You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdemultimedia/kmix.po

722 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmix.po to French
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# traduction de kmix.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Choisissez le canal principal (master)"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mixeur actuel"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixeur actuel"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général : "
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Informations sur le &matériel"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:418
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Masquer la fenêtre de mixage"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Augmente le volume du canal principal (master)"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminue le volume du canal principal (master)"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Rend muet le canal principal (master)"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr " Mixeur actuel : "
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Choisissez un canal"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Les changements d'orientation seront effectifs au prochain démarrage de KMix."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informations sur le mixeur matériel"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurer l'applet de mixage"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet KMix du tableau de bord"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Sélectionnez un mixeur"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Pour les remerciements détaillés, veuillez vous référer à la fenêtre À "
"propos de KMix du programme"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Mixeurs"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mixeurs disponibles : "
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Mixeur saisi non valable."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restauration des réglages par défaut"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "&Muet"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Choisissez le canal principal (master)..."
#: kmixdockwidget.cpp:201
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Mixeur introuvable"
#: kmixdockwidget.cpp:212
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume à %1 %"
#: kmixdockwidget.cpp:214
msgid " (Muted)"
msgstr " (Muet)"
#: kmixdockwidget.cpp:422
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Afficher la fenêtre de mixage"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mixeur non valable"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Interrupteurs"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balance droite / gauche"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Intégrer dans le tableau de bord"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Intégrer dans le tableau de bord"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr ""
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
"bord"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Afficher les gra&duations"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "(Dés)Activer les graduations sur les potentiomètres"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "&Afficher les étiquettes"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "(Dés)Activer les labels de description sous les potentiomètres"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restaurer les réglages au démarrage"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Valeurs du volume : "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "Aucu&ne"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsolues"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relatives"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Orientation de la glissière : "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - mini-table de mixage pour TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Apparence actuelle et co-mainteneur, portage pour Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Port pour Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Port pour SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correctifs pour les BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Port pour ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Port pour HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Port pour NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, d'autres corrections"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Valeur suivante"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Séparer les canaux"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Muet"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Régler la source pour l'enregistrement"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Augmenter le volume de « %1 »"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Diminuer le volume de « %1 »"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "(Dés)Active le mode muet de « %1 »"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "commutateur"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage alsa.\n"
"Vérifiez si tous les périphériques alsa sont correctement créés."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le mixeur alsa.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur de votre système\n"
"d'exploitation pour permettre cet accès."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "KMix : votre mixeur ne contrôle aucun périphérique."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"KMix : le mixeur n'est pas compatible avec votre plate-forme. Regardez mixer."
"cpp pour les conseils concernant le portage (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "KMix : pas assez de mémoire."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"KMix : les réglages initiaux sont incompatibles.\n"
"Les réglages par défaut seront utilisés.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez "
"produit ce problème."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Aiguë"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synthé"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Haut-parleur"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mixage"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Enregistrement"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Gain en entrée"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Gain en sortie"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Ligne 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Ligne 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Ligne 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Numérique 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Numérique 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Numérique 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrée du téléphone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sortie du téléphone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondeur 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centre"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Connectez-vous comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a+rw /dev/"
"mixer* » pour permettre cet accès."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n"
"pilote est chargé\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n"
"pilote est chargé\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Haut-parleur interne"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Casque"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Sortie ligne"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Enregistrement"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrée ligne"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Demandez à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl pour\n"
"permettre cet accès."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Pilotes sonores gérés :"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Pilotes sonores utilisés :"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canaux"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Réglages du périphérique"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixeur"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencieux : "
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Fort : "
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fond : "
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Fort : "
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "F&ond : "
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Silencieux : "
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation de la glissière : "