I cifrari SSL non possono essere configurati perché questo modulo non è linkato "
"con OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Cifrari SSLv3 da usare"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSLv3. "
"L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della "
"connessione."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Wizard cifrario"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente le impostazioni "
"di crittografia SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Più compatibile"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Più compatibile:</b>Seleziona le impostazioni trovate per essere "
"massimamente compatibile.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari US"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Solo cifrari US</b> Seleziona solo i cifrari di crittografia forte US "
"(&gt;= 128 bit).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Solo cifrari per l'esportazione"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Solo cifrari per l'esportazione:</b> Seleziona solo i cifrari deboli "
"(&lt;= 56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Abilita tutti"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Abilita tutti:</b> Seleziona tutti i cifrari e i metodi SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non cifrati "
"attraverso il browser Web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che "
"contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utilizza file di entropia"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Percorso di EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la "
"raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri "
"pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia dato "
"per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Immetti qui il percorso della socket creata dal demone di raccolta "
"dell'entropia (o il file entropia)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista contiene i certificati conosciuti da TDE. Puoi facilmente gestirli "
"da qui."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&fica"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&bia password..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Il certificato è valido fino a questa data."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "In caso di connessione SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa certificati predefiniti"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Elenca al momento della connessione"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Non usare certificati"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è stato "
"linkato con OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificato di autenticazione predefinito"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Chiedi"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Non spedire"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificato predefinito:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticazione host:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificato:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Spedisci"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Non spedire"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da TDE. "
"Puoi facilmente gestirli da qui."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file di "
"vari formati."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei certificati."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Permanentemente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Fino a"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Acce&tta"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Ri&fiuta"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni volta "
"che si riceve questo certificato."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da TDE. Puoi "
"facilmente gestirle da qui."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzazione"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Ripris&tina"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accetta per la firma dei siti"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accetta per la firma delle email"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accetta per la firma del codice"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione "
"sconosciuta"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un certificato "
"nonostante possa fallire la procedura di convalidazione."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è "
"linkato con OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "I tuoi certificati"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificati peer SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signer SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opzioni di convalida"
#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Se non selezioni almeno un algoritmo SSL, SSL non funzionerà oppure "
"l'applicazione sarà costretta ad utilizzare un opportuno valore predefinito."
#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSLv2 non funzionerà."
#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Cifrari SSLv2"
#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSLv3 non funzionerà."
#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Cifrari SSLv3"
#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossibile aprire il certificato."
#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Errore nel recupero del certificato."
#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo."
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non valido."
#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?"
#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Inserisci la password del certificato:"
#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:"
#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "Esportazione fallita."
#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:"
#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Inserisci la nuova password del certificato"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Questo non è un certificato di un signer."
#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer."
#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del certificato."
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?"
#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "Rendi disponibile"
#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non rendere disponibile"
#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il "
"pacchetto tdepim."
#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di TDE.\n"
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "Riporta"
#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossibile caricare OpenSSL."
#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl."
#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto."
#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo."
#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Percorso del file entropia:"
#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personale"
#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL server"
#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Richieste personali SSL"
#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Richieste server SSL"
#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Autorità di certificazione server"
#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Autorità di certificazione personale"
#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Autorità di certificazione S/MIME"
#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selezione ora e data"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Ora:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuti:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Secondi:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Non spedire"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"