|
|
# translation of kdesktop.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:01+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>ចេញស្វ័យប្រវត្តិ</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ដើម្បីទប់ស្កាត់ការចេញ បន្ដប្រើសម័យដោយផ្លាស់ទីកណ្ដុរ ឬ "
|
|
|
"ចុចគ្រាប់ចុចមួយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី</qt>"
|
|
|
"</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:130
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោ</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:135
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>សម័យត្រូវបានចាក់សោដោយ %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "ដោះសោ"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:309
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ការដោះសោបានបរាជ័យ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:316
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ព្រមាន ៖ ប្តូរជាប់បានបើកហើយ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចដោះសោសម័យ ពីព្រោះប្រព័ន្ធផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ "
|
|
|
"ក្នុងការប្រតិបត្តិ\n"
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ឈប់ kdesktop_lock (pid %1) ដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
"one."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុដទៃទៀតជំនួសឲ្យការបន្ដសម័យបច្ចុប្បន្នមួយ ។"
|
|
|
"<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ ហើយអេក្រង់ចូលមួយថ្មី "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
|
|
|
"ជាទូទៅត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
|
|
|
"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
|
|
|
"គ្រាប់ចុចជំនួស និងគ្រាប់ចុច F ដ៏សមរម្យនៅពេលតែមួយ ។ "
|
|
|
"បន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើ "
|
|
|
"សម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:714
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:116
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:826
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:827
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:862
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នឹងមិនចាក់សោសម័យ ព្រោះថាការដោះសោនឹងមិនអាចធ្វើទៅបាន ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1446
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>kcheckpass</i> ។"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1447
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> មិនអាចប្រតិបត្តិ ។ ប្រហែលជាវាមិនមែនជា SetUID root ។"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1490
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយវន្ទនាការសមរម្យ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:212
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "បង្ខំសម័យឲ្យចាក់សោ"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:213
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:214
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:215
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "ប្រើតែធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:216
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោ KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់សោសម័យសម្រាប់ KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:95
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:110
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:935
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយចម្បង"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:936
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅផ្ទៃតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:963
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីមួយ សម្រាប់រូបភាពខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:972
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចេញដោយត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យមិនអាចទាក់ទងបាន ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចព្យាយាមបង្ខំឲ្យបិទដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា + ជំនួស +លុបថយក្រោយ ។ "
|
|
|
"ទោះបីជាយ៉ាងណា ចំណាំថា "
|
|
|
"សម័យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយនឹងការបង្ខំឲ្យប"
|
|
|
"ិទឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
"directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ជាឯកសារមួយ ប៉ុន្ដែ TDE ត្រូវការវាជាថតមួយ ផ្លាស់ទីវាទៅ %2.orig "
|
|
|
"និងបង្កើតថតឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីវា"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតថត %1 ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ឬ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើផ្លូវផ្សេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "រៀបចំបង្អួចឲ្យមានរបៀប"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "ដាក់បង្អួចជាល្បាក់"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "តាមឈ្មោះ (ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "តាមឈ្មោះ (មិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "តាមទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "តាមប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "ថតមុន"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបជាជួរផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបជាជួរបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "តម្រឹមទៅក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
|
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោនឹងកន្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃតុស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "ចេញ \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យបច្ចុប្បន្ន និងចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកបានជ្រើសបើកសម័យផ្ទៃតុផ្សេង ។"
|
|
|
"<br>សម័យបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានលាក់ "
|
|
|
"ហើយអេក្រង់ចូលថ្មីនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
"<br>គ្រាប់ចុច F ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យនីមួយៗ F%1 "
|
|
|
"តាមធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យដំបូង F%2 ត្រូវបានកំណត់ទៅសម័យទី ២ "
|
|
|
"និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ អ្នកអាចប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ដោយចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា "
|
|
|
"(Ctrl) គ្រាប់ចុចជំនួស (Alt) និងគ្រាប់ចុច F ណាមួយ នៅពេលតែមួយ ។ "
|
|
|
"លើសពីនេះទៅទៀត បន្ទះ TDE "
|
|
|
"និងម៉ឺនុយផ្ទៃតុមានអំពើសម្រាប់ប្ដូររវាងសម័យនីមួយៗ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:898
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន - សម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "ប្រើវត្ថុនេះ ប្រសិនបើបង្អួចផ្ទៃតុលេចឡើងជាបង្អួចពិតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "លែងប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ kded ដើម្បីបញ្ចប់ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមតែធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ ដោយគ្មានការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please confirm your Documents directory location"
|
|
|
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "ជ្រើស >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "រត់"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:452
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>អ្នកប្រើ <b>%1</b> មិនមានក្នុងប្រព័ន្ធនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនទាន់មាន ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:487
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"អ្នកគ្មានសិទ្ធិប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:783
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរត់កម្មវិធីពេលវេលាពិតមួយអាចមានគ្រោះថ្នាក់ខ្លាំងណាស់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើកម្មវិធីរត់មិនត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"ប្រព័ន្ធអាចគាំងដោយមិនអាចសង្គ្រោះបាន ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្ដឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន - រត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "រត់ពិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 169
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "រត់ជាមួយនឹងការកំណត់ពេលវេលាពិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 177
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ជ្រើសថាតើការកំណត់ពេលវេលាពិតគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់កម្មវិធីឬទេ"
|
|
|
" ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលគ្រប់គ្រងដំណើរការមួយណាត្រូវរត់ "
|
|
|
"និងដំណើរការមួយណាត្រូវរង់ចាំ ។ ឧបករណ៍កំណត់ពេលពីរអាចប្រើបាន ៖\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>ធម្មតា ៖</em> នេះគឺជាខ្នាតគំរូ "
|
|
|
"ឧបករណ៍កំណត់ការចែករំលែកពេលវេលា ។ "
|
|
|
"វានឹងចែកពេលវេលាដំណើរការទៅឲ្យដំណើរការទាំងអស់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។</li>\n"
|
|
|
"<li><em>ពេលវេលា ៖</em>ឧបករណ៍កំណត់ពេលនេះ "
|
|
|
"នឹងរត់កម្មវិធីរបស់អ្នកដោយមិនបានផ្អាករហូតដល់វាបោះបង់ពី processor ។ "
|
|
|
"នេះអាចមានគ្រោះថ្នាក់ ។ កម្មវិធីមួយដែលមិនបោះបង់ពី processor "
|
|
|
"អាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធគាំង ។ អ្នកត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ root "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើឧបករណ៍កំណត់ពេល ។</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
|
|
|
"area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 196
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 202
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដូចនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 221
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ សម្រាប់អ្នកប្រើ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 240
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 254
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "រត់ក្នុងបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទមួយ ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងរត់ក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឬ បង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 276
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "អាទិភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 282
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាទិភាពដែលពាក្យបញ្ជានឹងរត់ជាមួយ អាចត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ វាចេញដំណើរពីទាបទៅខ្ពស់ ។ "
|
|
|
"ទីតាំងកណ្ដាលគឺជាតម្លៃលំនាំដើម ។ សម្រាប់អាទិភាពខ្ពស់ជាងលំនាំដើម "
|
|
|
"អ្នកត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 309
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
"your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីជាមួយអាទិភាពផ្សេង ។ "
|
|
|
"អាទិភាពខ្ពស់មួយប្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
|
|
|
"ឲ្យផ្ដល់ពេលវេលាដំណើរការបន្ថែមទៀតទៅកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 353
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "ទាប"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 367
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 408
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីដោយប្រើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេងម្នាក់ ។ "
|
|
|
"ដំណើរការនីមួយៗមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើម្នាក់ភ្ជាប់ជាមួយវា ។ "
|
|
|
"កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ការចូលដំណើរការឯកសារ និងសិទ្ធិផ្សេងៗទៀត "
|
|
|
"។ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើតម្រូវឲ្យធ្វើដូចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 459
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 465
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
|
|
|
"one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ ឬ "
|
|
|
"អាសយដ្ឋានរបស់ធនធានដែលអ្នកចង់បើក ។ នេះអាចជា URL ឆ្ងាយ ដូចជា "
|
|
|
"\"www.kde.org\" ឬ អាចជា URL មូលដ្ឋានមួយដូចជា \"~/.tderc\" ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file minicli_ui.ui line 508
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ដែលអ្នកចង់រត់ ឬ URL ដែលអ្នកចង់បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
|
|
|
"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់អេក្រង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា "
|
|
|
"ដែលត្រូវអនុវត្តទៅអេក្រង់ទាំងអស់ សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "គូរផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងមួយអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់គូរអេក្រង់នីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ក្នុងរបៀប xinerama "
|
|
|
"សូមអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "កំណត់ព្រំដែនឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែនទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិ TDE ដែលគួរប្រើ "
|
|
|
"សម្រាប់ដាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយខុសគ្នា សម្រាប់ផ្ទៃតុខុសគ្នា "
|
|
|
"ការដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ធ្វើការប្ដូរផ្ទៃតុឲ្យរាបស្មើជាងមុនដោយចំណាយការ"
|
|
|
"ប្រើសតិខ្ពស់ជាងមុន ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
|
"then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 28
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 29
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មានរូបតំណាងនៅលើផ្ទៃតុ ។ "
|
|
|
"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុអាចលឿនជាងមុន "
|
|
|
"ប៉ុន្ដែអ្នកនឹងមិនអាចអូសឯកសារទៅលើផ្ទៃតុបានទៀតទេ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 33
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 34
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរលើផ្ទៃតុដូចជា xsnow, "
|
|
|
"xpenguin or xmountain ។ ប្រសិនបើ អ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape "
|
|
|
" ដែលពិនិត្យបង្អួច root សម្រាប់រត់វត្ថុ សូមអ្នកមិនអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 45
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 46
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបតំណាងរបស់អ្នកដែលបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រឡ"
|
|
|
"ាចត្រង្គ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 50
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបថតមុន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 61
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "ការរុញកណ្តុរលើផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ នឹងប្តូរផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 62
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចប្ដូររវាងផ្ទៃតុនិម្មិត "
|
|
|
"ដោយប្រើការរុញកណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 73
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 74
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "កំណត់ស្ថានីយណាមួយដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 78
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្តុរឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 79
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
|
|
|
"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
|
|
|
"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលកើតឡើង "
|
|
|
"នៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្ដាំនៃឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកនៅលើផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 95
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
|
msgstr "លេខកំណែធំរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 100
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
|
msgstr "លេខកំណែតូចរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
|
msgstr "លេខកំណែចេញផ្សាយរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 112
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 116
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានប្រើ សម្រាប់ស្លាករូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 121
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោលអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកកទីនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។វាក៏ធ្វើឲ្យយើងក"
|
|
|
"ាន់តែងាយស្រួលអានអត្ថបទរបស់ផ្ទៃតុ ដែលមានពណ៌ដូចទៅនឹង "
|
|
|
"ពណ៌របស់ផ្ទៃខាងក្រោយផងដែរ ។ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 135
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 136
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ឯកសារណាមួយនៅក្នុងថតផ្ទៃតុរបស់អ្នកដែលចាប់ផ្ដើមដោយសញ្ញាចុច (.) "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ជាទូទៅ ឯកសារបែបនេះមានព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
|
|
|
"វានៅតែលាក់ពីទិដ្ឋភាព ។</p>\\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថា \\\".directory\\\" "
|
|
|
"គឺជាឯកសារអត្ថបទធម្មតា ដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror ដូចជា "
|
|
|
"រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថតមួយ "
|
|
|
"លំដាប់ដែលឯកសារគួរត្រូវបានរក្សាទុក ។ល។ អ្នកមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរ ឬ "
|
|
|
"លុបឯកសារទាំងនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 140
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "ទិសតម្រឹម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 141
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានអនុញ្ញាត រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរ "
|
|
|
"បើពុំនោះទេ រូបតំណាងនឹងត្រូវបានតម្រឹមផ្ដេក ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ទិដ្ឋភាពរូបតំណាងមើលជាមុន សម្រាប់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ឲ្យមានរូបភាពមើលជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 160
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 161
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀប ។ ជម្រើសដែលអាចមានគឺ NameCaseSensitive = 0 "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1 ទំហំ = 2 ប្រភេទ = 3 កាលបរិច្ឆេទ = 4 ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 166
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាតវា ដើម្បីដាក់ថតនៅពីមុខបញ្ជីដែលបានតម្រៀប បើពុំដូចនោះទេ "
|
|
|
"ដាក់ពួកវានៅក្នុងចំណោមឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យរូបតំណាងរបស់អ្នកផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 192
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវដកចេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 193
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 201
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស កម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់ពួកវា "
|
|
|
"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់របស់ពួកវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ "
|
|
|
"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីដែលសកម្មបច"
|
|
|
"្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចស្គាល់ឥរិយាបថនេះពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់ Mac ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 208
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 209
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះនឹងមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ "
|
|
|
"ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 215
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 216
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 220
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "ពេលសម្រាករបស់ធាតុរក្សាអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kdesktop.kcfg line 221
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាវិនាទីបន្ទាប់ពីធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកធាតុរក្សាអេក្រង់ នីពេល DPMS ចែក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តាមធម្មតាធាតុរក្សាអេក្រង់ត្រូវបានផ្អាកនៅពេលការសន្សំថាមពល\n"
|
|
|
" ព្រោះថាមិនឃើញអ្វីនៅលើអេក្រង់ជាក់ស្ដែង ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"ធាតុរក្សាអេក្រង់\n"
|
|
|
" តាមពិតអនុវត្តការគណនាដ៏មានប្រយោជន៍ "
|
|
|
"ដូច្នេះវាមិនអាចផ្អាកពួកវាបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
|
|
|
"locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
|
|
|
"additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
|
|
|
"the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
|
|
|
"prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|